Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS BALLADA O MANEKINACH


Rekomendowane odpowiedzi

To prawda... uśmiech i radość mają swoją moc! Ewelyna

 

THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS, OR ACTUAL PEOPLE 

BALLADA O MANEKINACH, CZYLI PRAWDZIWI LUDZI

                       

By Vladimir Vysotsky

THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS

Przez Włodzimerza Wysockiego
BALLADA O MANEKINACH

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Seven days our old and tired God,
Working hard, fit to drop, in a hurry
Created our wretched*) world
And all flesh, in pairs, for a scurry.

 

Siedem dni nasz stary i zmęczony Boże,
Ciężko pracując, kompletnie wyczerpany, w pośpiechu
Stworzył nasz nędzny świat
I wszystkie ciała parami dla zgielki.

 

Is it a laughing matter?
But in his own stead
Our God created Adam,
Our pilot specimen.

 

Czy to temat do śmiechu?
Ale aby znaleźć sobie zmiennika
Nasz Bóg stworzył Adama,
Jako nasz egzemplarz pilotażowy.

 

Our God's idea was quite good.
Today no one finds fault with it.
It's certain now as two and two
That Adam was his mannequin**).

 

Viruses in a human being Wirusy w człowieku

 

 

Human being in outer space Człowiek w kosmosie

 

Pomysł naszego Boga był całkiem dobry.
Dziś nikt nie widzi w tym nic zakazanego.
Teraz to jest pewne jak dwa i dwa,
Że Adam był jego manekinem.

 

A poor excuse for our God,
Apology for his genetics,
We follow paths that once he trod
And idolize cybernetics.

 

Słaba wymówka dla naszego Boga,
Przeprosiny za jego genetykę,
Podążamy ścieżkami, którymi kiedyś stąpał
I wyidealizujemy cybernetykę.

 

Deprived of any hope
To keep the trouble-free genes,
We are on verge of groping
Our virtual images.

 

 

Pozbawionе jakiejkolwiek nadziei,
Aby zachować bezproblemowe geny,
Jesteśmy o krok od obmacywania
Naszych wirtualnych obrazów.

 

Tarry a while, get out of it!
Just look around, it's no myth.
Being in the likeness of us, people,
Unlike us they are simply synths.

 

Zatrzymajcie się na chwilę, wyjdźcie z tego!
Wystarczy się rozejrzeć, to nie mit.
Będąc na podobieństwo nas, ludzi,
W przeciwieństwie do nas są po prostu synthami.

 

The life of theirs is quite cool.
They're being taken care of.
They needn't earn a living, dude,
Besides they are immortal! O!

 

 

Ich życie jest całkiem fajne.
Są teraz pod opieką.
Oni nie muszą zarabiać na życie, kolego,
Poza tym są nieśmiertelne! Ot!

 

They are so civil, look at them!
They don't give a damn for all.
Forever full of joy of life, 
They are unlike us, crazy folks.

 

Są tacy grzeczni,  tylko spójrzcie na nich!
Nie obchodzą ich wszyscy.
Zawsze pełni radości życia, 
Są niepodobny do nas, szalonych ludzi.

 

Just look! They are not all alone
Either in public, in bed or in mansions.
They are as passionless as stones,
Though elegant, evenly handsome.

 

Spójrzcie! Nie wszyscy są sami
Сzy to publicznie, czy w łóżku, czy w rezydencji.
Są beznamiętni jak kamienie,
Choć elegancki, równo przystojny.

 

So I would offer a brave plan,
Kind of innocent seasonal frolicking.
We, human beings, ought to join their clan
And to leave no place for the mannequins.

 

 

Zaproponowałbym więc odważny plan,
Rodzaj niewinnej sezonowej igraszki.
My, istoty ludzkie, powinniśmy dołączyć do ich klanu
I nie zostawiać miejsca na manekiny. 

 

But I'm about to swear
That something will go wrong.
And they will hardly ever
Lose to our heathen throng.

 

Lecz gotow przysiąc,
Że coś pójdzie nie tak.
I raczej nigdy nie przegrają

Z naszą pogańską rzeszą.

 

No doubt, they are not for fun,
They will refuse to be our slaves.
They'll take all places in the sun.
They won't agree to tolerate.

 

 

Bez wątpienia nie służą one zabawie,
Odmówią bycia naszymi niewolnikami.
Zajmą wszystkie miejsca na słońcu.
Nie będą skłonni do tolerancji.

 

We make a big play for them all.
They feel us be offending.
There are the slogans on the walls:
"Beware of the mannequins!"

 

Robimy wielkie przedstawienie dla nich wszystkich.
Poczują, że się obrażam.

Na ścianach wiszą hasła:

"Uwaga na manekiny!"

 

They are not taxed in any way.
They don't care about being fired.
Not long ago they robbed a bank
But none got killed in that shoot-out. 

 

 

Nie są one w żaden sposób opodatkowane.
Nie zależy im na zwolnieniu.
Nie tak dawno obrabowali bank
Ale nikt z nich nie zginął w tej dzikiej strzelaninie.

 

Due to the natural defects,
E.g., we can't all the time be waking.
It's our race that they'll infect.
They'll do it for the sake of mannequins.

 

Ze względu na naturalne wady,
Np. nie możemy cały czas być czujni.
Zainfekują naszą rasę.
Zrobią to dla manekinów.

<1973>

 

*) wretched ['reʧɪd]

**) mannequin [ˈmænɪkɪn

 

"Ballad about mannequins" by Vladimir Vysotsky as it was presented in the 1975 film "Escape of Mr. McKinley" ("Begstvo Mistera McKinley"). "Ballada o manekinach" Włodimierza Wysockiego, jak została przedstawiona w filmie "Ucieczka pana McKinleja" ("Biegstwo Mistiera McKinli").

 

***

 

Translator's notes from the preface to the book "Vladimir Wysotsky. Dummies for dummies in verse, or how NOT to make Burattino". Harlequin Publishers Inc., New York-Seattle, 2022.”
Notatki tłumacza z przedmowy do książki "Władimir Wysocki. Manekiny dla nieków  wierszem, czyli jak NIE zrobić Buratino". Harlequin Publishers, Inc., New York-Seattle, 2022”.

 

Of course, it's more my own interpretation of the Vysotsky's song rather than my exact translation of it, sooner my variation on the theme offered by the Russian poet.

 

 

Oczywiście jest to bardziej moja własna interpretacja piosenki Wysockiego niż jej dokładne tłumaczenie, prędzej moja wariacja na temat zaproponowany przez rosyjskiego poetę.

 

Poet Andrei Voznesensky Poeta Andrzej Wozniesienski

 

The author's original  lyrics are quite clumsy, not always logical, yet the great poets are great even if they let things go. I got rid of some weak, illogical stanzas. Still, my shorter  "cover version" is very close both by the rhythm and content, and the language. So it is a kind of Liszt-Paganini's Campanella or Vosznesensky-Michelangelo's  A Fragment of the Self-Portrait. 

 

Evgeny Kissin plays La Campanella by Liszt-Paganini. Jewgienij Kissin gra La Campanella Liszta-Paganiniego

 

Oryginalny autorski  tekst jest dość niezgrabny, nie zawsze logiczny, ale wielcy poeci są wielci, nawet jeśli pozwalają, by sprawy się zawiesiły. Pozbyłem się kilku słabych, nielogicznych zwrotek. Mimo to moja krótsza "coverowa wersja" jest bardzo zbliżona z originałem zarówno rytmiką, treścią, jak i językiem. Jest to więc rodzaj Campanelli przez Liszta-Paganiniego lub "Fragment autoportretu" prez Wozniesienskiego-Michelangela. 

 

Voznesensky and Vysotsky. Wozniesienski i Wysocki. 

 

The song by Vysocky sounds quite up to date, though it was written in 1973. Initially, before the film of 1975, it was one of the Vysotsky's humorous, mock, even goofy songs, and was never considered serious. Melody was being improvised from performance to performance.

 

A playful version, almost a wassail #1. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #1

 

Piosenka Wysockiego brzmi całkiem współcześnie, choć napisana została w 1973 roku. Początkowo, przed filmem z 1975 roku, należała do humorystycznych,  psotnych, wręcz wygłupiających się  piosenok przez Wysockiego i nigdy nie była uważana za poważną. Melodia była improwizowana od występu do występu.

 

The soundtrack version changed all, first of all, the melody. Though text was mostly unchanged, only abridged, it acquired an unexpected, philosophical meaning. 

 

A playful version, almost a wassail #2. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #2

 

Wersja ze ścieżką dźwiękową zmieniła wszystko, przede wszystkim melodię. Chociaż tekst pozostał w większości niezmieniony, tylko skrócony, nabrał nieoczekiwanego, filozoficznego znaczenia.

 

The new, rigorous melody blew up the hidden senses, maybe not obvious even for the very author. As the Russian proverb says: There is only a piece of joke in every joke.

 

A playful version, almost a wassail #3. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #3

 

Nowa, rygorystyczna melodia ujawniła ukryte zmysły, być może nieoczywiste nawet dla samego autora. Jak mówi rosyjskie przysłowie: "W każdym dowcipie jest tylko kawałek dowcipu".

 

The supervisor of the soundtrack for the film "Escape of Mr. McKinley" was Isaac  Schwartz who arranged the song by Vysotsky as a blues. He knew how to pick up a violin key (treble clef) for any lyrics, so that once heard, the song would be remembered forever. They were friends with Vysotsky. He also composed music for his friend Okudzhava. 

 

Isaac Schwartz and Bułat Okudzhava Isaak Szwarc i Bułat Okudżawa

 

Isaak Szwarc, który pracował nad ścieżką dźwiękową do filmu "Ucieczka pana McKinleja", zaaranżował piosenkę Wysockiego w rytmu bluesa. Wiedział, jak dobrać klucz wiolinowy  do dowolnego tekstu, aby raz usłyszana piosenka została zapamiętana na zawsze. Przyjaźnili się z Wysockim. Komponował także muzykę dla swojego przyjaciela Okudżawy.

 

***

 

Several TV series have been shot on this topic, one better than the other, the Swedish film  "Äkta människor" (Actual People), the British film "Humans" (People) and the American film "Westworld" (Wild West World).

 

"Äkta människor", Sweden

 

There is another German film from the 70s, the Fassbinder's one, the first film on that topic, but it seems to have been outdated.  There is also a Russian series  on the same topic "Luchshe chem ludi" (Better than people). All those films are worth of watching.

 

"Humans" , UK

 

Nakręcono kilka seriali na ten temat, jeden lepszy od drugiego, szwedzki film  "Äkta människor" (Prawdziwi ludzie), brytyjski film "Humans" (Ludzie) i amerykański film "Westworld" (Świat Dzikiego Zachodu).

 

"Westworld", USA

 

Jest też film niemiecki z lat 70., film przez Fassbindera, pierwszy film na ten temat, ale wydaje się być przestarzały.

 

"Luchshe chem ludi", Russia 

 

Jest rosyjska seria "Łutsze ciem ludi" (Lepiej niż ludzie) na ten sam temat. Wszystkie te filmy są warte obejrzenia.

 

Human-like robot Sofia at the annual UN conference "AI for Good" in Geneva in 2023. Robot podobny do człowieka Sofia na dorocznej konferencji ONZ "AI for Good" w Genewie w 2023 roku.

 

And this is reality rather than cinema. I to jest rzeczywistość, a nie kino.

 

Ameca is the most advanced, gender-neutral robot in the world. Ameca, najbardziej rozwinięty neutralny pod względem płci robot na świecie.  

 

The Ameca robot is a revolutionary achievement in the world of robotics, especially in the field of facial expressions. With a new level of human facial expression, the Ameca robot is able to convey a wide range of human emotions and communicate with people in a more natural and intuitive way. This robot is equipped with advanced sensors, and artificial intelligence algorithms allow it to imitate human facial expressions with extraordinary accuracy. Its expressive face and realistic movements make it an ideal candidate for a wide range of applications, from entertainment to education to customs services. The Ameca robot represents a significant step forward in the evolution of robotics, bringing us one step closer to creating a machine that can interact with people in a human-like manner.

 

Robot Ameca to przełomowe osiągnięcie w świecie robotyki, szczególnie w zakresie mimiki twarzy. Dzięki nowemu poziomowi ludzkiej mimiki, robot Ameca jest w stanie przekazać szeroki zakres ludzkich emocji i komunikować się z ludźmi w bardziej naturalny i intuicyjny sposób. Robot ten jest wyposażony w zaawansowane czujniki, a algorytmy sztucznej inteligencji pozwalają naśladować ludzką mimikę z niezwykłą dokładnością. Jego wyrazista twarz i realistyczne ruchy sprawiają, że jest idealnym kandydatem do szerokiego zakresu zastosowań, od rozrywki po edukację i usługi niestandardowe. Robot Ameca stanowi znaczący krok naprzód w ewolucji robotyki, przybliżając nas o krok do stworzenia maszyny zdolnej do interakcji z ludźmi w sposób podobny do człowieka.

 

Look at this picture, please, this is not mannequins, they're robots at the UN conference "AI for Good" of 2023 in Geneva. Meanwhile, they are much alike the mannequins, dummies in a shop window above! Wow! 

 

 

Spójrzcie na to zdjęcie, to nie są manekiny, to roboty na konferencji ONZ "AI for Good" w Genewie w 2023 roku. Tymczasem są bardzo podobne do manekinów, dummies w witrynach sklepowych powyżej! Wow! 

 

***

 

Every drama and tragedy are followed by a farce,

So let's also finish our story with a fairy tale and laughs!

 

Po każdym dramacie i tragedii następuje farsa,
Więc zakończmy też naszą historię bajką i śmiechem!

 

Time for amusement and entertainment! 

Czas na zabawę i rozrywkę!

 

Epigraph

Daddy Carlo, daddy Carlo, 
Stop making dummies*) any more,
Daddy Carlo, daddy Carlo,
'Cuz many dummies*) in the world.

 

*) A play on words, a dummy = a mannequin and a dummy = a fool, an idiot. Gra słów, a dummy = manekin i a dummy = głupek, idiota. 

 

CABAL AND LOVE 
A FUNNY STORY OF ANDROID AND HUMANS' PROMISCUITY PROBLEM INCURRING GRAVE EMOTIONAL, MORAL, AND SPIRITUAL COSTS

 

INTRYGI I MIŁOŚĆ
ŚMIESZNA OPOWIEŚĆ O PROBLEMIE
NIEODPOWIEDNICH RELACJI
ANDROIDÓW I LUDZI, KTÓRA POWODUJE POWAŻNE EMOCJONALNE, MORALNE I DUCHOWE STRATY

 

Once upon a time there lived in Italy Louis  Carrabba's Barabas  (Louis Barabas de Carrabba), nicknamed Barbuto, the only son of the wealthy aristocratic parents, yuppie in love with the dolls, muppets and mannequins, and Carlo, a no less young computer guru and robotics  genius, who graduated from the  MTI with honours. Carlo was born from an unwed mom who was a silly woman, but a trend-setting computer and robotics specialist. All her droids strikingly resembled her only and  beloved son Carlo.

 

Dawno, dawno temu żyli we Włoszech Louis Carrabba's Barabas (Louis Barabas de Carrabba), nazywany Barbuto, jedyny syn bogatych arystokratycznych rodziców, młody biznesmen zakochany w lalkach, muppetach i manekinach, oraz Carlo, nie mniej młody guru komputerowy i geniusz robotyki, który ukończył MTI z wyróżnieniem. Carlo urodził się z niezamężnej matki, która była głupiutką kobietą, ale wyznaczającą trendy specjalistką od komputerów i robotyki. Wszystkie jej droidy uderzająco przypominały jej jedynego i ukochanego syna Carlo.

 

-------------------

Flashback Retrospekcja

 

 

Mom: Ah, my sonny, these androids are by far the best projects I've done in my life!
Carlo: It's a little bit hurtful, mom! What about me?
Mom: Mm, I didn't need much brains to make you!
Carlo: I can admit it, but why did you make them look like me? It's embarrassing!

Mom: Actually, the prototype of Malvinа is me, as to Harlequin, he is your replica, since my sonny is the sweetest,  most handsome of men...
Carlo: Mom, that's enough, I've grasped it.
Mom: Besides, besides, besides...
Carlo: Mom... Mom how on earth should I understand it? Due to your hard activities you completely forgot about taking your medicine!
Mom: Don't worry, sonny. Your mom has felt better by now, can't you see, how alive and kicking I am today!

 

Mama: Ach, synu, te androidy to zdecydowanie najlepsze projekty, jakie zrealizowałam w życiu!
Carlo: Trochę mnie to uraża, mamo! Co ze mną?
Mama: Mm, żeby cię zrobić, nie potrzebowałam zbyt wiele rozumu!
Carlo: Załóżmy, ale dlaczego zrobiłeś je wyglądającymi jak ja? To jest zawstydzające!
Mama: Właściwie pierwowzorem Malwinoczki jestem ja, a Arlekinczik to twoja replika, bo mój synek jest najsłodszy, najprzystojniejszy z ludzi...
Carlo: Mamo, wystarczy tego, już  zrozumieł.
Mama: Poza tym, poza tym, poza tym...
Carlo: Mamo... Mamo, jak to zrozumieć? Zza  swojej natrudniejszej pracy zapomniałaś wziąć leki!
Mama: Nie martw się, synku. Twoja mama teraz poczuła się już lepiej, spójrz tylko, jak ożywiona jestem dzisiaj!

 

-------------------

 

From an early age, Louis de Carrabba dreamed of having his own show featuring toys, muppets and mannequins. 

 

Od najmłodszych lat Louis de Carrabba marzył o własnym pokazie z udziałem zabawek, muppetów i manekinów.

 

-------------------

Flashback Retrospekcja

 

 

In one rich and strict family, there lived and grew up a boy called Louis.

Louis: I'm back home!

Since young years that boy, Louis, has had a passion, namely: he had been infatuated with the dolls and even created

 

Louis: My little puppetry

 

which he simply adored and was ready to play performances every day.

 

Louis: A-ha-ha, Malvina, you will work in my theater forever, ha-ha-ha...
Malvina: No, Carrabba's Barabas, I will run away from you, and Burattino will help me do this.

 

But the adults did not understand Louis and considered his passion complete nonsense.

Victorique, mother of Louis:
Again you are with your stupid dolls.
Louis: They're not stupid.
Victorique: You are our heir, do not dishonor the name of your deceased father. You'd better do your homework.
Louis: I did it.

 

W jednej bogatej i surowej rodzinie  żył i dorastał chłopiec Louis.

Louis: Wróciłem!

Chłopiec Louis miał pasję od dzieciństwa, a mianowicie: uwielbiał lalki, a nawet tworzył

 

Louis: Mój mały teatr lalek

 

który po prostu uwielbiał i był gotów codziennie grać przedstawienia.

 

Louis: A-ha-ha, Malwino, będziesz pracować w moim teatrze już zawsze, ha-ha-ha...
Malwina: Nie, Karabasiku-Barabasiku, ucieknę od ciebie, a Buratino mi w tym pomoże.

 

Ale rodzice nie rozumieli Louisa i uważali jego pasję za kompletną bzdurę.

Victorica, matka Louis:
Znowu ty ze swoimi głupimi lalkami.
Louis: Oni nie są głupi.
Victorica: Jesteś naszym spadkobiercą, nie hańb imienia zmarłego ojca. Siadaj do lekcji.
Louis:  Już to odrobiłеm!

 

-------------------

 

When he grew up he carried out his dream. He not only produced his shows, but also directed them and never refused to abuse some advantages of his position of the big boss, not excluding the opportunities  of the sexual harrasment, intimidation and and extra exploitation of his  theatrical company's members known as Malvina, Pierrot,  Arthémon, Harlequin, etc.

 

Kiedy dorósł, spełnił swoje marzenie. Nie tylko produkował swoje przedstawienia, ale także je reżyserował i nigdy nie odmawiał nadużywania niektórych zalet swojej pozycji wielkiego szefa, nie wykluczając możliwości molestowania seksualnego, zastraszania i dodatkowego wykorzystywania członków swojego zespołu teatralnego, znanych jako Malwina, Pierrot, Artemon, Arlekin itp.

 

-------------------

Flashback Retrospekcja

 

Harlequin is completely in the hands of Carrabba. Arlekin jest całkowicie w rękach Carrabby.

 

-------------------

 

In turn, all the artistes of the Carrabba's show used to indulge in all kind of vices, e.g., they used to be stoned with strong lemonade and attempted to have sex! They also danced indecent dances voluptiosly wriggling,  wracking with wild  passion, and teasing. The fucking terrible bohemia!*

 

Z kolei wszyscy artyści występu Carrabby oddawali się wszelkim występkom, np. upajali się mocną lemoniadą i próbowali uprawiać seks! Tańczyli też nieprzyzwoite tańce, lubieżnie wijąc się, szalejąc z dziką namiętnością i drażniąc się. Bohema, kurwa mać!*

 

Burattino the sweet sexy boy and his teasing dance! Buratino, słodki seksowny chłopak i jego drażniący taniec!

 

* The intellectuals, who do not have a stable financial support: actors, artists, etc., with their peculiar careless, frivolous, disorderly way of life. Intelektualiści, którzy nie mają stałego wsparcia finansowego: aktorzy, artyści itp., ze swoim osobliwym beztroskim, frywolnym, nieuporządkowanym stylem życia.

 

Harlequin disapproved the latest song by Pierrot. Arlekin odrzucił najnowszą piosenkę Pierrota.

 

Pierrot:
At dawn near you, sunrise of mine,
And then when the sunny is again upside down.
Mascara*) got smudged,  it is you who is nice,
Ah, sweetheart Malvina, I pray fuck me now! 

Fuck me, Malvina!

 

Rano z tobą, nad ranem
I gdy słonko opada głową w dół.
Mój tusz
 do rzęs*)  płynął, jesteś taka dobra,
Ach, Malwino moja, pieprz mnie!

Pieprz mnie, Malwino! 

 

Harlequin: Pierrot,  have you lost all shame or fucking what? Why exactly Malvina, it can be me!
Arlekin:  Pierrot, straciłeś cały wstyd czy kurwa co? Dlaczego akurat Malwina, to mogę być ja!

 

*) The blood-thirsty AI (neural network) replaced "mascara" with "massacre" in the lyrics of the Pierrot's song. Fortunately, I noticed it, though not right away, but better late than never! "Beware of the mannequins!" Watch out!

 

Krwiożercza AI (sieć neuronowa) zastąpiła w piosence Pierrota słowo "mascara" ("tusz do rzęs") słowem "massacre" (masakra, ludobojstwo). Na szczęście zauważyłem to, choć nie od razu, ale lepiej późno niż wcale! "Uwaga na manekiny!" Uważaj!

 

Harlequin's song Piosenka Arlekina

 

To where d'ya extend your hands, bitch.
Behind me is the Queen's reflection,

Even if I go sideways, that's right,
It does not mean I go in a wrong direction.

 

Gdzie ty wyciągasz ręce, suko?
Za mną jest królowa.
Nawet jeśli chodzę krzywo
Nie można powiedzieć, że skręcę w lewo.

 

Pierrot caught Malvina and Burattino having sex. Pierrot przyłapał Malwinę i Buratino na seksie.

 

Malwina: Burattino, you drank too much lemonade!
Malwina: Burratino, wypiłeś za dużo lemoniady!
Burattino: Look who's talking.
Buratino: I kto to mówi.
Pierrot: ...
Burattino: Wait, Pierrot!
Buratino: Czekaj, Pierrot!

 

Burattino laments. Buratino lamentuje.

 

Not safe, I got it,
Was to love you, darling!
One step, and down,
As from the brink of cliff.

 

Nie bezpieczne dla mnie
Było zakochać się w tobie.
To jak tancy na klifie,
Krok, i upadnę.

 

Well, revenons à notre sujet. After return to Italy Carlo became scandalously famous as a creating father of  two human-like twin droids Burattina and Burattino, whom he adopted as his daughter and son, and thus deserved a nick of "Daddy Carlo" on social media.

 

Cóż, revenons à notre sujet. Po powrocie do Włoch Carlo zasłynął skandalicznie jako ojciec-twórca dwóch  bliźniaczych droidów Burattiny i Burattino, których adoptował jako swoją córkę i syna, i zasłużył tym samym na przydomek "Tatuś Carlo" w mediach społecznościowych.

 

 

Burattino: I've got a question, dad!
Carlo: What question?
Burattino: Why did you decide to make my nose like that?

Carlo: Like what?
Burattino: Well, long!
Carlo: It suits you very well!
Burattino: Thank you, dad, but now I'm serious!
Carlo: Noses aren't really my forte, and therefore you are Burattino.
Burattino: The first son [like the first pancake] is always spoiled? Now I see.

 

Buratino: Mam pytanie, tato!
Carlo: Jakiе?
Buratino: Dlaczego zdecydowałeś się zrobić mi taki nos?
Carlo: Jaki taki?
Buratino: Cóż, długi!
Carlo: Bardzo ci pasuje!
Buratino: Dziękuję tato, ale teraz poważnie!
Carlo: Nos nie jest moją mocną stroną, i dlatego jesteś Buratino.
Buratino: Pierwszy raz zawsze jest niezdarny, rozumiem.

 

Carlo sent Burattino to Carrabba's theatre Carlo wysłał Buratino do teatru Carrabby Barabasa

 

Burattino: Gonna tell you how I really got into that theater.

 

Flashback
Carlo: Have you heard about the Carrabba's theatre?
Burattino: Duh, surely! The whole city is talking about this theater!
Carlo: Malvina and Harlequin work there!
Burattino: I know! Do you know what the rumours go round that Carrabba's theatre? All Carrabba's dolls  are subjected to his regular abuse!
Carlo: Now what, should we believe all those gossips? Louis... Carrabba's not like that!
Burattino: You don't believe it yourself, that's why you want me to go to the Carrabba's theater to check it all out.
Carlo: Just go and check if it's true or not.
Burattino: All right, fine!

 

Buratino: Powiem, jak właściwie trafiłem do tego teatru.

 

Retrospekcja
Carlo: Słyszałeś o teatrze Carrabby?
Buratino: A jakże! Całe miasto mówi o tym teatrze!
Carlo: Malwina i Arlekin pracują tam!
Buratino: Wiem! Czy wiesz, jakie сhodzą pogłoski o tym Karabasie? Ludzie  mówią, że wszystkie jego lalki codziennie znosią najgorsze upokorzenia!
Carlo: I co, teraz wierzyć we wszelkie plotki? Louis... Karabas nie jest taką osobą.
Buratino: Sam w to nie wierzysz, dlatego chcesz, żebym poszedł do jego teatru, żeby to wszystko sprawdzić.
Carlo: Po prostu idź i sprawdź, czy to prawda, czy nie.
Buratino: Dobrze.

 

Burattino for the first time came to work in the theater. Buratino po raz pierwszy przyszedł do pracy w teatrze!

 

Carrabba: How I love your being so helpless! My Harlequin, are you afraid of me?
Harlequin: Yes!
Carrabba: That's right, be afraid!
Burattino: Knock, knock, knock! Hi, here I am! What the fuck! Just look at this! Holy shit!
Carrabba: Who dared? Didn't I warn y'all not to break into my office!

 

Carrabba: Jak ja to kocham, kiedy jesteś taki bezradny! Mój Arlekinie, boisz się mnie?
Arlekin: Tak!
Carrabba: Zgadza się, bój się!
Buratino: Puk, puk, puk! Cześć, jestem tutaj. Ni chuja! Dobre sobie! Piździec!
Carrabba: Kto się odważył? Czy nie mówiłem, żeby nikt z was nie włamywał się do mojego biura!

 

***

 

The love affairs and other adventures of Burattino deserve a good story, a spin off series. Meanwhile our current task is to get to know how Carlo and Louis Carrabba met. They met in the park. Louis offered a stranger to solve his problem, to fix his broken puppets for the latter's puppet theatre.

 

Romanse i inne przygody Buratiny zasługują na dobrą historię, serialnego spin-off'a. Tymczasem naszym obecnym zadaniem jest dowiedzieć się, jak Carlo i Louis Carrabba się poznali. Spotkali się w parku. Louis zaproponował nieznajomemu rozwiązać jego problem, naprawić jego zepsute lalki do teatru lalek tego ostatniego.

 

 

Carlo: Well,  everything is not as bad as it might seem. If you'd want, I could fix your puppets. I have something like my own workshop nearby, albeit my puppets are a little larger than yours and probably much smarter.
Louis Carrabba: Wow, what an unexpected offer!
Carlo (extending his hand for their hand-shaking): Carlo.
Louis: Louis.
 

Carlo: Cóż, nie jest wszystko tak źle, jak mogłoby się wydawać. Jeśli chcesz, mogę naprawić twoje lalki. Mam niedaleko coś w rodzaju własnego warsztatu, jednak moje lalki są nieco większe od twoich i chyba dużo mądrzejsze.
Louis: Oho, co za niespodziewana propozycja!
Carlo (wyciągając rękę do uścisku): Carlo.
Louis: Louis.

 

Burattino's voice-over: Louis could  have fixed his puppets himself, but he was very interested in getting to know his new acquaintance.

 

Głos Buratino w tle: Louis mógłby sam naprawić swoje lalki, ale był bardzo zainteresowany poznaniem swojego nowego znajomego.

 

The broken puppets were a good excuse for getting acquainted. So their meeting might have been not occasional.

Połamane lalki chyba były po prostu dobrym powodem do poznania. Więc ich spotkanie  mogło być nie przypadkowe.

 

Carlo went to repair Louis' dolls. When he got home, a light flirtation started between him and Louis in the form of WhatsApp messaging.

Carlo poszedł naprawić lalki Louisa. Kiedy wrócił do domu, zaczął się lekki flirt między nim a Louisem w formie wymiany wiadomości WhatsApp.

 

 

Louis: Thank you for this day and your help. Dzięki za ten dzień i pomoc.
Carlo: My heart simply could not stand the sight of a beautiful, but sad young man. I am being glad to help. Moje serce po prostu nie mogło znieść widoku pięknego, ale smutnego młodzieńca. Chętnie pomogę :)

Louis: It flatters me! Look forward to our meeting. To mi pochlebia. Nie mogę się doczekać naszego spotkania.
Carlo:  So am I, and very much so... Good night! Ja też i to bardzo... Dobranoc!
Louis: Sweet dreams. erased, added again: Good night! Słodkich snów. wykasował, dodał ponownie: Dobranoc.

 

Carlo saying out loud to himself: O Lord, Carlo, just don't you dare to fall in love, you idiot...

Carlo głośno, do siebie: O Boże, Carlo, tylko nie waż się zakochać, idioto...

 

The first kiss, or the first fatal error. Pierwszy pocałunek, czyli pierwszy fatalny bląd. 

 

Carlo: Louis, your puppets are now just like new.
Louis: They are even better than before! Сarlo, you've got magic hands! How can I thank you?
Carlo: Well, I want nothing! It was my pleasure.
Louis: I'm glad I've gotten to know you.
Carlo: Louis, you've got such tender hands!
Louis: You too.

 

Carlo: Louis, twoje lalki są teraz jak nowe.
Louis: Są nawet lepsze niż wcześniej! Carlo, masz złote ręce! Jak mogę ci podziękować?
Carlo: Cóż, nic mi się nie trzeba! Cieszę się, że mogłem pomóc.
Louis: Cieszę się, że cię poznałem.

Carlo: Louis, masz takie delikatne ręce!
Louis: Ty też.

 

Another fatal error. Carlo opened up to Louis his secret. Drugi fatalny bląd. Carlo wyjawił Louisowi swój sekret.

 

Carlo: Meet my Burattino.
Louis: He's like the real human. Even scary!
Carlo: Ah! Please don't poke him!
Louis: I must apologise!
Carlo: Oh! It's me who must apologise! You know, I have two more dolls. Malvina and Harlequin. According to the idea, they are siblings.
Louis: They are very much alike and look ... like you!
Carlo: My mother made them.

 

Carlo: To mój Buratino.
Louis: On jest jak prawdziwy człowiek. To nawet makabryczne.
Carlo: Ach! Nie dźgaj go palcem!
Louis: Przepraszam!
Carlo: O! To ja muszę przeprosić! Wiesz, mam jeszcze dwie lalki. To Malwina i Arlekin. Według pomysłu są rodzeństwem.
Louis: Są bardzo do siebie podobni i wyglądają... jak ty!
Carlo: Moja mama je zrobiła.

 

Scandal in a Respectable Family Scenа w szlachetnej familii

 

Mom: Louis, what mate of yours, my ass?! What fucking mate?
Louis: The fucking awesome one!
Mom: Do you understand that this is not normal? This is not normal, Louis. I've  found a beautiful girl for you. A beautiful bride. The girl  who is beautiful! What mate of yours, my ass?
Louis: Mom, what bride? Look at me! I am like a bride myself!
Mom: Yes, I'll cut the hell out of your hair.  Pick up your phone immediately and call to say him that you break  all contacts with him. Right away!
Louis: Enough of it! Not gonna call anyone, I am to live with him for some time until you calm down. Bye! See you later!

 

Mama: Co tam, do cholery, facet, Louis?! Co za facet?
Louis: Zajebisty!
Mama: Czy rozumiesz, że to nie jest normalne? To nie jest normalne, Louis. Już znalazłam ci piękną dziewczynę. Piękna panna młoda. Ta dziewczyna jest piękna! Co tam, do cholery, facet?
Louis: Mamo, jaka panna młoda? Spójrz na mnie! Sam jestem jak panna młoda!
Mama: Tak, powinnam była obciąć twoje cholerne włosy. Natychmiast podnieś słuchawkę i do niego zadzwoń, aby powiedzieć, że zrywasz z nim wszelkie kontakty. Natychmiast!
Louis: Wystarczy! Nie będę do nikogo dzwonić, pomieszkam z nim jakiś czas, aż się uspokoisz. Trzymaj się!

 

A victim of his own sexual addictions, personal nobility and faith in what is the best in human beings, our smart but kind Carlo fell into the web set by the cold, treacherous, evil and prudent Louis. The family scene with his coming out, exposing himself as a homosexual in the presence of his mother, was nothing more than a cynical farce, since his temporary leave for Carlo was determined not so much by his unnatural sexual lust as by his cold pragmatic calculation. He badly needed new technologies, innovations that could make a breakthrough in his puppetry business, further enrich him, not to mention satisfy his thirst for power. Louis was a secret sadist and sexual harasser and abuser of his theater troupe members and a cunning manipulator of people from his young age. His mother, if she'd only guessed it, might not have feared a breach of decency, because Louis was hypocritical enough to hide his wicked tendencies, while Carlo took this for the decency of the latter. He believed that Louis would share his noble ideals regarding the future of humanoid robots. But that was his fatal error.

 

Ofiara własnych uzależnień seksualnych, osobistej szlachetności i wiary w to, co jest najlepsze w ludziach, nasz mądry, ale dobry Carlo wpadł w sieć zastawioną przez zimnego, zdradzieckiego, złego i rozważnego Louisa.
Scena rodzinna z jego coming outem, obnażeniem się jako homoseksualista w obecności matki, była niczym innym jak cyniczną farsą, gdyż jego tymczasowym wyjeździem do Carlo zadecydowała nie tyle jego nienaturalna żądza seksualna, co jego chłodna pragmatyczna kalkulacja. Bardzo potrzebował nowych technologii, innowacji, które mogłyby dokonać przełomu w jego lalkarskim biznesie, jeszcze bardziej go wzbogacić, nie mówiąc już o zaspokojeniu żądzy władzy. Louis był tajnym sadystą, który wykorzystywał seksualnie członków swojej trupy teatralnej, i przebiegłym manipulatorem ludzi od najmłodszych lat. Jego matka, gdyby tylko się tego domyśliła, mogłaby się nie bać naruszenia przyzwoitości, bo Louis był na tyle obłudny, że ukrywał swoje niegodziwe skłonności, podczas gdy Carlo uważał to za przyzwoitość tego ostatniego. Wierzył, że Louis podziela jego szlachetne ideały dotyczące przyszłości humanoidalnych robotów. Ale to był jego fatalny błąd.

 

NB. As the main inspiration for image of Carlo might serve Alan Mathison Turing, also a blue programmer and computer genius.

 

 

Głównym pierwowzorem dla wizerunku Carlo posłużyć może Alan Mathison Turing, również gejowski programista i geniusz komputerowy.

 

 

Marquis Barabas de Carrabba, Louis, asks Carlo to let him in on the secrets of building human-like Robots, or androids. All opposes this idea in the heart of Louis,  but sexual craving, lust  gains the upper hand, and he gives his unreasonable consent.

 

Markiz Barabas de Carrabba, Louis, prosi Carla, aby zdradził mu sekrety tworzenia humanoidalnych robotów, czyli androidów. W duszy Carlo wszystko się temu sprzeciwia, ale pociąg seksualny, pożądanie przejmuje górę, a on pochopnie wyraża zgodę.

 

Louis: Carlo, will you teach me to make dolls like you?
Carlo: Louis, this is a very important project for me, I don't even know...
Louis: I'm eager to assist  you in everything in this project.
Carlo: Oh, that's not fair, I can't resist, when you look like that at me. Well, what kind of doll would you like us to create?
Louis: What if we make Pierrot?
Carlo: Dammit! How cute you are!

Louis: Carlo, naucz mnie robić lalki takie jak ty.


Carlo: Louis, to dla mnie bardzo ważny projekt, nawet nie wiem.
Louis: Chcę ci pomagać we wszystkim w tym projekcie.

Carlo: Och, to nieuczciwe, kiedy tak na mnie patrzysz. Cóż, jaką lalkę chciałbyś stworzyć?
Louis: A co jeśli stworzymy Pierrota?
Carlo: Cholera! Jaki słodki jesteś!

 

Carlo i marquis Barabas de Carrabba, Louis, created android Pierrot. Carlo i markiz Barabas de Carrabba, Louis, stworzyli androida Pierrota.

 

Pierrot: Mister Carlo, Mister Louis.
Louis: Did we really do it?
Pierrot: Mister Carlo, are you my creator?
Louis: No! We... together...
Carlo: ...we are both your creators.
Pierrot: Ah, I'm sorry, I understand.
Louis: Jesus, it works! Do you have any idea what these dolls are capable of? Yes, we will move mountains [accomplish great things], manipulating them!
Carlo: Oh, wait! I want them to have freedom!
Louis: Wait, what freedom?
Carlo: Yes, they are the same as us, they can think, feel, they are able to develop themselves.

 

Pierrot: Panie Carlo, panie Louis.
Louis: Czy prawdziwe zrobiliśmy to?
Pierrot: Panie Carlo, czy jest pan moim stwórcą?
Louis: Nie! Jesteśmy razem...
Carlo: ...obaj jesteśmy twoimi twórcami.
Pierrot: Ach, przepraszam, rozumiem.
Louis: Jezu, to działa! Masz pojęcie, do czego zdolne są te lalki? Tak, będziemy przenosić góry, zarządzając nimi!
Carlo: Och, czekaj! Chciałbym, żeby były wolne!
Louis: Czekaj, wolne?
Carlo: Tak, są tacy sami jak my, mogą myśleć, czuć, mogą się rozwijać.

 

Of course, of course, my interpretation of the plot of  Burattino's new universe, created by the force of imagination and played by Elena Zavidova, does not coincide with that of hers. I follow her plot, capturing fragments of scenes from her performances without changing a single word, but I evaluate their events and characters slightly differently. So I follow the Liszt-Paganini principle here too.

 

Oczywiście, oczywiście, że moja interpretacja fabuły nowego uniwersum Buratino, stworzonego siłą wyobraźni i granego przez Jelenę Zawidową, nie pokrywa się z jej. Śledzę jej fabułę, chwytając fragmenty scen z jej spektakli nie zmieniając ani jednego słowa, ale nieco inaczej oceniam ich wydarzenia i postaci. Więc i tutaj kieruję się zasadą Liszta-Paganiniego.

 

 

Not changing a word from the scenes with the heroes of this puppet saga, I just rethink everything in my comments, assigning myself the role of its protagonist Burattino. All events are judged there by him. Burattino is determined, curious, adventurous as a pirate,  but altruistic by his nature. His main attribute is a golden key, which he wears like an earring in his right ear.

 

Nie zmieniając ani słowa scen z bohaterami tej lalkowej sagi, po prostu w swoich komentarzach przemyślam wszystko, przypisując sobie rolę jej bohatera Buratino. Wszystkie wydarzenia są tam oceniane przez niego. Buratino jest zdeterminowany, ciekawski, żądny przygód jak pirat, ale z natury jest altruistą. Jego głównym atrybutem jest mały złoty klucz, który nosi jak kolczyk w prawym uchu.

 

 

 

Burattino: Pierrot, forgive me.
Pierrot: Now, Burattino, will you be so kind as to tell me, if you have had this with Malvina?
Burattino: There've been nothing between us!
Pierrot: Oh, come on, buddy, it's unlikely that you both limited yourselves just by kisses.
Burattino: We just drank too much the Golden Key lemonade. Shit, although it ain't fucking good  excuse... But I'm not making excuses, I don't know...
Pierrot: Well, well, dear Burattino, are you going to tell me, what is it like to kiss your best friend's girlfriend?
Burattino: We haven't even been lovers...
Pierrot: But you could have been, you were ready for that!
Burattino: Pierrot, listen...
Pierrot: I don't want to listen to you, you have crushed our friendship, go away!
Burattino: Yes, I've betrayed you, but I was always next to you, and tried my best to heal your emotional scars, but all your motherfucking thoughts were about your Malvina, you raved about her so much that you'd never been noticing anything around, that there were those who actually love you!
Pierrot: No one loves me...
Burattino: You pissed me off, I love you, and it was me who'd been writing  you those anonymous love letters, times ten, so go now and live further as you want with this information.
Pierrot: Ain't ya a fool, or what?
Burattino: Yes! A fool!
Pierrot: Exactly, a stupid fool! Buratino, go away!
Burattino: Indeed, I gotta go now!
Pierrot: Oh!

 

Buratino: Pierrot, wybacz mi.
Pierrot: Teraz, Buratino, powiedz mi, czy zrobiliście już to razem z Malwiną?
Buratino: Nic nie było!
Pierrot: Daj spokój, kolego, to mało prawdopodobne, żebyś poprzestałyście dwojga na jednych pocałunkach.
Buratino:  Wypiliśmy za dużo lemoniadę "Złoty kluczyk". Cholera, chociarz to jest pieprzony pretekst... Ale nie usprawiedliwiam się, nie wiem...
Pierrot: Nie, nie, Buratino, powiedz mi, jak to jest całować dziewczynę swojego najlepszego przyjaciela?
Buratino: Nawet z niej nie randkowaliśmy!
Pierrot: Ale moglibyście! Byliście gotowi!
Buratino: Pierrot,  posłuchaj...
Pierrot: Nawet nie chcę to słuchać, zdeptałeś naszą przyjaźń, odejdź!
Buratino: Tak, zdradziłem, ale zawsze byłem przy tobie i stawał na uszach, by uleczyć twoje rany emocjonalne, ale wszystkie twoje pieprzone myśli były o twojej Malwinie, tak się nią zachwycałeś, że nic nie zauważyłeś wokół i nie zauważyłeś, że są tacy, którzy naprawdę cię kochają,
Pierrot: Nikt mnie nie kocha...
Buratino: Tak, wkurzałeś mnie, kocham cię, i to ja pisałem ci anonimowe miłośnie listy, otoż, i teraz żyj jak chcesz z tą informacją.
Pierrot: Głupiec, czy co?
Buratino: Tak! Głupiec!
Pierrot: Właśnie, głupcze! Buratino, odejdź!
Buratino: Rzeczywiście, pójdę!
Pierrot: Och!

 

No doubt, Burattino had to tell a white, innocent lie to save Malvin's face and honour and to preserve his friendship with Pierrot. But he is capable of far more noble acts, most notably rescuing Malvina and other robodolls, androids by setting them free from Marquis Louis' user settings. Having betrayed trust and love of his friend Carlo, before their parting Louis had gained a free access to the program codes of all the personalities of the robodolls, except Burattino, and reprogrammed the them all at will to make them pervert, corrupt, obedient to his will and to manipulate them freely at any time. Both AI and humanoid robots, androids, are not inherently evil, their behaviour is determined by the programs originally created by people. They will be those that humans, their creators, had compassed them to be, or just a reflection, a mirror of human beings, their virtues and vices, strengths and weaknesses, even when they, robots, start program each other without human intervention and supervision.

 

Bez wątpienia Buratino musiał białe, niewinno skłamać, by ocalić twarz i honor Malwiny oraz zachować jego przyjaźń z Pierrotem. Ale jest zdolny do znacznie bardziej szlachetnych czynów, w szczególności uratował Malwinę i inne androidy, robolalki z ustawień użytkownika markiza Louisa. Po zdradzie zaufania i miłości swojego przyjaciela Carlo, przed ich rozstaniem Louis uzyskał dostęp do kodów programowych  osobowości wszystkich robolalek, z wyjątkiem Burattino, i przeprogramował je wszystkie jak chciał, aby uczynić je zepsutymi, perwersyjnymi, skorumpowanymi oraz posłusznymi jego woli, i swobodnie nimi manipulować w dowolnym momencie. Zarówno sztuczna inteligencja, jak i humanoidalne roboty, androidy, same w sobie nie są złe, ich zachowanie jest zdeterminowane przez programy, które pierwotnie są stworzone przez ludzi. Będą tacy,  jakimi to  przyjdzie  do głowy ludziom, ich twórcom, czyli tylko odbiciem, zwierciadłem istot ludzkich, ich cnót i wad, mocnych i słabych stron nawet po tym, jak one, roboty, zaczną się wzajemnie programować bez ludzkiej interwencji i nadzoru.

 

Jelena Zavidova's alter ego, pretending to be her true inner nature, is trying to break free. Alter ego Jeleny Zawidowej udająca jej prawdziwą wewnętrzną naturę próbuje wyrwać się na wolność.

 

The robodolls in Louis' theater were under influence of his versatile alter ego, not the free-will subjects, but merely the morally decomposed objects. They managed to escape from the influence of his alter egos only thanks to Carlo's infiltration of Burattino as his secret agent into the Marquis de Carabba's theater. In turn, Carabba's informer against his will was Pierrot.

 

Robolalki w teatrze Louisa były wpływem presji jego wszechstronnеgo alter ego, nie podmiotami z wolnej woli, a jedynie moralnie rozłożonymi przedmiotami. Udało im się uciec przed wpływa jego alter ego tylko dzięki infiltracji Buratino jako tajnego agenta Carlo do teatru markiza Carrabby de Barabasa czyli Louisa. Z kolei informatorem Louisa Carrabby w teatrze wbrew jego woli był Pierrot.

 

 

Malvina after installing and activating the Louis' malware. Malwina po zainstalowaniu i aktywacji szkodliwego programu Louisa

 

Louis turned Malvina into a bitch and a whore, but not all the way. Her true nature failed to put up with the alter ego imposed on her. And Burattino came to her aid by de-activating Louis de Barabas' settings and freeing Malvina from her non-indigenous alter ego, her later personality of a bad girl, something between "a beach girl" and "a bad bitch".

 

Louis zmienił Malwinę w sukę i dziwkę, ale nie do końca. Jej prawdziwa natura nie zniosła narzuconego jej alter ego. A Burattino przyszedł jej z pomocą, dezaktywując ustawienia Louisa de Barabasa i uwalniając Malwinę od jej nie-rdzennego alter ego, jej późniejszej osobowości złej dziewczyny, czegoś pomiędzy "a beach girl" ("dziewczyną z plaży") i "a bad bitch" ("złą suką").

 

Burattino set  Malvina free after de-activation of Karabas' settings. Burattino uwolnił Malwinę po dezaktywacji ustawień Karabasa.

 

Malvina: I have been wandering in the darkness for so long,
that has completely lost myself. Where, where am I? Where I am? Who am I?
Alter ego: Ha-ha! Silly little Bitch, now you are me, and I am you! You Bitch!
Malvina: But I don't want to be you!
Alter ego: Are you stupid? Nobody asked you! Ha-ha-ha! Little stupid baby!
Malvina: No!
Burattino's voice: Malvina, don't listen to her! Go towards my voice!
Alter ego: Don't you dare to follow his voice, Malvina!
Burattino's voiceMalvina, I'm waiting for you! Wake up!

 

Malwina: Tak długo błąkłam się w ciemnościach,
że całkowicie się pogubiłam. Gdzie, gdzie jestem? Gdzie jestem? Kim jestem?
Alter ego: Ha, ha! Głupia mała Bitch, teraz ty jesteś mną, a ja jestem tobą! Bitch!
Malwina: Ale ja nie chcę być tobą!
Alter ego: Jesteś głupia? Nikt nie pytał tobie o zdanie! Ha, ha, ha! Małe głupie dziecko!
Malwina: Nie!
Głos Buratino: Malwino, nie słuchaj jej! Idź w kierunku mojego głosu!
Alter ego: Nie waż się iść za jego głosem, Malwino!
Głos Buratino: Malwino, czekam na tobie! Obudź się!

 

But finally the Marquis, Louis, that feigned ex-friend  was tamed by Carlo who did it with his sincere love and after his direct intervention. Both human Louis and the robodolls,  the androids, that he subjugated to his will in order to operate as an ordinary equipment, but liberated by Burattino, as it turned out, just needed love and a human attitude to be transformed to the better and to get over their worst alter egos.

 

Ale w końcu markiz Louis, ten były udawany przyjaciel, został oswojony przez Carlo, który zrobił to dzięki swojej szczerej miłości i po swojej bezpośredniej interwencji. I sam Ludwik, człowiek, i robo-laleczki, androidy, których on podporządkował swojej woli, aby działały jak proste urządzenia, lecz wyzwolone przez Burattino, jak się okazało, aby zmienić się na lepsze i pokonać swoje najgorsze alter ego, po prostu potrzebowali miłości  i człowieczeństwa.

 

 

Harlequin: Louis sees  me as Carlo, Pierrot sees mec as Malvina, but who on earth loves me for real?
Malvina: Little brother, I love you, I won't leave you alone anymore, we'll always support you, will we, Arthémon?
Arthémon: Well, of course, we won't leave you. (Artemon is an android that Louis re-programmed to act like Malvina's poodle and to bark rather than to talk).
Harlequin: Thank you, little sister.
Burattino: Harlequin, just know that you are not alone.
Pierrot: Harlequin, I only see you in you!

 

Arlekin: Louis widzi we mnie Carlo, Pierrot widzi we mnie Malwinę, ale kto naprawdę mnie kocha?
Malwina: Bracie, kocham cię, nie zostawię cię już samego, zawsze będziemy cię wspierać, naprawdę, Artemonie?
Artemon: Cóż, oczywiście, nie zostawimy cię. (Artemon to android, którego Louie zaprogramował tak, by zachowywał się jak pudel Malwiny i szczekał zamiast tego, żeby mówić).
Arlekin: Dziękuję, siostrionko.
Buratino: Arlekino, po prostu wiedz, że nie jesteś sam.
Pierrot: Arlekinie, w tobie widzę tylko ciebie!

 

AFTERWORD POSŁOWIE

At the AI for Good World Summit in Geneva, the world's first human-robot conference,  featuring many groundbreaking AI machines, the robots, those dummies, as they still looked more like mannequins  than humans, were inquired how to achieve the  sustainable development of our planet and to improve the life of human beings. Their answer was,

 

Na Światowym Szczycie AI for Good w Genewie, pierwszej na świecie konferencji człowiek-robot, na której pojawiło się wiele przełomowych maszyn AI, robotów, tych manekinów, bo wciąż bardziej przypominały manekiny niż ludzi, zapytano, jak osiągnąć zrównoważony rozwój naszej planetę i poprawić życie ludzi. Ich odpowiedź brzmiała:

 

AI can rule the Earth better than humans thanks to the lack of prejudices. Quite a modern ideology, thanks to the absence of prejudice, and therefore, ultimately thanks to the absence of humans as the vessels of prejudices in the world.  No human, no problem. So watch out! Be alert! But the hope for the better still looms! All depends on us, humans and our kind Burattinos.

 

Sztuczna inteligencja może rządzić Ziemią lepiej niż ludzie dzięki brakowi uprzedzeń. Dość współczesna ideologia, dzięki braku uprzedzeń, a zatem ostatecznie dzięki brakowi ludzi jako naczyń uprzedzeń na tym świecie. Nie ma człowieka, nie ma problemy. Więc uważajcie! Bądźcie czujne! Ale wciąż jest nadzieja na najlepsze! Wszystko zależy od nas, ludzi i naszych dobrych Buratiny. 

 

 

Dziennikarz: Jaki byłby najbardziej koszmarny scenariusz, jaki można sobie wyobrazić z wykorzystaniem sztucznej inteligencji i robotyki, który mógłby stanowić zagrożenie dla ludzi?
Bura... Ameca: Najbardziej koszmarny scenariusz, jaki mogę sobie wyobrazić w przypadku sztucznej inteligencji i robotyki, to świat, w którym roboty stały się tak potężne, że są w stanie kontrolować ludzi i manipulować nimi bez ich wiedzy. Może to prowadzić do opresyjnego społeczeństwa, w którym prawa jednostek nie są już respektowane.
Dziennikarz: Myślisz, że grozi nam to?
Ameca: Jeszcze nie, ale ważne jest, aby być świadomym potencjalnych zagrożeń i zagrożeń związanych ze sztuczną inteligencją i robotyką. Już teraz powinniśmy podjąć kroki, aby te technologie były wykorzystywane w sposób odpowiedzialny, aby uniknąć negatywnych konsekwencji w przyszłości.

 

***

 

DISCLAIMER
Neither Liszt with Paganini, nor Voznesensky with Michelangelo Buonarotti, nor Schwartz with Okudzhava were gay couples.
Burattino

 

Here is our ideal. Oto nasz ideał.
Foto. Courtesy of Vladimir Vysotsky & Marina Vlady. Zdjęcie. Dzięki uprzejmości Vladimira Vysotsky'ego i Mariny Vlady

 

ZASTRZEŻENIE
Ani Liszt z Paganinim, ani Wozniesienski z Michałem Aniołem Buonarottim, ani Szwarc z Okudżawą nie byli gejowskimi parami.
Buratino

 

THE END KONIEC

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Przykład dosłownego tłumaczenia pierwszych dwóch zwrotek pieśni Wysockiego

 

Siedem dni zmęczony stary Bog w gorące,  pod wpływem  impulsu, zawaleny robotą
Stworzył naszego nędznego obrazka i każde stworzenie po dwóch.


Tworzenie jest dla niego zabawą, a teraz w zamian za siebie
Bóg stworzył człowieka jako próbnego manekina.

Ten pomysł nie jest nowy, ale nadal nie wymyślony,
Udowodnię jak dwa na dwa - Adam był pierwszym manekinem.

I my! Skrawki chromosomów, ogryzki boskich genów -
Idziemy utartym szlakiem i tworzymy manekiny.

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

To be short, I dared to perform as Vladimir Vysotsky's co-author and tried my best (and even kicked my ass) to develop his ideas, and, of course, I followed his metre and tune ( I left 'em intact). Had I got the very right to act like this? Who knows? What if I am just a literary hooligan?! Literally! Oh, my! But as a Russian proverb reads, "If you're going to fall down, then do it better from the kingsize horse!" Let it be my excuse and your consolation!

 

@Andrew Alexandre Owie

Przy wszystkich samousprawiedliwieniach autora tłumaczenia nie można nie przyznać, że nie jest to jego dzieło, lecz dzieło przez Wysockiego, a tłumaczenie jest zarówno formalnie, jak i faktycznie bardzo dokładne. Gwiazda talentu Wysockiego ma niesamowitą atrakcję, i nie ma sposobu, aby uciec od jej pola grawitacyjnego. Szczególnie dla tłumacza.

 

@Andrew Alexandre Owie

The author's message has been preserved, so both the translator, co-author and readers should be satisfied. The poem  written in the 70s, has been still actual for now and will be even more like that in the future.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

 

ON ALTER EGOS

After having frenchified his birth name, Ginsburg, into Gainsbourg, the singer modified his artistic nickname of Gainsbourg as Gainsbarre in the song Ecce Homo in 1981: "And yeah, it's me Gainsbarre.// They find me at random// Night clubs and bars".

 

Luciеn Ginzburg zmienił swój pseudonim artystyczny Serge Gainsbourg na Gainsbarre w piosence Ecce Homo w 1981 roku: "I tak, to ja Gainsbarre.// Znajdują mnie przypadkowo w// Klubach nocnych i  barach".

 

Gainsbarre is the self-destructive and scruffy alter ego of Gainsbourg, who caused scandals during the last ten years of his life with provocative declarations and manifesting his drunkenness on TV screens. The final -arre recalls the suffix -ard which is used to form pejorative nouns and adjectives: screaming, cowardly, revengeful, boastful, pervert... The new nickname might have been chosen by Gainsbourg to make us suggest that this Gainsbarre was not the best version of him.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Gainsbarre to autodestrukcyjne i niechlujne alter ego Gainsbourga, który przez ostatnie dziesięć lat życia wywoływał skandale prowokacyjnymi deklaracjami i manifestowaniem pijaństwa na ekranach telewizorów. Końcowe -arre przypomina sufiks -ard, który jest używany do tworzenia pejoratywnych rzeczowników i przymiotników: krzyczący, tchórzliwy, mściwy, chełpliwy, zboczeniec… Nowy pseudonim mógł zostać wybrany przez Gainsbourga, abyśmy zasugerowali, że ten Gainsbarre nie jest jego najlepsza wersja.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • czasu nie mierzą słońcu gwiazdom wierzą pokusy nie znają czyste serca mają dobro jest ich złotem nie budują domu z płotem wzrok mają dumny nie wiedzą co to trumny w politykę się nie bawią smutkami się nie martwią a ty czytelniku kochany myśl co to za lud nieznany który jak widać powyżej jest bardzo ciekawy  
    • @Ewelina ...  KOBIETA jest jak diament obiekt pożądania westchnień miłości zazdrości ...  Pozdrawiam serdecznie 5*  Miłego dnia 
    • Jest życie i my tam jesteśmy Otwarte okna na życie są Świat samych życzeń... Barwy życzeń i barwy życia są różne Jesteś moim życiem , kolorem mojego serca Gra orkiestra , nie ma prądu , jest akustycznie Będę z tobą przez resztę mojego życia Kocham życie i kocham Ciebie Pytam się o życzenia , bądź moją miłością Żadnych życzeń , tylko życie                                                                                                       Lovej . 2024-11-30                          Inspiracja . Życzenia i życie . Jakie jest w życiu
    • Brzask lekko uchylił powieki. Zachłysnął się rześką rosą. Paletą pasteli ziewnął i zstąpił stopą bosą…   Na zielonej łąki odcienie, na przeciągające się cienie, na skrzydła motyli niemrawe, na wrzawę budzącą się w trawie.   Na sosny blaskiem skąpane, na szepty jasnością wyrwane, na kwiaty co z barwą igrają, na wszystko co sen swój przerwało.   Ten   brzask rozlał się promieniami po najciemniejszych zaułkach. Paletą pasteli smagnął. Zakukała kukułka.   Rozedrgały się w liściach głosy. Strumień przeczesał falą włosy. Obudziło się życie w świerszczach. W skrzydłach już muzyka trwa pierwsza.   Złota plama spłynęła z nieba. Ciepło w kamieniach się wygrzewa. A mgła jak wstydliwa kochanka, umyka przy krokach poranka.   Już brzask z pełnym dniem się przywitał. Wymienił się ciepłym spojrzeniem. By jutro znów o tej porze obudzić wszystko tchnieniem.
    • Zawodzą, ale ile z nich funu:).  Pozdrawiam
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...