Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

[Tłumaczenie] J. Kilmer - Drzewa


Rekomendowane odpowiedzi

J. KILMER - DRZEWA

[Dla panny Henry Mills Alden]

[Dla pani Henry Mills Alden]

Wątpię, bym kiedy mógł opiewać
wiersz, co dorówna pięknu drzewa.

Drzewa, co syci głód ust stale
płynnym i słodkim ziemi ciałem.

Drzewa, co w Bogu co dzień tonie
i w niebo wznosi z liści dłonie.

Drzewa, co może w lecie nosić
gniazdo rudzików pośród włosów.

Na pierś którego śnieg się kładzie;
które wraz z deszczem żyje w parze.

Głupcy jak ja przy wierszach siedzą,
lecz tylko Bóg mógł stworzyć drzewo.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oryginał:

J. KILMER - TREES

[For Mrs. Henry Mills Alden]

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nawet nie wiesz, jak mi miło, że ktoś tu jednak zajrzał :)

Na początek sam się lekko wytłumaczę z tłumaczenia :) Ja lubię tłumaczyć i to z kilku powodów. Raz, że to jest niesamowite wyzwanie - tłumaczenie to jest rzecz trudniejsza, bo jak piszesz od siebie, to możesz zawsze trochę treść nagiąć pod rymy, a jak to robisz skrzętnie, to i tak nie widać :) A tutaj treść jest widoczna, więc im bardziej nagniesz, tym widać wyraźniej. Drugi powód to to, że tłumaczenie wyrabia warsztat, a więc świetny to moment, by go sobie poćwiczyć. No i po trzecie - Kilmera nikt na polski jeszcze nie tłumaczył chyba, więc to coś w rodzaju misji dziejowej ;)))

A teraz już do rzeczy. Niewątpliwie w każdym punkcie masz rację :) Pierwszej rzeczy nie udało mi się poprawić - ta zwrotka to była jedna z moich rozlicznych tu golgot, strasznie się nad nią męczyłem i się skończyło na rozwiązaniu zastępczym. Pozostałe dwie jednak rzeczy poprawiłem i to zgodnie z Twą sugestią :)

Baaaaardzo dziękuję, żeś tutaj zajrzała :)
Pozdrawiam cieplutko, Antek

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...