Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

LANDS vs. PEOPLES ZIEMIE przeciw NARODY


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Grimaces of history and modernity
Grymasy historii i nowoczesności

 

SLAVIC LANDS, NOT PEOPLES ZIEMIE SŁOWIAŃSKIE, A NIE NARODY

 

Erich Koch: What do you think, Oberleutenant, who is more dangerous for us, Poles or Ukrainians?
Jak myślisz, podporuczniku, kto jest bardziej niebezpieczny dla nas, Polacy czy Ukraińcy?

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Gauleiter (Governor) of East Prussia and Reichskommissariat Ukraine Erich Koch. Gauleiter (gubernator) Prus Wschodnich i Reichskommissariata Ukraina Erich Koch

 

Oberleutenant Paul Siebert: I don’t know. I see no difference between them. Honestly, never thought about it.  Nie wiem. Nie widzę między nimi różnicy. Szczerze mówiąc, nigdy o tym nie myślałem.

 

Oberleutenant Paul Wilhelm Siebert (Russian agent Nikolai Kuznetsov). Photo 1942. Podporucznik Paul Wilhelm Siebert (Rosyjski agent Nikołaj Kuzniecow). Zdjęcie 1942 r.

 

Erich Koch: Some of us construe germanization in a naive way. They think its purpose is to make Poles, Russians and Ukrainians get to learn our language. We do not need them at all. We are to germanize lands rather than peoples. A Ukrainian is  just a primitive Russian idiot who is ready to slaughter even his wive for the idea of his own Ukrainian state. Ukrainians are ideal as privates at war with the Russian Army, but after fulfilling that mission they are liable to a total sanitation as the most frightful barbarians. Niektórzy z nas interpretują germanizację w sposób naiwny. Uważają, że jej celem jest sprawienie, by Polacy, Rosjanie i Ukraińcy nauczyli się naszego języka. W ogóle ich nie potrzebujemy. Mamy raczej germanizować ziemie niż narody. Ukrainiec to tylko prymitywny rosyjski idiota, który jest gotów zarżnąć nawet swoją żonę za ideę własnego państwa ukraińskiego. Ukraińcy są idealni jako szeregowcy na wojnie z armią rosyjską, ale po wypełnieniu tej misji podlegają totalnej sanitacji jako najstraszliwsi barbarzyńcy.

 

***

 

Eve of 1943. Rovno, the capital of Reichskommissariat Ukraine. Wehrmacht Oberleutenant Paul Wilhelm Siebert (aka Soviet agent Nikolai Kuznetsov) whose manners sometimes made Germans suspect him of being a Britisher is on his way to the New Year party at the mansion of his informer and connection-to-be, a high society lioness, Polish lady Lydia Lisowska. He was invited by his friend, a Wehrmacht officer who's unaware or makes an appearance of being unaware of his friend Paul's double bottom. (We hear sounds of the bravura military march in the street composed for the film by Edison Denisov). 

Wigilia 1943 r. Równo, stolica Reichskomisariatu Ukraina. Porucznik Wehrmachtu Paul Wilhelm Siebert (znany również jako sowiecki agent Nikołaj Kuzniecow), którego maniery czasami sprawiały, że Niemcy podejrzewali go o to, że jest Brytyjczykiem, jest w drodze na przyjęcie noworoczne w rezydencji swojego informatora i przyszłej koneksji, lwicy z wyższych sfer, Polki Lidii Lisowskiej. Został zaproszony przez swojego przyjaciela, oficera Wehrmachtu, który jest nieświadomy lub sprawia wrażenie nieświadomego podwójnego dna swojego przyjaciela Paula. (Słychać odgłosy brawurowego marszu wojskowego na ulicy skomponowane do filmu przez Edisona Denisova).

 

SENIOR OFFICER: Gentlemen! Happy New, 1943, Year!

STARSZY OFICER: Panowie! Szczęśliwego Nowego 1943 Roku! 
ANOTHER SENIOR OFFICER (supporting the first one): Gentlemen! Let's drink to our brilliant victories in New year! Hurrah! (Clinks of glasses)

KOLEJNY STARSZY OFICER (wspierający pierwszego): Panowie! Wypijmy za nasze wspaniałe zwycięstwa w Nowy Rok! Hurra! (Brzęk kieliszków
MERRY OFFICER (with a little-boy bravade): Gentlemen, gentlemen! It was a fascinating picture! We set the Xmas tree on fire right in the forest, honestly. We poured kerosene over it, and it went up in flames! Never had seen anything like that before!

WESOŁY OFICER (z brawurą małego chłopca): Panowie, panowie! To był fascynujący obraz! Szczerze, podpaliliśmy choinkę w lesie. Zalaliśmy ją naftą, i stanąła w płomieniach! Nigdy wcześniej czegoś takiego nie widziałem!
HIGHLY-MOTIVATED OFFICER: As to me I celebrated the previous New Year in battle!

BARDZO MOTYWOWANY STARSZY OFICER: Jeśli chodzi o mnie, poprzedni Nowy Rok świętowałem w bitwie!
OFFICERS: Well done! Well done!

OFICEROWIE: Dobra robota! Bardzo dobrze!
SENIOR OFFICER: We held an excellent fete and properly entertained those ruskies! A single rush, and we advanced 30 miles without delay!

STARSZY OFICER: Zorganizowaliśmy wspaniały festyn i porządnie zabawiliśmy tych ruskich! Pojedynczy atak, i bezzwłocznie przeszliśmy 30 mil!
PLAYBOY OFFICER: As to me, gentlemen, I spent last New Year holidays in Paris! I had an original rendezvous!

OFICER PLAYBOY: Jeśli chodzi o mnie, panowie, ostatnie wakacje noworoczne spędziłem w Paryżu! Miałem oryginalne spotkanie!
MAN'S VOICE: Beg my pardon, but how long had you been undergoing a cure after that? (Burst of laughter)

MĘSKI GŁOS: Proszę mi wybaczyć, ale jak długo po tym przechodziłeś leczenie? (Wybuch śmiechu)
LADY'S VOICE: What about you, Paul?

GŁOS PANI: A co z tobą, Paul?
SIEBERT: I was unfortunate to celebrate last New Year faraway from home! We drank to the war would be over this year! Miałem nieszczęście świętować ostatni Nowy Rok z dala od domu! Wypiliśmy, żeby wojna się skończyła w tym roku!

WALTER: Happy New Year, Paul! Szczęśliwego Nowego Roku, Paul!

SIEBERT: Oh, glad to see you, Walter! Gentlemen! He's the man of the hour today! That marvellous Xmas tree was decorated by him! Och, cieszę się, że cię widzę, Walter! Panowie! On jest bohaterem ostatniej chwili! Ta cudowna choinka została udekorowana przez niego!

ALL: Oh! Bravo!

WSZYSCY: Och! Brawo!
SIEBERT: Tell us how you brought it in here! Powiedz nam, jak ją tu sprowadziłeś!
SIEBERT'S FRIEND: He brought it in under guard of the submachine gunner company at full strength!
(Burst of laughter)

PRZYJACIEL SIEBERTA: Przywiózł ją z pełną siłą pod strażą kompanii strzelców maszynowych!
(Wybuch śmiechu)
WALTER: Not in the least. There were only three of us, I was just accompanied by two soldiers... Nie przynajmniej. Było nas tylko trzech, towarzyszyło mi tylko dwóch żołnierzy...

SIEBERT: I see it was a brave raid! (Another burst of laughterWidzę, że to był odważny nalot! (Kolejny wybuch śmiechu)
SIEBERT'S FRIEND: Pay attention, Paul! I think, you haven't seen it yet! Pani Lydia...

PRZYJACIEL SIEBERTA: Uważaj, Paul! Myślę, że jeszcze tego nie widziałeś! Pani Lidia...
LYDIA LISOWSKA: At your service. 

LIDIA LISOWSKA: Do usług.
SIEBERT'S FRIEND: What a wonderful collection! Where had you got it from? 

PRZYJACIEL SIEBERTA: Co za wspaniała kolekcja! Skąd to pani ma?
LYDIA: Ah! My husband was infatuated with those items.

LIDIA: Ach! Mój mąż był zauroczony tymi przedmiotami.
SKINNY LOGISTICS OFFICER: Gentlemen, what are our frontline news?

WYCHUDLY OFICER Z ADMINISTRACJI GOSPODARCZEJ:
Panowie, jakie są nasze wiadomości z linii frontu?

SIBERT: The enviable rations! This worries you, the office officers more than anything else. I'm right, aren't I? Godne pozazdroszczenia racje żywnościowe! To was w administracji gospodarczej martwi bardziej niż cokolwiek innego. Mam rację, prawda?

LYDIA (dancing with Siebert): Sir, why have you come without your girlfriend? It's Valentina, I know. Is she really your fiancée?

LIDIA (tańcząc z Siebertem): Proszę pana, dlaczego przyszedł pan bez swojej dziewczyny? To Walentina, wiem. Czy ona naprawdę jest twoją narzeczoną?
SIEBERT: Yes, she is. But it won't prevent me from making court to you, ma'am.

Tak, jest. Ale to nie przeszkodzi mi  panią poderwać, proszę pani.
LYDIA: What a rush! Just looking at you I know you're a front-line officer!

LIDIA: Co za pośpiech! Patrząc na pana, rozumiem, że jesteś oficerem z pierwszej linii frontu!
SIEBERT: As to me, I see you changed your hairdo. It seems to me you wore your hair in plaits. Co do mnie, widzę, że pani zmieniła fryzurę. Wydaje mi się, że pani nosiła włosy w warkocze.

LYDIA: Are you always so observant, Sir?

LIDIA: Czy pan zawsze jest taki spostrzegawczy, proszę pana?
SIEBERT: Yes, when it concerns people that I like.Tak, jeśli chodzi o ludzi, których lubię.

LYDIA: Is that so? 

LIDIA: Czy tak jest?

SIEBERT: As you see, ma'am, despite you are against me! Jak pani widzi, mimo że pani jest przeciwko mnie!
LYDIA: What gave you that idea? 

LIDIA: Skąd ten pomysł?
SIEBERT: Is it really not the case? A nie jest tak?
LYDIA: How can I talk you out of it, Sir?

LIDIAJak mogę przekonać pana? 

SIEBERT: Would you like a drink? Wypijmy razem? 
LYDIA: If this is enough to talk you out, you're welcome. Let's go!

LIDIA: Jeśli to wystarczy, żeby pana przekonać, proszę pana. Chodźmy!
SIEBERT: When I was in Norway I liked one of their habits very much. Everyone drinks their own wish but they do it silently! Make your wish, ma'am, then drink it! Kiedy byłem w Norwegii bardzo podobał mi się jeden z ich nawyków. Każdy pije własne życzenie, ale robią to po cichu! Wypowiedz życzenie, proszę pani, a potem wypij!
LYDIA: I've got no wish! What will be, will be!

LIDIANie mam życzenia! Co będzie to będzie!

SIEBERT: It can't be true! To nie może być prawda!
CURIOUS OFFICER: I'm sorry for my butting in, but you been to Norway, haven't you? 

WŚCIBSKI OFICER: Przepraszam za moje wtrącanie się, ale byłeś w Norwegii, prawda?
SIEBERT: Yes, I have! Tak, byłem!
CURIOUS OFFICER: But where?

WŚCIBSKI OFICER: Ale gdzie?
SIEBERT: To Bergen. W Bergenie.

CURIOUS OFFICER: Bergen.

WŚCIBSKI OFICERBergen. 
SIEBERT: Then to Oslo. Potem byłem w Oslo.
CURIOUS OFFICER: Oslo! You know I could see you somewhere. 

WŚCIBSKI OFICEROslo! Wiesz, że mógłbym cię gdzieś zobaczyć.

SIEBERT: There are a lot of places in every city where to see a German military officer isn't a problem. W każdym mieście jest wiele miejsc, w których spotkanie z niemieckim oficerem nie stanowi problemu.
CURIOUS OFFICER: How long will you have been here?

WŚCIBSKI OFICER: Jak długo tu będziesz?
SIEBERT: It doesn't depend on me! After I'd been wounded I'm on the Wirtschaftskommando (military logistics), though, honestly, I would prefer to be in the front-line. To nie zależy ode mnie! Po tym, jak zostałem ranny, jestem w Wirtschaftskommando (logistyka wojskowa), choć szczerze mówiąc wolałbym być na linii frontu.
CURIOUS OFFICER: Of course, you would.

WŚCIBSKI OFICER: Oczywiście, że tak.
OFFICER ON THE LEFT OF HIM: I think you are insincere.

OFICER PO LEWEJ OD NIEGO: Myślę, że jesteś nieszczery.
SIEBERT: What makes you think so, Sir? Dlaczego pan  tak myśli?
OFFICER ON THE LEFT OF HIM: He who wants to fight, he tries to be closer to the front line as much as possible.

OFICER PO LEWEJ OD NIEGO: Kto chce walczyć, stara się być jak najbliżej linii frontu.
SIEBERT: For example, as you do, if I'm not mistaken. Na przykład tak jak pan, jeśli się nie mylę.
LYDIA: Gentlemen, it's a wrong time and place to talk business!

LIDIA: Panowie, to zły czas i miejsce na rozmowy o interesach!
SIEBERT: All right. Jestem gotów.
LYDIA: Time to drink together as you wanted, Sir! But what are we going to drink to?

LIDIA: Czas pić razem tak, jak pan chciał! Ale za co będziemy pić?
SIEBERT'S FRIEND: Oh, Lydia! You seem to change your friends so easily!

PRZYJACIEL SIEBERTA: Och, Lidio! Wydaje się, że tak łatwo zmieniasz swoich przyjaciół!
LYDIA: I like a variety in all!

LIDIA: Lubię różnorodność!
SIEBERT'S FRIEND: You are variable as the wind, Lydia!

PRZYJACIEL SIEBERTA: Jesteś zmienna jak wiatr, Lidio!
SIEBERT: Invariabilty is a fate of the weak! Niezmienność to los słabych!

SIEBERT`S FRIEND: Then and in any case we are all improbably strong! 

PRZYJACIEL SIEBERTA: W takim razie wszyscy jesteśmy nieprawdopodobnie silni!
SIEBERT: I propose a toast to our charming hostess who gave shelter to us at this New Year night! (Clinks of glassesProponuję toast za naszą uroczą gospodynię, która udzieliła nam schronienia w tę noworoczną noc! (Brzęk kieliszków)
AN EXCITED VOICE: Gentlemen! Gentlemen! This is Radio Berlin! Adolf Hitler's Address to the Wehrmacht (1 January 1943) (in German over the radio): "Soldiers! When I addressed my last New Year's Proclamation to you, a winter had set in along our front in the east which resembled a natural disaster. What you soldiers of the eastern front had to go through at the time, you know yourselves. At night, when I worried and lay awake, my thoughts were with you. That we managed to avoid the Napoleonic collapse that was meant for us, we owe as much to your bravery and soldierly expertise as to your loyalty and steadfastness. ...

You have accomplished great things in the year 1942. The Crimea was conquered and cleared. Dangerous breakthroughs by the enemy at countless locations along the front were thwarted. In the three battles of Kharkov, the threat to our southern flank was eliminated, and the enemy was crushed. A new offensive of mighty proportions took the last remnants of the Ukraine from him, as well as his coal areas along the Donets. In this huge area, which reaches up to the Volga, you now fight side by side with the troops of our allied nations. ...

From northern Norway to the Spanish border, the German divisions await our enemies' attack. We can only guess whether they will come and when they will come. However, we know that they will be beaten no matter when or how they will come". 

PODEKSCYTOWANY GŁOS: Panowie! Panowie! To jest Radio Berlin! Przemówienie Adolfa Hitlera do Wehrmachtu (1 stycznia 1943) (po niemiecku przez radio): "Żołnierze! Kiedy skierowałem do was moją ostatnią proklamację noworoczną, wzdłuż naszego frontu na wschodzie nastała zima przypominająca klęskę żywiołową. Przez co musieliście wtedy przejść wy, żołnierze frontu wschodniego, sami wiecie. W nocy, kiedy się martwiłem i nie mogłem spać, moje myśli były z wami. Że udało nam się uniknąć napoleońskiego upadku, który był dla nas przeznaczony, my zawdzięczaj tyle samo waszej odwadze i żołnierskiemu doświadczeniu, co waszej lojalności i niezłomności...

W roku 1942 dokonaliście wielkich rzeczy. Krym został zdobyty i oczyszczony. Niebezpieczne ofensywy dokonane przez wroga w niezliczonych miejscach na froncie zostały udaremnione. W trzech bitwach pod Charkowem zagrożenie dla naszej południowej flanki zostało wyeliminowane, a wróg został zmiażdżony. Nowa, potężnych rozmiarów ofensywa odebrała mu resztki Ukrainy, a także zagłębie węglowe wzdłuż Dońca. Na tym ogromnym obszarze, który sięga aż do Wołgi, walczycie teraz ramię w ramię z oddziałami naszych sprzymierzonych narodów. ...

Od północnej Norwegii po granicę hiszpańską dywizje niemieckie czekają na atak naszych wrogów. Możemy tylko domyślać się, czy się zaczną i kiedy się  zaczną. Wiemy jednak, że zostaną pobici bez względu na to, kiedy i jak się zaczną".

GUESTS' VOICES: Long live the great Fuehrer! Long live victory! Hurrah! Gentlemen! Gentlemen! I raise my glass to our military successes! To our victory in Stalingrad! Gentlemen! In two days we give a send-off to the war to our Sigfrid. I ask all to drink to Sigfrid! (Then goes a song) Gentlemen, long live us! (Burst of laughter).

GŁOSY GOŚCI: Niech żyje wielki Fuehrer! Sieg Heil! (Niech żyje zwycięstwo!) Hurra! Panowie! Panowie! Podnoszę kieliszek do naszych militarnych sukcesów! Za nasze zwycięstwo pod Stalingradem! Panowie! Za dwa dni wysyłamy na wojnę naszego Zygfryda. Proszę wszystkich wypić zdrowie Zygfryda! (Potem idzie pieśń) Panowie, niech żyje my! (Wybuch śmiechu).

 

MORNING AFTER THE NEW YEAR PARTY

RANO PO NOWYM ROKU
A VARIETY OF VOICES: Gentlemen! It's time to go! Good-bye and thank you, ma'am, for the pleasant party!

RÓŻNORODNE GŁOSY: Panowie! Czas iść! Do widzenia i dziękuję pani za miłe przyjęcie!

LYDIA (to not sober Siebert): Heavy drinking is not your strong feature!

LIDIA (do pijanego Sieberta): Intensywne picie nie jest twoją mocną cechą! 
SIEBERT (pretending to be drunk, flirting): Oh, ma'am!  Ha-ha-ha! 

SIEBERT (udaje pijaka, flirtuje): Och, Pani! Ha-ha-ha!

THE END

KONIEC

 

***

 

Who said there was no place for humour in the war? The Russian soldiers jokingly cried out "Sieg Heil!" to discover the location of the Ukrainian Nazis hiding across the road in the high grass, and, to their great surprise, a pair of the Ukrainians really got up at once and saluted despite the direct threat to their lives. Pavlovian conditioning! 

 

Kto powiedział, że na wojnie nie ma miejsca na humor? Rosyjscy żołnierze dla żartu wykrzyknąli "Sieg Heil!" dla odkrycia miejsca ukrywania ukraińskich nazistów w wysokiej trawie po drugiej stronie drogi, i ku ich wielkiemu zdziwieniu para Ukraińców naprawdę natychmiast wstała i zasalutowała pomimo bezpośredniego zagrożenia ich życiu. Odruch warunkowy!

 

Russians  Rosjanie: Sieg Heil! 

Ukrainians Ukraińcy: Heil! Heil! 

Russians Rosjanie: Wow! Fuck! O kurwa mać! 

 

***

 

Who said there was no humour behind the fronlines, in the rear, in Kiev, for example. While walking along a lane, a pedestrian saw a pair of drug-addicts lying in the pavement and decided to make fun of them. He greeted 'em with the speech formula which is a full analog of
"Sieg Heil - Heil Hitler". Passing by, he said, "Slava Ukraine!" To his great surprise the pair of abortions managed to instinctively answer, "Heroyem slava!" Pavlovian Conditioning! Josef Goebbels would have been delighted!

 

Kto powiedział, że za linią frontu nie ma humoru, na tyłach, na przykład w Kijowie. Idąc alejką, pieszy zobaczył leżącą na chodniku parę narkomanów i postanowił się z nich pośmiać. Powitał ich formułą, która jest pełnym odpowiednikiem  pary "Sieg Heil - Heil Hitler". Przechodząc, powiedział: "Sława Ukrainie!" (Chwała Ukrainie!). Ku jego wielkiemu zdziwieniu para ulicznych ćpunów  zdołała instynktownie odpowiedzieć: "Cherojam sława!" (Chwała bohaterom!Odruch warunkowy! Josef Goebbels byłby zachwycony!

 

Pedestrian Pieszy: Are you all right? Slava Ukraine! (Hail to Ukraine!) Wszystko w porządku? Chwała Ukrainie!
Drug-addicts: Heroyeem... Slavva! (Hail to its heroes!)

Uliczne ćpunyChwała bohaterom!

 

***

 

German  Ard ZDF TV Channel Niemiecki kanał telewizyjny ARD ZDF

 

THE GOOD REFUGEES & THE BAD REFUGEES

DOBRZY UCHODŹCY I ŹLI UCHODŹCY

Germany. A Refugee Shelter. Niemcy. Schronisko dla uchodźców.

Shelter man worker: Hey, what d'ya want in here, there ain't anything on sale here!

Pracownik schroniska: Hej, czego tu chcecie, to nie jest wyprzedaż! 


Black lass: Meet Saïd, he is looking for a refuge to stay.

Murzynka: Saïd szuka schronisko, by zostać.


Shelter woman worker (seeing a Ukrainian lass): Slava Ukrainee! Slava Ukrainee!

Pracownica schroniska (widząc ukrainkę): Chwała Ukraini! Chwała Ukraini!

 
Shelter man worker: Ukrainians have got a priority as they've escaped the Putin's bombs.

Pracownik schroniska: Ukraińcy mają pierwszeństwo, ponieważ uciekli przed bombami Putina.


Black lass: So have Saïd, he is from Aleppo!

Murzynka: Saïd też, jest z Aleppo!


Old German: Gonna help, I've got a vacant bed for the refugees.

Stary niemiec: Pomogę, mam wolne łóżko dla uchodźców.


Black lass: Super! Saïd is looking for the place to stay!

Murzynka: Super! Saïd szuka miejsca na nocleg!


Old German: But I mean a young and slender Ukrainian girl with tits. Someone like so!

Stary niemiec: Ale mam na myśli młodą i szczupłą Ukrainkę z cyckami. Ktoś taki!


Shelter man worker: Kristine, come here quick, there's a nice old man offering his help. Call Nataliya and fetch a work permit form!

Pracownik schroniska: Kristine, chodź tu szybko, tam jest miły staruszek oferujący swoją pomoc. Zadzwoń do Natalji i przynieś formularz pozwolenia na pracę!


Black lass: If we are refused a place in the refuge, can we get the work permit at the least?

Murzynka: Jeśli odmówimy miejsca w schronisku, czy możemy uzyskać chociaż pozwolenie na pracę?

 

Shelter man workerThey are only  available for the real Ukrainian citizens.

Pracownik schroniska
Są dostępne tylko dla prawdziwych obywateli Ukrainy.

 

Old German: But such people like you we do not want to see here, since you harass our women. (seeing Natalie) O la la! I'm Manfred! Your house is my house, my bed is your bed! Do you understand? Hey! Sorry, wait!

Stary Niemiec: Ale takich ludzi jak wy nie chcemy tu widzieć, bo mace zwyczaj zaczepiać nasze kobiety. (widzi Natalja) O la la! Jestem Manfredem! Twój dom jest moim domem, moje łóżko jest twoim łóżkiem! Czy rozumiesz? Hej! Przepraszam, czekaj!


Shelter woman worker: Seeing how folks want to help, I understand there are good folks still out there.

Pracownica schroniska: Widząc, jak ludzie chcą pomóc, rozumiem, że wciąż są dobrzy ludzie.


Black lass: I think this is racism (ethnocentrism).

Murzynka: Myślę, że to rasizm (etnocentryzm).


Shelter woman worker: Racism in here?

Pracownica schroniska: Rasizm tutaj?


Shelter man worker: We're people too. But solidarity with the Ukrainian refugees is above all now. Besides they belong to the same culture as we do. They're Christians like we are.

Pracownik schroniska: My też jesteśmy ludźmi. Ale solidarność z ukraińskimi uchodźcami jest przede wszystkim teraz. Poza tym należą do tej samej kultury co my. Są chrześcijanami, tak jak my.


Black lass: So is Saïd!

Murzynka: Saïd też!


Shelter man worker: Geographically there are just 15 hours by car from here to Kiev, so it is not the matter of a place of one's origin or a colour of one's skin.

Pracownik schroniska: Geograficznie jest tylko 15 godzin jazdy samochodem stąd do Kijowa, więc nie jest to kwestia miejsca pochodzenia czy koloru skóry.


Black man: Hi! I'm Richard. I am a student from Kiev. Is it a Refugee Centre?

Murzyn: Cześć! Jestem Richard. Jestem studentem z Kijowa. Czy to jest centrum dla uchodźców?


Shelter woman worker: No more vacant beds, sorry.

Pracownica schroniska: Żadnych więcej wolnych łóżek, przepraszam.


Shelter man worker: No, sorry.

Pracownik schroniska: Nie, przepraszam.


Natalia: I'm leaving.

Natalja: Wyjeżdżam.


Old German: Wait, Miss. I will help you. Don't go!

Stary niemiec: Czekaj, panienko. Pomogę ci. Nie odchodź!


Black man: So what about beds now?

Murzyn: A co teraz z łóżkami?


Shelter woman worker: Welcome to Germany.

Pracownica schroniska: Witamy w Niemczech.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...