Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MONGOLIA MONGOLIE 蒙古


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

"Mongolia" is a long poem  by Feodor Swarovski from Denmark. He wrote it in a sci-fi style  in Russian on August 11, 2011. "Mongolia" to sci-fi poemat przez Feodora Swarovskiego z Danii. Napisał ten poemat w języku rosyjskim 11 sierpnia 2011 r. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Feodor Swarovski 

由费奥多尔 *施华洛世奇 

MONGOLIA MONGOILIE 蒙古

 

 

1.

 

japanese combat robots
have attacked Beijing.

all the Chinese are dead.
but due to a system failure
they

spare no efforts
to ignore a kid.

 

japońskie roboty bojowe
zaatakowali Pekin

wszyscy Chińczycy zostają zabici
ale z powodu błędu w programie
dzieci nie są dotykane
oni
pozostają wśród ruin

 

robots de combat japonais
ont attaqué Pékin.

tous les Chinois sont morts.
mais en raison d'une défaillance du système
Ils

n'épargnent aucun effort
pour ignorer la gamine.

 

日本战斗机器人
袭击了北京。

所有的中国人都死了。
但由于系统故障
他们
不遗余力
来忽略一个女孩。

 

robots japoneses de combate
han atacado Pekín.

todos los chinos están muertos.
pero debido a una falla del sistema
no escatiman esfuerzos
para ignorar a una niña.

 

2.

 

the grass is pushing up asphalt
on deserted Tian`anmen square.
flowers are as far as the eye can see.
electric elephants are roaming about streets.

their riders, the robots,
are all ill.

no more energy.
they need acid to be charged.
no more acid! why?
it has passed
the fifth year
since the start of the genocide

 

trawa przebija się
przez asfalt
na placu Tian'anmen
po horyzont - kwiaty
elektryczne słonie wędrują
po opustoszałych  ulicach

ich jeźdźcy, roboty,
wszyscy są chorzy

nie ma już energii
potrzebują kwasu do naładowania
ale kwasu nie ma
toczy się
piąty rok
od początku wojny

 

l'herbe pousse l'asphalte
sur la place Tian'anmen déserte.
les fleurs sont aussi loin que l'œil peut voir.
les éléphants électriques errent dans les rues.

leurs cavaliers, les robots,
sont tous malades.

Pas plus énergie
Ils ont besoin d'acide pour être chargés.
Pas plus d'acide! 
Il a passé
la cinquième année
depuis le début de la guerre

 

草推高了沥青
在空的天安门广场。
只要眼睛能看见有鲜花。
电动大象漫步街头。

它们的车手,机器人,
都生病了。

没有更多的能量。
他们需要酸来被充电。
没有更多的酸! 
它已经过去了
第五年
自从种族灭绝开始以来了。

 

la hierba está empujando hacia arriba el asfalto
en la plaza desierta de Tian'anmen.
las flores están tan lejos como el ojo puede ver.
elefantes eléctricos están deambulando por las calles.

sus jinetes, los robots,
están todos enfermos.

pas de más energía
necesitan ácido para ser cargado.
¡Pas plus más ácido!
ha pasado
el quinto año

desde el comienzo de la guerra.

 

3.

 

japanese businessman's daughter Aiko
lives on the top of a hill
in the ruins of an old house.
outside is a view of the city.
a prison is at the foot of the hill.

she waits for none.


she's 12,

she's alone every inch

 

her only companions are
her torn teddy-bear, dog stuffed with rice.
other plastic fauna without paws and eyes.

 

food concentrates to expire soon.
there's only a dozen of boxes
of the spoiled wine

 

córka japońskiego biznesmena Aiko
mieszka na szczycie wzgórza
w ruinach starego domu
poza oknem jest miasto
pod  oknem jest zrujnowane więzienie

 

ona na nikogo nie czeka
ma 12 lat i została sama

 

z nią tylko jej przyjaciele -
postrzępiony miś i pies wypchany ryżem
fragmenty jakichś plastikowych zwierzęt

 

w spiżarni kończą się koncentraty
jest tylko dziesięć pudełek
zepsutego wina

 

fille de l'homme d'affaires japonais Aiko
vit au sommet d'une colline
dans les ruines d'une vieille maison.
l'extérieur est une vue de la ville.
une prison est au pied de la colline.

elle n'attend personne.

 

elle a 12 ans,

elle est totalement seule 

 

ses seuls compagnons sont
son nounours déchiré, son chien farci de riz.
autre faune plastique sans pattes et yeux.

 

les concentrés d'aliments expireront bientôt.
il n'y a qu'une douzaine de boîtes
du vin gâté.

 

日本商人的女儿[爱子] (Aiko)
住在山顶上
在一座老房子的废墟中。
外面是城市的景色。
一座监狱位于山脚下。

她不期待任何人。


她12岁,

没有其他人。

 

她唯一的同伴是

个撕裂的泰迪熊, 装满大米的玩具狗


其他的塑料玩具动物没有或眼睛。

食物浓缩物即将到期。
只有宠坏酒的
十几个盒子。

 

hija de un empresario japonés Aiko
vive en la cima de una colina
en las ruinas de una casa vieja.
afuera hay una vista de la ciudad.
una prisión está al pie de la colina.

ella no espera a ninguno.

 

ella tiene 12 años,

está сompletamente sola

 

sus únicos compañeros son
su oso de peluche roto, perro relleno de arroz.
otra fauna plástica sin patas y ojos.

 

los concentrados de alimentos para caducar pronto.
solo hay una docena de cajas
del vino agrio.

 

 

4.


in search of a rat for dinner
once she entered the prison's vault.
darkness and fear!
suddenly she heard someone called

- who's there?
- girl, girl!
come here, please, try.
I am so alone
I am ill, so on
the demolished cities are still in my eyes'. 

 

w poszukiwaniu szczura na obiad
pewnego dnia ona wchodzi do więziennej piwnicy
mroczno i przerażająco
nagle, jak się wydaje, ktoś ją zawołał

- kto tam?
- dziewczynko, dziewczynko
pospiesz się, chodź tutaj
jestem taki samotny
źle się czuję
przed oczami - zrujnowane miasta


à la recherche d'un rat pour le dîner
une fois elle est venue sous les arcades de la prison.
l'obscurité et la peur!
soudain, il a entendu quelqu'un appelé

- Qui est là?
- Fille, fille!
Viens ici, s'il te plaît, essaie.
Je suis si seul
Je suis malade,
les villes démolies sont toujours dans mes yeux

 

寻找着一只老鼠吃晚饭
一旦她来到了监狱的拱廊下。
黑暗和恐惧!
突然她听到了一个声音

那里有谁?"
`女孩,女孩!
请来这里,试试。
我好孤单
我生病了,
被拆毁的城市仍然在我眼中`。

 

en busca de una rata para la cena
una vez que ella vino debajo los arcos de la prisión.
oscuridad y miedo!
de repente oyó a alguien llamado

- ¿quién está allí?
- niña, niña!
Ven aquí, por favor, inténtalo.
estoy tan solo
Estoy enfermo,
las ciudades demolidas todavía están en mis ojos

 

5.

 

a boiler in the old house
concealed a replicant.
a robot who`s a human`s replica
was dying of
a heart attack.

 

his cardiac muscle made of special fibre
grew weak.
the servoengine gonna stop inside of him.

 

- My name is Ryuichi CI 9
I need acid badly
and solar energy.

gimme acid! some acid!
and free me - lemme outside for the open space!

 

za kotłownią, w starym domu
ukrył się replikant
robot podobny do człowieka
umiera
ma zawał serca

 

jego mięsień sercowy wykonany ze specjalnego polimeru
jest osłabiony
silnik w środku zachłystuje się

 

- nazywam się Riuici CI 9
muszę się napić kwasu
potrzebuję słońca
daj mi kwas, kwas!
i wyprowadź mnie stąd 
na otwartą przestrzeń!

 

une chaudière dans la vieille maison
dissimulé un réplicateur.
un robot qui est la réplique d'un humain
était en train de mourir
d'une crise cardiaque.

 

son muscle cardiaque en fibre spéciale
est devenu faible.
le servoengine va s'arrêter à l'intérieur de lui. 

 

- Je m'appelle Ryuichi CI 9
J'ai vraiment besoin d'acide
et l'énergie solaire.
Donne de l'acide! un peu d'acide!
et libérez-moi, aidez-moi à sortir a l'air libre!

 

老房子里的锅炉
隐藏了一个复制人。
人复制品的机器人
死亡过了
于心脏病发作。

 

他由特殊纤维制的心肌
变弱了。
在他内部的伺服电机将停止。

 

"我的名字是[龍一CI9] (りゅういちCI 9)
我非常需要酸
和太阳能。
给我酸! 有些酸!
释放我,把我带到外面了, 

辽阔地方!

 

una caldera en la casa vieja
ocultó un replicante.
un robot que es una réplica humana
estaba muriendo de
un infarto.

 

su músculo cardíaco hecho de fibra especial
se debilitó
la servoingeniería se detendrá dentro de él.

 

mi nombre es Ryuichi CI 9
Realmente necesito ácido
Y energía solar.
¡Dame ácido! ¡Un poco de ácido!
¡Y líbrame, llévame afuera al aire libre!

 

6.

 

Aiko was startled.
that robot
destroyed people.

 

but he just lay and watched her,
he looked like no enemy, after all.
not like a killer
or like a rogue.

 

never mind!
thought Aiko.
I am alone, life is mine.

 

she returned to the cellar
and brought back a glass of wine.

acid in wine helped the robot.


he could stand up,

come out to the streets
and breathe all right.

 

Aiko się boi
to jest robot
który strzelał do ludzi

 

ale on tylko leży i patrzy
i nie wygląda na jakiegoś wroga
morderca
lub złoczyńca

 

na końcu
Aiko myśli.
i tak jestem sama

 

idzie do spiżarni
i przynosi replikantowi kieliszek wina

 

kwaśne wino wzmacnia robota
może wstać

wyjść na zewnątrz
i dobrze oddychać

 

Aiko avait peur.
ce robot
a détruit les gens.

 

mais il s'est allongé là et l'a regardée,
il ne ressemblait à aucun ennemi, après tout,
ni tueur
ni canaille

 

ça ne fait rien!
pensa Aiko.
Je suis seul, la vie est à moi.

 

elle est retournée à la cave
et ramené un verre de vin.

 

l'acide dans le vin a aidé le robot.
il pouvait se lever,

sortir dans la rue
et respire bien.

 

[爱子]害怕了。
那个机器人
终止了人。

 

但他只是躺着看着她,
毕竟,他不看起来敌人。
不像一个杀手
或者像流氓一样。

 

没关系!
[爱子]想。
我只一个人,生命就是我的。

 

她回了到地窖里
并带回了一杯葡萄酒。

 

酒中的酸对机器人有了帮助。
他可以站起来了,

走上街头
并呼吸好。

 

Aiko se sobresaltó.
ese robot
destruyó la gente.

pero él se quedó allí y la miró.


parecía que no enemigo, después de todo,
no un asesino
o un sinvergüenza.

 

¡no importa!
pensó Aiko.
Estoy solo, la vida es mía.

 

ella regresó a la bodega
y trajo una copa de vino.

 

el ácido en el vino ayudó al robot.
él podría ponerse de pie,

salir a la calle
y respira normalmente

 

 

7.


- but to survive all the way
I need to pump
sulfuric and hydrochloric acid in my empty
vessels. badly!

 

they say, there's a state of Mongolia in the North
people use there machines and electric light

 

there might be acid for robots,
confectionery for children and for the adult.

 

- do you remember what are sweets, Aiko?`

- no, I don't remember that staff.

 

ale żeby przeżyć
mnie trzeba zalewać w pustkę
moich naczyń
kwas solny, kwas siarkowy

 

- gdzieś na północy jest, jak mówią, państwo - Mongolia
tam ludzie mają samochody i światło elektryczne

 

może być kwas dla robotów
a dla dzieci – produkcja ciastek czy słodyczy

 

- pamiętasz, co to są cukierki, Aiko?

- oczywiście nie

 

- mais pour récupérer complètement
Il est nécessaire de pomper
des acides sulfuriques et chlorhydriques dans mes vaisseaux.
J'en ai terriblement besoin.

 

ils disent, il y a un état de la Mongolie dans le nord
les gens y utilisent des machines et de la lumière électrique là

 

il pourrait y avoir là de l'acide pour les robots,
bonbons pour enfants et adultes.

 

- Tu te souviens de ce que sont les bonbons, Aiko?

- Non, je ne me souviens pas de ces choses

 

"但要完全康复
有必要将硫酸和盐酸泵入
我的血管中。
我非常需要它们。

 

他们说,北方有一个蒙古国
人们在那里使用机器和电灯。

 

机器人可能会有酸性,
儿童和成人的糖果"。

 

"你记得糖果是什么,[爱子]?"

"不,我不记得那些东西!"

 

- pero para recuperar completamente
es necesario bombear ácidos sulfúrico
y clorhídrico a mis vasos.
¡gravemente!

 

dicen, hay un estado de Mongolia en el norte
la gente usa allí máquinas y luz eléctrica

 

podría haber ácido para los robots,
dulces para niños y adultos.

 

- ¿Recuerdas qué son los dulces, Aiko? `

- no, no recuerdo esas cosas!

 

8.


- why to stay all life in the destroyed house?
decided Aiko.
time flies.
life promises no changes.


better to dry out several rats,
to take wine,
toys
and to go
in search of acid and sweets.

 

may
the robot
atone for his sins
as a fellow traveller of a human being.
if I am tired
then, by the way, he'll have to carry me!

 

- po co siedzieć całe życie w zrujnowanym domu?
- rozmawia Aiko -
czas ucieka
ale nie ma życia


lepiej wysuszoić kilka szczurów
wziąć trochę wina
zabawki
i iść
w poszukiwaniu kwasu, słodyczy

 

robot
powinien
odkupić swoje winy
i będzie przyjacielem w drodze
a jeśli się zmęczę
przy okazji, może mnie nieść

 

- Pourquoi rester toute la vie dans la maison détruite?
Décidez Aiko.
Le temps passe vite.
La vie ne promet aucun changement.


Mieux vaut sécher plusieurs rats,
Prenez du vin,
Jouets
Et allez
A la recherche d'acide et de bonbons.

 

Laissez
Le robot
Atone pour ses péchés
En tant que compagnon de voyage d'un être humain.
Si je suis fatigué
Alors, au fait, il devra me porter!

 

"为什么要呆一辈子在被摧毁的房子里?"
[爱子]决定了。
时间过得真快。
生活不承诺改变。


更好地晾干几只老鼠,
拿酒,
玩具
去寻找酸和甜食。

 

让机器人
为他罪而赎罪
作为一个人的同路人。
如果我累了
那么,顺便说一句,
他必须把我抱在怀里走!"

 

-¿por qué quedarse toda la vida en la casa destruida?'
decidió Aiko.
- el tiempo vuela.
la vida no promete cambios.


mejor secar varias ratas,
tomar vino,
juguetes
y ve
en busca de ácido y dulces

 

deja que
el robot
expiar sus pecados
como un compañero de viaje de un ser humano.
si estoy cansado
entonces, por cierto, ¡él tendrá que llevarme!

 

9.


Aiko thought that "war was fine" as
the whole country was green.
only woods and villages
and cities.


no people - just silence,
water
and torn wires.

only wind,
only
the grass and wind
in the steppe

 

at nights Ryichi lit the campfires
and said
"while I'm on duty,
you go to bed".

 

jak dobrze – myśli Aiko – że była wojna
cały kraj jest zarośnięty
całe życie to las i wioski

i miasta


oni milczą
woda
i przerwane przewody

tylko wiatr
tylko
trawa i wiatr
w stepie

 

Ryuichi rozpala nocą ognisko
mówi:
będę na służbie
i ty śpij!

 

Aiko pensait que "la guerre est bien"
le pays entier était vert.

seulement les bois et les villages
et les villes.


pas de gens - juste le silence,
eau
et les fils déchiquetés.

seulement le vent,
seulement
l'herbe et le vent
dans la steppe

 

les nuits Ryichi allumé les feux de camp
et dit
- pendant que je suis de service,
tu vas au lit.

 

[爱子]认为了"战争很好"
整个国家都是绿色的。
只有树林和村庄
和城市。


没有人,只是沉默,

和撕裂的电线。

只有风,
只草和风
在草原上。

 

晚上[龍一]点燃了营火
并且说了
"当我值班时,
你去睡觉"。

 

Aiko pensó que "la guerra estaba bien" como
todo el país era verde.
solo bosques y aldeas
y ciudades


no hay gente, solo silencio,
agua
y cables rotos.

solo viento,
solamente
la hierba y el viento
en la estepa

 

en las noches, Ryichi encendió las fogatas
y dijo
- mientras estoy de servicio,
te vas a la cama

 

 

10.

 

they walked ten months to the west,
two months somewhere to the left,
then to the east.

 

Ryuichi grew faint under a weight.
wine ran out.
he was totally creased.

 

they lost their way,

 

Mongolia was faraway.

 

Aiko got tired
but no longer Ryuichi could carry again

her
in his arms as a babe.


dziesięć miesięcy szli na zachód
dwa miesiące gdzieś w lewo
potem dalej na wschód

 

Ryuichi ustał
wino się skończyło
i był kompletnie wyczerpany

 

zgubili drogę

 

Nie udało się znaleźć Mongolia

 

Aiko jest zmęczona

ale Ryuichi nie może już

nieść jej

na rękach

 

ils ont marché dix mois à l'ouest,
deux mois quelque part à gauche,
puis à l'est.

 

Ryuichi affaibli sous un poids.
le vin est fini.
Il était totalement épuisé.

 

ils ont perdu leur chemin,

 

La Mongolie était loin.

 

Aiko s'est fatiguée
mais Ryuichi ne pouvait plus

la porter dans ses bras
comme un bébé

 

他们向西走了十个月,
他们去了左边的某个地方两个月,
然后到了东部。

 

[龍一]不能承受体重了。
酒完成了。
他完全精疲力竭。

 

他们迷失了方向,


蒙古很遥远。

 

[爱子]累了,
但[龍一]再也不能

把她抱在怀里
像婴儿一样。

 

caminaron diez meses hacia el oeste,
dos meses en algún lugar a la izquierda,
luego hacia el este.

 

Ryuichi se debilitó bajo un peso.
el vino se acabó.
él estaba totalmente exhausto.

 

perdieron su camino,

 

Mongolia era lejana.

 

Aiko se cansó
pero Ryuichi no podía ya llevarlа

su
en sus brazos como un bebé.

 

11.

 

once
after waking up in the morning
Aiko
was about
to cry out "Ah!" 

 

wild horsemen noticed them
in the short,
dry grass,
soon caught them up to grasp.
they poped the robot twice
(all went dark before his eyes)
then took them to the city
to lock them behind bars.

 

pewnego dnia
obudziwszy się rano
Aiko
zdołałam tylko
krzyknąć: ach

 

zauważyli je dzicy jeźdźcy
w krótkiej
suchej trawie
dogonili, złapali
uderzili robota w pachwinę
(pociemniało mu w oczach)
zawieźli do miasta
i zamknęli je w więzieniu

 

une fois que
après le réveil le matin
Aiko
était presque à crier "Ah!" 

 

cavaliers sauvages les ont remarqués
bientôt
dans l'herbe sèche,
les a attrapés pour saisir.
ils ont frappé le robot deux fois
(tout est devenu sombre devant ses yeux)
puis les a emmenés à la ville
de les enfermer derrière des barreaux.

 

一旦
早上起床后
[爱子]
几乎喊出来了!

 

狂野的骑手
很快注意到了他们
在干草地上,
他们抓住了旅客们,
两次击中了机器人
(他眼前一切都变暗了),
然后带他们去了城市
和他们被关进了监狱。

 

una vez que
después de despertarse en la mañana
Aiko
casi
gritaba "¡Ah!" 

 

jinetes salvajes los han notado
pronto
en la hierba seca,
y los atrapó para apoderarse.
golpean al robot dos veces
(todo se oscureció ante sus ojos)
luego los llevó a la ciudad
para encerrarlos entre rejas.

 

12.

 

this was "Mongolians" 
but not Mongolians indeed
no plants
no factories
no acid
no sweets
no power stations
they walked almost bare
every second one professed cannibalism!


to byli Mongołowie
a ci Mongołowie nie mają
ani zakładów
ani fabryk
ani kwasu
ani słodyczy
ani elektrowni
chodzą prawie nago
a co drugi z nich to kanibal

 

c'était les Mongols
mais pas les Mongols en effet
pas de plantes
pas d'usines
pas d'acide
pas de bonbons
pas de centrales électriques
ils marchaient presque nus
сhaque seconde est un cannibale! 

 

这是'蒙古人们'
但确实不是蒙古人们
没有植物
没有工厂
没有酸
没有糖果
没有发电站
他们几乎全裸地走了
每第二个人是食人者

 

esto fue "mongoles" 
pero no los mongoles de hecho
sin plantas
sin fábricas
sin ácido
sin dulces
sin estaciones de energía
caminaban casi desnudos
¡cada segundo es un caníbal!

 

13.

 

Aiko and Ryuichi
spent ten days, kidnapped,
underground
in expectation of being eaten up.

 

- Ryuichi, what will be with us? we're lost!

those people must be
wrong Mongols,
not the people we searched for

 

you know, I'm not afraid,
but I feel emptiness inside

 

I wish we could fly away
to find out something quite different, ah?

 

The replicant answered,
"Aiko, there is more to it than meets the eye!

there must have been reason
I fell down
into the vault from above
and had no acid

 

to later meet you, just fancy!

 

true Mongolia must be
placed somewhere else.


Mongolia is the wind and fields
we walked across not once.
and empty houses, you see?
the buildings in bushes
(their floors covered with dust).
and dry flowers,
and their seeds!

 

Mongolia's whenever you walk
and see the distant hills
with houses on their tops.
and banners in every yard.
cherries and peaches on the slopes.

 

May
summer begins.

 

walking across the land
the Japanese girl and her electronic friend
see the hares
or maybe foxes
not hares
scattering from under their feet.

 

you know, I like
to talk about it.

 

the matter must have been the robot was lone
but he was not aware of that thing.
and you also was lone.
and then from above
you just brought me some wine.

 

Aiko i Ryuichi
siedzą przez dziesięć dni
pod ziemią
oczekują, że zostaną zjedzeni

 

- Ryuichi, co się z nami stanie?

 

chyba ci ludzie
nie są ci Mongołowie,
których szukamy

 

wiesz, że się nie boję
ale w środku jest pusto

 

chcę tak zrobić i odlecieć stąd
zobaczyć całkowicie inne miejsca

 

replikant odpowiada
- Aiko, to wszystko musi mieć jakieś znaczenie


z jakiegoś powodu
ja upadłem
do piwnicy
pozostałem bez kwasu

 

i spotkałem ciebie

 

może prawdziwa Mongolia
to nie tutaj


Mongolia to wiatr i te pola
których mijałyśmy
i puste domy
w  zaroślach
(ich podłogi są zakurzone)
i suche kwiaty
i ich nasiona

 

to właśnie wtedy, gdy idziesz
i widzisz wzgórza w oddali
wysokie dachy na wzgórzach
i flagi
a na każdym podwórku kwitną brzoskwinie i wiśnie

 

maj
lato się zaczyna

 

przechodząc przez łąkę
młoda japonka i jej elektroniczny przyjaciół
wydzą jak spod ich stóp
rozpierzchają się zające
może lisy
nie zające

 

wiesz, że lubię
rozmawiać o tym

 

może sens w tym, że robot był samotny
i nie sądził, że jest sam
i ty też byłeś sama
a potem przyniosłaś mi
wina

 

Aiko et Ryuichi
Il a passé dix jours, enlevé,
souterrain
attendant d'être mangé.

 

- Ryuichi, que va-t-il nous arriver? nous sommes perdus!

 

ces gens ne doivent pas être de vrais Mongols,
pas les personnes que nous recherchons

 

Tu sais, je n'ai pas peur,
mais je sens le vide à l'intérieur

 

Je souhaite que nous pourrions aller voler
pour découvrir quelque chose de très different, ah?

 

Le réplicant a répondu:
- Aiko, ce n'est pas un accident!

il doit y avoir eu raison
Je suis tombé
sous les arcades d'en haut
et n'avait pas d'acide

pour ensuite vous rencontrer, imagine juste!

 

la vraie Mongolie doit être
placé dans un autre endroit.


La Mongolie est le vent et les champs
où nous sommes passés pas une fois.
et les maisons vides, сomprends-tu?
les bâtiments dans les buissons
(ses sols sont couverts de poussière).
et les fleurs séchées et leurs graines!

 

La Mongolie est chaque fois que vous marchez
et voir les collines lointaines
avec des maisons sur leurs sommets.
et des drapeaux dans chaque jardin.
cerises et pêches sur les pentes.

 

Mai
l'été commence.

 

en marchant sur la terre
la fille japonaise et son ami électronique
voir les lièvres
ou peut-être des renards
plutôt que des lièvres
se précipitant de sous leurs pieds.

 

Tu sais,
J'aime en parler.

 

Le problème a dû être que le robot était seul
Mais il n'était pas au courant de ça.
Et tu étais aussi seul.
Et puis d'en haut
tu viens de m'apporter du vin.

 

绑架的[爱子]和[龍一]
花了十天
地下
等待着被吃掉。

 

"[龍一],我们会怎么样? 我们失去了!

 

那些人一定是错的蒙古人,
不是我们搜索的人们。

 

你知道,我不害怕,
但我感到内心的空虚。

 

我希望我们能飞走,
找出一些完全不同的东西,啊?

 

复制人回答说了:
"[爱子],这不是一个意外!

一定必须有一个原因
我跌倒了
在从上面的拱道之下
并没有任何酸

以便我以后能见到了你,想象一下!

 

真正的蒙古必須
放置在另一个地方! 


蒙古是風和田野
我們经过那里不止一次。
和空的房子,你明白吗?
灌木叢中的建築物
(其地面覆蓋著灰塵)。

乾花和他們的種子!

 

蒙古是每次你走路
并看到遥远的山丘。
在山顶上有房屋
并在每个花园里有旗帜。
樱桃和桃子有在斜坡上。

 

五月。
夏天开始。

 

走着在地球上
日本女孩和她电子朋友
看到野兔
或者也许狐狸
而不是野兔
跑着从他们的脚下。

 

你知道,
我喜欢谈论这个。

 

事情应该是机器人是孤独的,
但他并没有意识到这一点。
你也是孤身一人。
然后从上面
你刚带了给我一些酒。

 

Aiko y Ryuichi
pasó diez días, secuestrado,
subterráneo
en espera de ser comido.

 

- Ryuichi, ¿qué pasará con nosotros?

 

estamos perdidos!

 

esas personas deben
no real estar mongoles,
no las personas que buscamos

 

ya sabes, no tengo miedo,
pero siento vacío dentro

 

Ojalá pudiéramos irnos volando
para descubrir algo bastante diferente, ah?

 

El replicante respondió:
- ¡Aiko, no es un accidente!

debe haber habido razón
Me caí
en debajo los arcos desde arriba
y no tenía ácido

para luego conocerte, ¡Imagine juste!

la verdadera Mongolia debe ser
colocado en otro lugar.


Mongolia es el viento y los campos
donde cruzamos no una vez.
y casas vacías, ¿entiendes?
los edificios en arbustos
(sus pisos cubiertos de polvo).
y flores secas
y sus semillas!

 

Mongolia es cada vez que caminas
y ver las colinas distantes
con casas en sus cimas.
y banderas en cada patio.
cerezas y melocotones en las laderas.

 

Mayo.
el verano comienza.

 

caminando por la tierra
la chica japonesa y su amigo electrónico
ven las liebres
o tal vez zorros
en lugar de liebres
corriendo de debajo de sus pies.

 

tu sabes, me gusta
hablar de eso

 

El problema tenía que ser que el robot estaba solo
Pero él no estaba enterado de eso.
Y tú también estabas solo.
Y luego desde arriba
me acabas de traer un poco de vino.

 

 

14.
and the Mongols are already sharpening knives
prisoners do not have long to live

 

a Mongołowie już ostrzą noże
więźniowie nie pozostało żyć długo

 

et les Mongols sont déjà en train d'aiguiser les couteaux
les prisonniers n'ont pas longtemps à vivre

 

蒙古人已经磨刀了
囚犯活不长

 

y los mongoles ya están afilando cuchillos
los prisioneros no tienen mucho tiempo para vivir

 

15.

 

"but
nothing bad happens to us" ,
Ryuichi says
"yes, darkness reigns everywhere
due to it every innocent can be puhished unjustly
everyone can simply disappear
though the war
was over, as-a-matter-of-factly!

 

but I heard radiowaves.
and I called them back in time.
I didn't want to tell you before the proper time.

 

soon we'll meet here

 

a special Tibetan squad

 

its commander has informed us
he's glad to be fast
to help us

 

but they need the night
to come
to use their laser
to transform the walls into smoke
and change night into day

 

when you wake up

 

I'll be a handsome young
man

 

you'll be adult,

we'll marry

 

I'll go to work
on Sundays,
the way it should be,
I'll sit with my rod on a river bank.
I'll have got a sparkling bucket in my hand.

 

I'll always be back home
with my catch"


"lecz
nic nam się nie stanie
Ryuichi mówi -
"tak, wszędzie jest
mrok
gdzie każdy może zostać ukarany bez winy
może po prostu zniknąć
chociaż
nigdy więcej nie ma już wojny

 

ale słyszałem fale radiowe
i udzielił zwrotny sygnał
Po prostu nie powiedziałem ci zawczasu

 

już się tu spieszy

 

specjalny super oddział tybetański

 

ich dowódca przesyłał podsumowanie, że bardzo cieszy
nam
pomóc

 

jak tylko nadchodzi noc
oni przyjdą
i przez użycie lasera
ściana zamienia się w dym
i nadejdzie dzień

 

ty obudźisz się

 

będę młody
człowiekem

 

będziesz dorosła

 

weźmiemy ślub

 

pojdę do pracy
i w niedziele
tak, jak to powinno być,
będę na rzece
z wędką i błyszczącym wiadrem w dłoni

 

będę
wrócić do domu z haczykiem"

 

- mais
rien de mal ne nous arrive,
Ryuichi dit
- oui, les ténèbres règnent partout
à cause de cela, tous les innocents peuvent être pris injustement.
tout le monde peut simplement disparaître
si la guerre
était fini!

 

mais j'ai entendu des ondes radio.
et je les ai rappelés dans le temps.
Je n'ai pas voulu te le dire avant le bon moment

 

bientôt nous nous rencontrerons ici


une équipe spéciale tibétaine

 

son commandant nous informe qu'il est heureux d'être rapide
de aider
nous

 

mais ils ont besoin de la nuit
pour utiliser leur laser
et transformer les murs en fumée.
et changer
la nuit en jour

 

quand vous vous réveillez

 

je serai un beau jeune
homme,

 

tu seras adulte

 

nous nous marierons

 

Je vais aller au travail.
Les dimanches,
La façon dont cela devrait être,
Je vais m'asseoir avec ma canne sur une berge.
Je vais avoir un seau brillant dans ma main

 

Je retournerai toujours à la maison
avec une prise
 

"但
什么事都不会我们发生"
[龍一]说
"是的,黑暗无处不在
由于这个原因,每个无辜者都可能受到不公正的惩罚。
每个人都可以消失
虽然战争
结束了,事实也是如此!

 

但我听到了无线电波。
我及时给他们回了电话。
在适当的时间之前,我不想告诉你。

 

很快我们会在这里见面
一个西藏的特殊队。

 

它的指挥官告诉了我他们很高兴要快
帮助
我们。

 

但他们需要夜晚

使用他们的激光
把墙变成烟雾
并将夜晚改为白天。

 

当你醒来。

 

我会成为一个英俊的
年轻人,

 

你会成人,

 

我们将结婚。

 

我会去上班。
在周日,
正如普通人一样,
我会在河岸钓鱼。
我手中会有一个闪闪发光的水桶。

 

我会一直带着我赶上的鱼
回家。

 

"pero
nada malo nos sucede" ,
Ryuichi dice
"sí, reina la oscuridad en todas partes
debido a esto, cada inocente puede ser proferido injustamente.
todos pueden simplemente desaparecer
aunque la guerra
había terminado

desde hace mucho

 

pero escuché ondas de radio.
y los llamé a tiempo.
No quería decírtelo antes del momento apropiado.

 

pronto nos encontraremos aquí

 

un escuadrón tibetano especial

 

su comandante nos informa que está contento de ser
rápido
ayudar nos

 

pero necesitan
tener una noche
para usar su láser
y transformar las paredes en humo
y cambia la noche en día

 

Cuando te despiertas

 

Seré un joven
apuesto

 

Serás adulto

 

Nos casaremos

 

Iré a trabajar..

Los domingos,
Como debería ser,
Me sentaré con mi caña de pescar en la orilla del río.
Tendré un balde chispeante en mi mano.

 

Siempre regresaré a casa
Con mi captura de peces".

 

 

16.

 

"and now
if you're to be bored
we can have a good look at clouds
or just sing aloud something
or simply sit down doing nothing
and expect
when the battle begins
or expect
a sign"

 

-what sign?

 

-a thunderstorm or like

and

when you close your eyes
the first
rumbles
will make all you like alive

 

("may all that you love
meet you after our last mortal kombat",
whispered to himself the robot)

 

me,
broken dynasaur,
teddy-bear
and
rice
dog


- a na razie
jeśli się nudzisz
można oglądać 
chmury
albo coś śpiewać
lub po prostu siedzieć
i czekać
kiedy wszystko się zacznie
czekać na
jakiś znak

 

- znak?

 

- powiedzmy, że nadejdzie burza

zamykasz oczy
i
z pierwszym grzmotem
wszystkie nieożywione rzeczy nagle staną się żywe

 

("Niech to, co kochasz
spotka cię poza grobem" 
robot mówi w duchu)

 

ja
zepsuty dinozaur
miś
i
pies wypchany ryżem

 

- et maintenant
si tu t'ennuies
nous pouvons avoir un bon aperçu des nuages
ou juste chanter à haute voix quelque chose
ou simplement s'asseoir sans rien faire
et attend
quand la bataille commence
ou attendez un signe

 

- quel signe?

 

- un orage ou quelque chose

 

quand tu fermes les yeux
et
le premier rouleau de tonnerre
rendra vivant tout ce qui vous est cher
 

("Que tous ceux que tu aime tu rencontrent après notre dernier kombat mortel!"),
murmura-t-il à lui-même le robot)

 

"moi,
dynasaur cassé,
ours en peluche
et
chien
farci de riz"

 

"现在
如果你觉得无聊
我们可以好好看看云
或者只是大声唱一些东西
或者干脆坐下来无所事事
并期待
战斗开始
或期待一个标志

 

"什么迹象? "

 

雷雨或类似的东西

当你闭上你的眼睛
第一个
隆隆声

 

让所有你喜欢的活着
`愿所有你爱的
在我们上一次真人快打后遇见你,
机器人低声了对自己)

 

我,
破碎的玩具
恐龙,

泰迪熊

装满大米的玩具狗

 

"y ahora
si estás aburrido
podemos echar un buen vistazo a las nubes
o simplemente cantar en voz alta algo
o simplemente siéntate sin hacer nada
y esperar
cuando comience la batalla
o espera
una señal

 

- ¿qué señal?

 

- una tormenta eléctrica o algo así

cuando cierras los ojos
los primeros
estruendos
darán vida a todo lo que es querido para ti

 

("¡que todos los que amas, te encuentren
después de nuestro último kombate mortal!",
susurró a sí mismo el robot)

 

yo,
dinasaur roto,
oso de peluche
y
perro
relleno de arroz

 

THE END KONIEC 

 

 

Illustrations for the poem from the comic book by Varvara Lyubovnaya, 2015
Ilustracje do poemata z komiksu przez Barbarę Lubowną, 2015 r. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Il poema tragico! Tragiczny wiersz!

 

The poem about terrible, disastrous, irreversible mistakes and choices!
Poemat o strasznych, fatalnych, nieodwracalnych błędach i wyborach!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Una furtiva lagrima of the epoch of AI and robotics Una furtiva lagrima epoki sztucznej inteligencji i robotyki

 

 

Nie, nie, to Dostojewski! Kwestia słynnej "łzy dziecka".

 

More from Denmark
Więcej z Danii

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The literary  critics consider him to be just an interesting author of the distinctive, quasi-modernist romantic ballads full of uninvented feelings.

 

Krytycy literaccy uważają go po prostu za ciekawego autora charakterystycznych, quasi-modernistycznych ballad romantycznych, pełnych nie wymyślonych uczuć.

 

Besides Dostoyevsky and Homer, he is under strong influence of Jack London, David J. Salinger (The Catcher in the Rye and short stories), American sci-fi movies, modern culture of the Far East (Mongolia, China, Japan, Korea). Besides, he is fond of robots!

 

Poza Dostojewskim i Homerem jest pod silnym wpływem Jacka Londona, Davida J. Salingera ("Buszujący w zbożu" i opowiadania), amerykańskich filmów sci-fi, współczesnej kultury Dalekiego Wschodu (Mongolia, Chiny, Japonia, Korea). Poza tym lubi roboty!

 

Of course, Mongolia in the same name poem is not Mongolia, it is a symbol of the civilized past before the all-out nuclear war or an islet of the civilization survived by a miracle, Eldorado, Shangri-La. The lost paradise! As to the author, he declares himself to be new Homer writing "new epics".

 

Oczywiście Mongolia w wierszu o tej samej nazwie to nie Mongolia, to symbol cywilizowanej przeszłości przed totalną wojną nuklearną lub ocalała cudem wysepka cywilizacji, Eldorado, Shangri-La. Utracony raj! Jeśli chodzi o autora, deklaruje się jako nowy Homer piszący "nowe eposy".

 

Swarovski on his poetic method: "Homer describes real events, real for him, at the least. A modern "new epic poet" describes events that can be both real or unreal, that doesn't matter. What matters is an effect! Therefore the plots of the "new epic" poems may be developed not only in the glorious past, as is allegedly required by the traditional, historical epic, but also, for example, in outer space, in future, in dreams, in ravings, in any natural, supernatural and artificial environment".

 

Swarovski o swojej poetyckiej metodzie: "Homer opisuje prawdziwe wydarzenia, przynajmniej dla niego prawdziwe. Współczesny "nowy poeta epicki" opisuje wydarzenia, które mogą być zarówno prawdziwe, jak i nierealne, to nie ma znaczenia. Liczy się efekt! Dlatego wątki poematów "nowej epopei" mogą rozwijać się nie tylko w chwalebnej przeszłości, jak tego rzekomo wymaga tradycyjna, historyczna epopeja, ale także np. w przestrzeni kosmicznej, w przyszłości, w snach, w marzeniach, w środowiskach naturalnych, nadprzyrodzonych i sztucznych.

 

In this respect I can't but have to compare Swarovski with another author, now from Israel. I mean Alexandre Reznikov whom I translated from Russian.

 

Pod tym względem nie mogę nie porównać Swarovskiego z innym pisarzem, teraz z Izraela. Mam na myśli Aleksandra Reznikowa, którego też przetłumaczyłem z rosyjskiego.

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

FOR SOME REASON, SOMETIMES MY POEMS ARE EVEN PRINTED
Feodor Swarovski about himself

 

Z JAKIEGOŚ POWODU CZASEM MOJE WIERSZY SĄ NAWET DRUKOWANE
Feodor Swarovski o sobie

 

Without Denmark, I wouldn't have turned out to be the author that you can now observe.
Bez Danii nie okazałbym się autorem, którego można teraz obserwować.

 

In general, it's funny, but I have more foreign publications (in English and Spanish) than publications in Russian. I am a non-Russian author. Perhaps I should start writing in English and Spanish. I love both languages. However, I don't know Spanish at all. I'll have to learn it.

 

W sumie to zabawne, ale mam więcej publikacji zagranicznych (po angielsku i hiszpańsku) niż publikacji po rosyjsku. Jestem autorem nie iz Rosji. Może powinienem zacząć pisać po angielsku i hiszpańsku. Uwielbiam oba języki. Jednak w ogóle nie znam hiszpańskiego. Będę musiał się tego nauczyć.

 

Initially, I did not like Denmark. This is a difficult country. I left for Denmark just when the formation of personality takes place, and this greatly influenced me. I learned to appreciate my own milieu. I learned to be myself, it turned out to be very cool. Especially for a person who writes something.

 

Na początku nie lubiłem Danii. To trudny kraj. Wyjechałem do Danii właśnie wtedy, gdy ma miejsce kształtowanie się osobowości i to bardzo na mnie wpłynęło. Nauczyłem się doceniać własne środowisko. Nauczyłem się być sobą, okazało się to bardzo fajne. Zwłaszcza dla osoby, która coś pisze.

 

By the age of thirty, I clearly understood that I was a southern person. Skiing, snowball fights - it's all very nice, but I love the south. Our Danish friends began to go on vacation to Montenegro. They said: we are buying an apartment there, let's go with us.

 

W wieku trzydziestu lat wyraźnie zrozumiałem, że jestem człowiekiem z południa. Narciarstwo, bitwy na śnieżki - to wszystko jest bardzo fajne, ale ja kocham południe. Nasi duńscy przyjaciele zaczęli wyjeżdżać na wakacje do Czarnogóry*) . Mówili: kupujemy tam mieszkanie, chodźmy z nami.

 

*) Swarovski lives in Montenegro now. Swarovski mieszka teraz w Czarnogórze.

 

We often use well-established images in our colloquial speech, we use the elementary associative series. This should not be the case in poetry. There are seven notes, but they are still needed to compose the original melody.

 

Często używamy utrwalonych obrazów w naszej mowie potocznej, używamy elementarnych szeregów asocjacyjnych. W poezji nie powinno tak być. Jest siedem nut, ale wciąż są one potrzebne do skomponowania oryginalnej melodii.

 

I couldn't write, it lasted rather long, I could not elaborate my language. Not in terms of words, words are nonsense, but in terms of images. It's very hard to express what you really see and not to lie in an artistic sense of the word. The crudest kind of artistic lie is the graphomaniac phrases in verse, for example: "myriads of stars", "disturbing waves of the sea" which are perceived automatically. Some kind of "violent love", "all-consuming passion". This is a miss, a shot going wild. Сlose, but no cigar. Meanwhile the goal is a bull's-eye shot.

 

Nie mogłem pisać dość długo, nie mogłem rozwinąć swojego języka. Nie pod względem słów, słowa są nonsensem, ale pod względem obrazów. Bardzo trudno jest wyrazić to, co się naprawdę widzi i nie kłamać w artystycznym  znaczeniu. Najokrutniejszym rodzajem artystycznego kłamstwa są grafomańskie frazesy wierszowane, na przykład: "miriady gwiazd", "niespokojne fale morza", które są postrzegane automatycznie. Jakaś "gwałtowna miłość", "wszechogarniająca pasja". To jest chybienie, pudło. Nawet kiedy blisko, to nie jest co trzeba, ponieważ tylko strzał w dziesiątkę jest celem.

 

Artistic creativity in itself - from my Christian point of view - is an act of manifestation of godlikeness. As God is the creator of the world, so man has the ability to create imaginary worlds. God creates the real world, man has not yet become like God, but he creates something similar. The fact of the creation of the world does not require taking into account the conditions of reality. Everything that we invent, we take from our experiences, from our human nature, from what is given to us by God. But we have a lot of autonomy. Therefore, even absolutely unbelieving people can create the complete worlds.

 

Twórczość artystyczna sama w sobie – z mojego chrześcijańskiego punktu widzenia – jest aktem manifestacji boskości. Tak jak Bóg jest stwórcą świata, tak człowiek ma zdolność tworzenia wyimaginowanych światów. Bóg stwarza świat rzeczywisty, człowiek nie stał się jeszcze podobny do Boga, ale stwarza coś podobnego. Fakt stworzenia świata nie wymaga uwzględniania uwarunkowań rzeczywistości. Wszystko, co wymyślamy, czerpiemy z naszych doświadczeń, z natury ludzkiej, z tego, co jest nam dane przez Boga. Ale mamy dużą autonomię. Dlatego ludzie całkowicie niewierzący też mogą tworzyć integralne światy.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

I used techniques, figurative systems for maximum alienation, so that the world seemed to exist on its own, so that its characters were, as it were, existing personalities on their own. And that creative task demanded fantasy. This is a technique that allows you to completely remove the personality of the author from the text. This can be likened philosophically to the relation of God to the world. On the one hand, God permeates the world, but on the other hand, he is not the world at all.

 

Posługiwałem się technikami, systemami figuratywnymi dla maksymalnej alienacji, aby świat zdawał się istnieć jakby sam z siebie, aby jego bohaterowie byli niejako samoistnymi osobowościami. I to  wymagało fantazji jako techniki, która pozwala całkowicie usunąć z tekstu osobowość autora. Filozoficznie można to porównać do stosunku Boga do świata. Z jednej strony Bóg przenika świat, ale z drugiej wcale nie jest światem.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Some American critics think the plot of the Swarovsky's long poem to be a tragic parody of the Dorothy and the Wizard in Oz by Frank Baum [bom]  where Aiko is Dorothy, Ryuichi is the Tin Man, the Scarecrow is Rice Dog, the Cowardly Lion is Teddy Bear, her broken toys.They all make their journey to nowhere in search of normality of life totally destroyed by the all-out war.

 

Niektórzy amerykańscy krytycy przypuszczają, że fabuła poemata przez Swarovskiego jest tragiczną parodią "Dorothy and Wizard in Oz" przez Franka Bauma [bom'a], gdzie Aiko to Dorothy, Ryuichi to Blaszany Człowiek, Strach na Wróble to Ryżowy Pies, Tchórzliwy Lew to Teddy Bear, jej zepsute zabawki. Wszyscy wyruszają w podróż donikąd w poszukiwaniu normalności życia, całkowicie zniszczonego przez totalną wojnę.

 

 

Literary critics also think that robot Ryuichi expresses a Zen Buddhist consideration that the path they have traveled is real Mongolia. After all, the gifts they hoped for turned out to be fictitious. On the way, the heroes showed their essence. They completed the task assigned to them by Providence on Earth, fulfilled their earthly destiny all the way.

 

Krytycy literaccy też myślą, że robot Ryuichi wyraża Zen buddyjskie przemyślenie, że ścieżka, którą przebyli, to jest prawdziwa Mongolia. W końcu prezenty, na które liczyli, okazały się fikcyjne. Po drodze bohaterowie pokazali swoją esencję. Wypełnili zadanie powierzone im przez Opatrzność na Ziemi, do końca wypełnili swoje ziemskie przeznaczenie.

 

However, Swarovsky himself explains it differently: "A human's soul, not imaginary, but real, is more important than the world, because it will remain even at the time of the end of everything that exists and will pass into a new life, and this world will disappear and give way to the new one - completely perfect".

 

Jednak sam Swarovski wyjaśnia to inaczej: "Dusza ludzka, nie urojona, ale rzeczywista, jest ważniejsza niż świat, bo pozostanie nawet w momencie końca wszystkiego, co istnieje i przejdzie do nowego życia, a ten świat zniknie i ustąpi miejsca nowemu - całkowicie doskonałemu".

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • nigdzie indziej tylko tu... cisza i spokój nas boli nigdzie indziej tylko tu na cmentarzu płacz od smutku nas uwolni
    • zachód słońca infantylny my już z tego wyrośnięci snują wszyscy plany nocy wszyscy mniej lub bardziej śnięci śnięci! śnięci! czyż nie piękny przeddzień śmierci? w swoich własnych rzygowinach szczur się snuje po godzinach ka ba re cik! tango siarczyste nade mną i tango moralne we mnie i kręcą się kola (oszczędnie) z nienajgorszą whisky niechaj krążą niech się świecą jasny fiolet - neonowo neon - jasnofioletowo obaj jasno filisternie wszystko we mnie we mnie! we mnie! we mnie! do mnie! hasło: alarm! tracę głownię! reszta leży na chodniku wypadam dziurą w kieszeni dziura pełna nie jest dziurą fiolet dąży ku zieleni powieki-kotary chcą prosić o bis forma za brudna Witkacy chce dziś złapał mnie w talii słowami ciężkimi imponderabiliami arty-anomaliami takim i owym z podejściem zbyt nowym kieszeń! ręka w bezwładzie zaczęła gdzieś fruwać kieszeń! czego nie znajdziesz tego będziesz szukać kieszeń! kieszeń! udręka dzisiejsza musiała się rozpruć nie dalej niż wczoraj archiprotektorze! na żywo i w kolorze pomóż dźwignąć mi krzyż osobliwie metaforyczny jak prawie wszystkie pozostałe O Loch Lomond! O Loch Lomond! zieleń dąży w ciemny blond idzie twardo w dojrzewanie dojrzewaj mój ty, chmielny kwiatostanie kwiato-stanie stanie stanie! stanie się coś! stanie! stanie! czuje drganie w członkach! stanie! miałeś rację święty janie! przedszum trąb mi dzwoni w uszach płynie naokoło czaszki do jednego, do drugiego potem w trąbke eustachiusza w gardła jamę i do flaszki
    • Raz pomogę, a innym razem zaszkodzę w idealnych proporcjach pół na pół, innymi słowy jeden do jednego. Ta okoliczność zaczyna mnie wręcz bawić. Bawić doskonale. Generalnie rzecz biorąc przegrani nie bardzo nadają się do wygrywania, a wiedzą już lepiej niż doskonale, że wcale nie muszą tego uczynić. Właściwie przecież nie bardzo znają smak zwycięstwa, bo niby skąd mieliby go znać? Wbrew pozorom Widmo Porażki nie różni się aż tak bardzo od Pieśni Zwycięstwa, co zresztą najlepiej wie ten kto widział, a wielu widziało, choć nie każdy ma chęć o tym napisać.   Warszawa – Stegny, 14.11.2024r.
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      bywają bardzo potrzebne kluczem do siebie bywają :-)
    • @FaLcorN to dobrze, trzeba sobie radzić, a zawody miłosne bywają bardzo bolesne.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...