Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

WOMEN & HUNTING KOBIETY I POLOWANIE


Rekomendowane odpowiedzi

 

Songwriter & singer Sveta Kolibaba Muzyka i słowa, ispołnienije Swiety Kolibaby Muzyka i słowa  autorstwa Swiety Kolibaby 词曲作者, 歌手斯韦塔•华丽宝 Musique et paroles par Sveta Kolibaba. La chanson a été chantée par Sveta Kolibaba.


BUY ME IT KUPI MNIE ETO KUP MNIE TO 给我买这个 ACHETEZ-MOI CECI

 

Buy me it quickly. Oh, hell, buy that thing.

I saw it on the shop window’s mann`quin.
This kind of fur-coat of chinchilla
Will look well only against my villa.

 

Kupi mnie eto! Da niet, nie eto!
W żurnale modnom ty widieł eto.
Takaja szubka iz szinsziłły
Na mnie smotrieca budiec miło.

 

Kup mnie to! Ale nie, nie to!
Widziała to w magazynie o modzie.
Ten płaszcz z szynszyli
Będzie na mnie ładnie wyglądać.

 

给我买这个! 哦,等一下,买那个。
我在商店橱窗里的一个假人特上看到了它。
这种茸茸的栗鼠毛皮大衣
只会在我的别墅的背景下看起来很好。

 

Achetez-moi ceci rapidement. Oh, merde, achète cette chose.
Je l'ai vu sur le mannequin de la vitrine.
Ce genre de manteau de fourrure de chinchilla
Aura l'air biens seulment en face de ma villa.

 

***

 

CHORUS PRIPIEW CHÓR 副歌
I want to have the Dior perfumes,
The gowns labelled Cardin,
Can’t do without the YSL`s* bags!
Unless you buy me those thinglets
You’ll no longer have me,
The pretext will be you don’t love.

 

Chociu duchi ot Diora
Platije ot Kardena
Sumoćku ot "Iw Sen-Łoran".
A jesli ty mnie nie kupisz,
Znacic ty nie lubisz,
Znacic, ja tiebe nie dam.

 

Chcę perfumy od Diora
Sukienki od Cardena
Torebki od Yves Saint Laurent'a.
A jeśli mnie to nie kupisz
To znaczy, że mnie nie kochasz
To znaczy, że ci nie dam.

 

我想拥有迪奥香水
标有卡丹的礼服
离不开
YSL的手提包
除非你给我买这些小东西
你不再和我做爱,
借口会是你不爱我。

 

Je veux avoir les parfums Dior,
Les robes étiquetées Cardin,
Je ne peux pas me passer de sac à main de YSL!
Sauf si vous m'achetez ces choses
Tu ne m'auras plus,
Le prétexte sera que tu ne m'aimes pas!

 

***

 

I want to visit Tenerife and Malta,
Then go to Egypt, then to Jamaica
To take much pleasure in azure sea,
To loll on beaches, live sans soucis*.

 

Chociu na Maltu i Tienierife,
Zatiem Jamajka, potom Jegipiet,
Sztob nasładica łazurnym moriem,
W pieske walaca, bołtać s pribojem.

 

Chcę na Maltę i Teneryfę
Potem Jamajka, potem Egipt
Aby cieszyć się błękitnym morzem
Tarzać się po piasku, Rozmawiając z falami.

 

我想观特内里费岛和马耳他,
然后去埃及,然后去牙买加
为了度过愉快的时光在蔚蓝的海洋中
为了晒太阳在海滩上, 过着
sans souci的生活

 

Je veux visiter Tenerife et Malte,
Ensuite, aller en Egypte, puis en Jamaïque
Pour prendre beaucoup de plaisir dans la mer d'azur,
Se promener sur les plages, vivre sans soucis.

 

***

 

CHORUS PRIPIEW CHÓR 副歌
I’ll tolerate no objections,
Just follow my directions,
Consider it your duty to me!
Unless you bring air tickets
You’ll no longer have me,
The pretext will be you don’t love.

 

I daże słuszać nie budu,
Dołżen  sdielać ciudo,
Dołżen sdielać wsio dla mienia.
Bilety zawtra nie kupisz,
Znacic ty nie lubisz,
Znacic ty nie lubisz mienia.

 

I nawet nie będę słuchać!
Muszę zrobić cud.
Powinien zrobić dla mnie wszystko.
Jeśli jutro nie kupisz biletów,
To znaczy, że mnie nie kochasz,
To znaczy, że więcej mnie nie kochasz.

 

我会容忍不反对,
只要按照我的指示,
请考虑这对我是你的责任!
除非你给我买这些小东西
你不再和我做爱,
借口会是你不爱我。

 

Je ne tolérerai aucune objection,
Suivez mes instructions,
Considérez cela comme votre devoir envers moi!
Sauf si vous apportez des billets d'avion
Tu ne m'auras plus,
Le prétexte sera que tu ne m'aimes pas!

 

***

 

The Saturn ring must be my present.
For diamond  rings I don’t care.
I know exactly what I want.
And by all means I’ll get it all!

 

Chociu w podarok kolco Saturna,
A ty mnie darisz kolco iz GUMa.
Ja znaju toćno, ciego chociu,
I niepriemienno wsio połuciu.

 

Chcę pierścień Saturna w prezencie,
A dajesz mi pierścionek z biżuterii.
Dokładnie wiem czego chcę
I na pewno to zdobędę.

 

土星戒指必须是我的礼物。
对于钻石戒指,我不在乎。
我确切知道我想要什么。
并通过一切手段,我会得到它!

 

L'anneau de Saturne doit être mon cadeau.
Dans les anneaux de diamant je ne prends plus intérêt.
Je sais exactement ce que je veux.
Et par tous les moyens, je vais tout avoir!

 

***

 

CHORUS PRIPIEW CHÓR 副歌
You have to get all I pretend to
Even to the world’s end
You bravely will have followed me.
Unless a star has been gifted,
You’ll no longer have me,
The pretext will be you don’t love.

 

Ty dołżen sdiełać wsio eto,
Daże na kraj swieta
Dołżen ty pojti dla mienia.
Zwjezdy s niebies nie dobudeshz,
Znacic ty nie lubisz,
Znacic ty nie lubisz mienia.

 

Musisz to wszystko zrobić!
Nawet do końca świata
Musisz iść po mnie.
Nie możesz dostać gwiazd z nieba?
To znaczy, że mnie nie kochasz!
To znaczy, że więcej mnie nie kochasz!

 

你必须得到我假装的一切
即使到了世界末日
你勇敢地会跟着我。
除非你还没有得到明星,
你不再和我做爱,
借口会是你不爱我。

 

Vous devez obtenir tout ce que je prétends.
Même à la fin du monde
Tu m'auras courageusement suivi.
Sauf si une étoile a été douée
Tu ne m'auras plus,
Le prétexte sera que tu ne m'aimes pas!

 

*Sans soucis\säⁿ-sü-sē\ means "carefree" in French. to po francusku oznacza "beztroski" 法语的意思是“无忧无虑”

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Mewrlyn Miaownroe
猫丽莲•苗露

Miauwlyn Miaunroe 

Miaulerlyn Miaounro

 

** YSL is Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent,or Yves Saint Laurent. YSL to Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent, czyli Yves Saint Laurent. YSLYves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent Yves Saint Laurent 伊夫•聖羅蘭YSL signifie Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent, ou Yves Saint Laurent.

 

***

 

THE IMPORTANCE OF BEING MERRY
Bądźmy bogaci radosnie

快乐最要緊

L'IMPORTANCE D`ÊTRE JOYEUX ET DE BONNE HUMEUR (HUMOUR) 

 

 

Reporter: You only love the wealthy men! Pani kocha tylko bogatych mężczyzn!

Vous aimez seulement les hommes riches!

Zsa Zsa [ża ża] Gabor: You’re wrong. I like merry fellows. They, however, are met mostly among the rich! Pan myli się. Lubię wesołych kolegów. Spotyka się ich jednak głównie wśród bogatych.

Vous avez tort. J'aime les gens joyeux, de bonne humeur (humour). Malheureusement, ils se rencontrent surtout parmi les riches.

 

记者:你只爱富人们!
莎莎•嘉寶 (Zsa Zsa Gabor):你错了! 我喜欢快乐的家伙们. 不幸的是,他们主要是在富人中遇到的。

 


Zsa Zsa Gabor shows off her party dress and chinchilla fur in front of and inside of her new Studebaker Lark (Commercial of 1963). Zsa Zsa Gabor pokazuje swoją imprezową sukienkę i futro z szynszyli na tle swojego nowego Studebaker Lark i wewnątrz niej (1963)

莎莎•嘉寶 (Zsa Zsa Gabor)在她的新斯图贝克云雀 (Studebaker Lark ) 车上炫耀她的晚礼服和她的栗鼠皮大衣 (1963年的商业广告)

Zsa Zsa Gabor exhibe sa robe de soirée et son manteau de fourrure de chinchilla et de léopard devant sa nouvelle Studebaker Lark et à l'intérieur d'elle (1963) (Publicité commerciale de la 1963)

 

 

***

 

HUNTING MEANS NOT ONLY THE PRECIOUS FURS
POLOWANIE TO NIE TYLKO SZLACHETNE FUTRA

狩猎不仅意味着贵重的毛皮 LA CHASSE NE SIGNIFIE PAS SEULEMENT LES FOURRURES PRÉCIEUSES

 

"As You Like It" by sylvan Shakespeare. An Alexandre Petrichuk`s video from Primorye the southern territories of the Russian Far East. "Jak wam się podoba" przez leśnego Szekspira. Widea prez Aleksandra Pietriczuka zrobione na południowych terytorijach rosyjskiego Dalekiego Wschodu.

歡喜(As You Like it) 由林地的莎士比亞 (Shakespeare). 由亚历山大•彼的利初刻(Petrichuk)从俄罗斯远东的南部领土的视频。"Comme il vous plaira (As You Like it)" par sylvain Shakespeare. Une vidéo d'Alexandre Petritchuk des territoires du sud de l'Extrême-Orient

 

Another winter hunting season in the Primorye territories came to its end. It was rich in many anecdotal evidence. As always you don't know whether to laugh or cry but it’s a raw life, folks, raw life. Raw and funny in all meanings. And you can’t help it. You only remain to watch it.

 

Kolejny zimowy sezon polowań na terytoriach Pomorza dobiegł końca. Był bogaty w wiele anegdotycznych dowodów. Jak zawsze nie wiesz, czy śmiać się, czy płakać, ale to tylko życie, ludzie, życie jak ono jest. Na serio i na ubaw we wszystkich znaczeniach. I nic na to nie możemy poradzić. Muszimy jedynie to oglądać.

 

在滨海疆边区的冬季狩猎季节已经结束了。它有趣的轶事很丰富了。 与往常一样,你不知道是否要笑或哭,但这是一个纯粹的生活,我的朋友,纯粹的生活。总而言之,这种生活的各种方式都很有趣。没有什么可以做的!你只留下留意这一生。

 

La saison de chasse hivernale dans les territoires de Primorye a pris fin. Il était riche en anecdotes marrantes. Comme toujours, vous ne savez pas s'il faut rire ou pleurer, mais c'est une vie crue, mes amis, la vie crue. Brut et drôle dans tous les sens. Il n'y a rien que tu puisses faire! Vous restez seulement pour la, cette vie, regarder.

 

Alexandre Petrichuk, a hunter and Vlogger. Aleksander Petrichuk, myśliwy i vlogger.

由亚历山大•彼的利初刻 (Alexandre Petrichuk),一个猎人和视频博客主 (Vlogger)

Alexandre Petritchuk, chasseur et vlogueur

 

THE ICICLE MAN, OR CHILLED BIGNOSE COME TRUE

Vlogger: Bro, I wonder where have you just come from?
A tipsy hunter (he's drunk little fire water to warm him through): Just now?
-Yep!
-I've been just h-h-h-h-unting for h-h-h-h-ares!

 

PRAWDZIWY CZŁOWIEK-SOPEL, CZYLI DUŻY  NOS LODOWY

Vlogger: Bracie, zastanawiam się, skąd się wziąłeś?
Podchmielony łowca (który wypił trochę wody ognistej dla ogrzania): Właśnie teraz?
-No!
-Właśnie Po prostu p-p-p-p-polowałem na z-z-z-z-zajączki!

 

一个有怪大冰柱鼻的男人

 

视频博主 (Vlogger): 我想知道, 伙计,你从哪里来?
一个醉意的猎人 (他喝了消防用水让自己温暖起来): 刚才?
-是的!
-我刚才在猎猎猎猎野野野野兔了!

 

L'HOMME STALACTITE, OU BIGNOSE RÉFRIGÉRÉE
Vlogger: Je me demande, d'où viens-tu, fréro?

Un chasseur ivre (il a bu de l'eau de vie de se réchauffer): Juste maintenant?
-Oui!
-J'ai été juste à la ch-ch-ch-ch-asse aux l-l-l-lièvres! (Entre nous, les Français, parlant, ça me rappelle fortement la prononciation d'Auvergne: `Un chacheur chachant chacher ...` (`Un chasseur sachant chasser ...`).

 

MOURNING MORNING
A guy (about a frozen hare stuck in the palisade): O-ho-ho! It's to be removed.
His fellow: Really frozen one! How did it manage to stuck in the palisade?
-Precisely! That's the thing! A big hare, ain`t it? I pity it!

 

ZARANNY ZAJĄC
Facet (o zamarzniętym zając, który utknął w palisadzie): O-ho-ho! Należy go usunąć.
Jego kumpel: Naprawdę zamrożony! Jak to się stało, że się utknął w palisadzie?
-Dokładnie! Jak to tylko udało mu się? Duży zając, prawda? Szkoda!

 

早晨一只野兔子死了早餐

 

一个人 (关于在栅栏板之间卡住的冷冻野兔): 天啊! 它必须被拿出来!
他的朋友: 真的冻结了! 它是如何设法陷入栅栏的?
- 它陷入了! 正确! 一只大兔子,不是吗? 我感到可惜!

 

LE MATIN MEURTIER
Un gars (à propos du lièvre gelé qui s'est coincé entre les panneaux de clôture): O-la-la! Il doit être retiré.
Son camarade: Vraiment gelé! Comment a-t-il réussi à rester coincé dans la palissade?
-Précisément! Voilà! Un gros lièvre, n'est-ce pas? Je plains ça!

 

TIGRE`S LOVE: SCENT OF A DOG (PROFUMO DI CANE)
Voice (to the hunting dogs): Now come here! Quick!
Another one: The tiger would like to eat up our dogs. We must bring them to the car.
Voice (to the hunting dogs): Come on! Don’t sit!
Loudspeaker (from a police patrol car): Well, what’s proceeding there?
Voice (to the hunting dogs): Come here! Do it!
Policeman`s voice (to the tiger): Hey you, go away!
Hunters` voices (to the hunting dogs): Smoky, Smoky, do jump into the car! Quick! Come here! Is your Tyson already in the car?
Another voice: The tiger going away! He’s leaving now.
Voice: The tiger is so handsome!
Another voice (to the tiger): Hey, you striped sailor, now you may come here! Ha-ha!
Voice: Just look! The tiger leaving, leaving! We must warn folks since the tiger may make an ambush and lie in wait somewhere!

 

ZAPACH PSA JEST NAJLUBIEŃSZYM DLA TYGRYSÓW (PROFUMO DI CANE)
Głos (do psów myśliwskich): Do nogi! Szybciej!
Kolejny: Tygrys chce zjeść nasze psy. Musimy je zawieźć do samochodu.
Głos (do psów): Do nogi! Nie siedź!
Głośnik (z policyjnego wozu patrolowego): Cóż, co się tam dzieje?
Głos (do psów): Do nogi! Teraz!
Głos policjanta (do tygrysa): Hej ty, odejdź!
Głosy myśliwych (do ich psów): Dym, Dym, wskakuj do samochodu! Szybciej! Chodź tu! Czy twój Tyson jest już w samochodzie?
Inny głos: Tygrys odchodzi! Teraz odchodzi.
Głos: Tygrys jest taki przystojny!
Inny głos (do tygrysa): Hej, marynarzyku w pasiastej koszulce, teraz możesz tu przyjść! Ha ha!
Głos: Tylko spójrz! Tygrys odchodzi, odchodzi! Musimy ostrzec ludzi, bo tygrys może zrobić zasadzkę i czaić się gdzie indziej na droge!

 

L'AMOUR DE TIGRE: PARFUM DE CHIEN (LE TEMPS D`UN WEEK-END)
Voix (s'adressant aux chiens de chasse): Maintenant viens ici! Rapide!
Une autre voix: Le tigre voudrait manger nos chiens. Nous devons les amener à la voiture.
Voix (s'adressant à son chien): Allons! Ne t'asseois pas!
Haut-parleur (par mégaphone d'une voiture de police): Eh bien, qu'est-ce qui se passe là-bas?
Voix (s'adressant aux chiens de chasse): Venez ici! Fais le!
La voix du policier (au tigre): Écoute, sors! Scat!
Les voix des chasseurs (à leurs chiens): Brume, Brume, sautez dans la voiture! Rapide! Viens ici! Est-ce que votre Tyson est déjà dans la voiture?
Une autre voix: Le tigre s'en va! Il part.
Voix: Le tigre est si beau!
Une autre voix (au tigre): Hé, marin rayé, maintenant tu peux venir ici! Ha-ha!
Voix: Regardez, le tigre part, il part! Nous devons avertir les gens car le tigre peut faire une embuscade et se tenir à l'affût là-bas!

 

INVESTIGATING A CASE OF DOGNAPPING (TO BE CONTINUED)

Village Constable (reading the ursine traces): Well, I see, a bear must have really caught the dog! The dog disappeared! Did the bear drag it off, indeed? Well I see, the bear was dragging it, for sure! An` didn’t even remove the dog collar! Right?
Dognapping Victim: There’s only left a latch hook! The other dog soiled itself! It survived but still shocked, can’t stop being scared shitless...
Village Constable (filling in the form and examining the tracks): Well, Brovnichy Village, a Teddy’s night visit, it came to the fence, made a hole, turned around, then went to the left and later returned to the street through it and then went along the yards sometimes breaking neighbours` fences and was off at last.

 

狗香是老虎爱

 

一个声音 (与狩猎犬在交谈): 现在来这里!快!
另一个声音: 老虎想吃我们的狗。 我们必须把它们带到车上。
一个声音(与他的狩猎犬在交谈): 加油! 别坐下!
扬声器 (声音出警车): 那么, 什么在发生在哪里?
一个声音 (向猎犬):过来! 做吧!
警察的声音(与虎在交谈): 听着,出去!走开!
猎人的声音 (向他们的狩猎犬): 阴霾,阴霾,跳上车!快! 过来! 你的泰森
(Tyson)已经在车上了吗?
另一个声音: 老虎在走! 他离在开。他离在开。
一个声音: 老虎真漂亮!
另一个声音 (向虎): 嘿,条纹水手, 现在你可以来这里!呵呵!
一个声音: 看,老虎在走,他要走了! 我们必须警告人们老虎可能会埋伏并躺在等待中!

 

BADANIE PRZYPADKU PORWANIA PSA (CDN.)
Miejscowy Posterunkowy (czyta ślady niedźwiedzia): No cóż, niedźwiedź musiał naprawdę złapać psa! Psa więcej nie ma! Czy niedźwiedź rzeczywiście go zaciągnął? Cóż, niedźwiedź na pewno go ciągnął! A nawet nie zdjął z niego obroży! Prawidłowie?
Poszkodowany: Został tylko hak zatrzaskowy! Drugi pies sam się pobrudził! Przetrwał, ale nadal jest w szoku, nie może przestać się srać…
Miejscowy Posterunkowy (wypełnia formularz i sprawdza ślady): No, wies Browniczy, nocna wizyta Misia, podeszł do płotu, zrobił dziurę, zawrócił, potem poszeł w lewo, a potem przez nią wrócił na ulicę i potem chodził po podwórkach, czasem łamiąc płoty sąsiadów i wreszcie znikał.

 

调查(DOGNAPPING)案件

 

村警员 (在阅读着熊的痕迹): 那么,我明白了,一只熊一定真的抓到了狗! 狗不见了!熊把它撕下来了吗? 那么,我明白了,那只熊拖了它,这是肯定的!熊甚至没有删除狗项圈! 我对吗?
DOGNAPPING的受害者: 只有一个项圈的锁钩!另一只狗做了很多大便! 它活了下来,但仍然震惊,不能停止被吓到。
村警员(在填写着表格并读取着熊痕迹): 那么,
Brovnichy村庄,熊大 (Boonie) 的夜游,它来到了围栏,做了一个洞,转身了,然后走到了左边,回到了街上,有时打破着邻居围栏它走了沿着农户, 最后离开了村庄。

 

COMMENTARY FROM THE SAFARI PARK
Voice: You see a Himalayan bear! There was time when they were in the Red List, but since then they had got bred extensively. They started visiting local cities and searching the garbage cans. They stopped being a rare species, and now they are hunted under licence.

 

KOMENTARZ Z PARKU SAFARI
Głos: Widzicie himalajskiego niedźwiedzia! Był czas, kiedy znajdował się na Czerwonej Liście, ale od tego czasu rozmnażał się na szeroką skalę. Zaczęli odwiedzać lokalne miasta i przeszukiwać śmietniki. Przestali być rzadkim gatunkiem, a teraz poluje się na nie na podstawie licencji.

 

ENQUÊTER UN CAS DE DOGNAPPING (À SUIVRE)
Le détective du village (lisait les traces d'ours): Eh bien, je vois, un ours doit avoir vraiment attrapé le chien! Le chien a disparu! Le ours l'a-t-il arraché, en effet? Eh bien, je vois, l'ours le traînait, c'est sûr! Et n'a même pas enlever le collier de chien! Ai-je raison?
Victime de Dognapping: Il n'y a plus qu'un crochet de verrouillage! Un autre chien a fait beaucoup de caca! Il a survécu mais toujours choqué, ne peut pas arrêter d'être effrayé ... .
Le détective du village (en remplissant le formulaire et en lisant les traces): Eh bien, Brovnitchi Village, une visite nocturne de Nounours, est arrivé à la clôture, a fait un trou, s'est retourné, puis est allé vers la gauche et est ensuite retourné dans la rue, puis est allé le long des fermes, brisant parfois les clôtures voisines avant qu'il soit parti enfin.

 

在当地SAFARI PARK里作出的解释性说明

 

一个声音: 你看到亞洲黑熊! 一次它们进入了紅皮書,但从那时起,他们成倍增长。 他们开始了拜访当地的城镇,并通过垃圾桶翻找。 它们不再是一种稀有物种,现在猎人获得许可证的情况下被杀它们。

 

REMARQUES EXPLICATIVES FAITES DANS LE PARC SAFARI
Voix: Vous voyez un Ours de l'Himalaya! Il y avait un temps où ils étaient dans la liste rouge, mais depuis lors, ils se sont multipliés. Ils ont commencé à visiter les villes locales et à fouiller dans les poubelles. Ils ont cessé d'être une espèce rare, et maintenant ils sont chassés sous licence.

 

INVESTIGATING A CASE OF DOGNAPPING (TO BE CONTINUED)
Village Constable: Well, that’s this event for you which happened in this village today. Teddy was not too small! Just look at its big traces! (summing up rather conciliatorily) But none of the villagers suffered, thanx God, and it’s a good job too.

 

BADANIE PORWANIA PSA (DOBRE ZAKOŃCZENIE)
Miejscowy Posterunkowy: Cóż, Właśnie taki rozwój wydarzeń był  dzisiaj w tej wiosce. Miś nie był za mały! Spójrzcie tylko na jego duże ślady! (podsumowując, raczej pojednawczo) Ale żaden z wieśniaków nie ucierpiał, dzięki Bogu, a to już było nieźle.

 

调查熊食擄(DOGNAPPING)案件(美满结局) (HAPPY END)

村警员: 那么,今天这就是这个事件发生了在你村庄里的。 熊大 (Boonie)不是太小! 看看它的大痕迹! (相当调和地总结着)。感谢上帝,没有一个村民遭受痛苦。 所以没问题!

 

ENQUÊTER UN CAS DE DOGNAPPING (HAPPY END)
Le détective du village: Eh bien, c'est le événement pour vous qui est arrivé dans ce village aujourd'hui. Nounours n'était pas trop petit! Regardez simplement ses grandes traces! (résumant plutôt conciliateurment). Aucun des villageois n'a souffert, Dieu merci. Donc pas de problème!

 

A MAN AND A WOMAN (UNE HOMME ET UNE FEMME), OR NOT GONNA GET US!
Woman: Oh! It’s kinda race! Just look, a wild boar!
A wild boar briskly running ahead of the car along the snow-covered road bounded by deep snowdrifts.
Man: It would be easy to kill it now!
Woman: So waste no time, crush it! Crush it! Anton! It`s running away! Shoot it, shoot it quickly!
Man: If I open the door, it will be a long way off!
Woman: Kill it, so much fresh meat!
Man: We shouldn’t, besides if I open it gonna attack me up!
Woman: The boar not gonna dare to do this!
Man: Just fancy, how would I clean up the car?! Besides, I couldn’t lift this weight alone either!
Woman: I would help you!
Man: Nast`(an abridged vocative form of Anastassia (Nastya) in the colloquial speech), skip it! We’d better go!
Woman: Well, start the car then! How provoking, so much meat is escaping! Drat! Have you ever seen anything like that?!

 

KOBIETA I MĘŻCZYZNA (UNE HOMME ET UNE FEMME), CZYLI NAS NIE  ZŁAPIĄ !
Kobieta: Och! To trochę wyścig! Tylko spójrz, dzik!
Dzik żwawo biegnący przed samochodem po zaśnieżonej drodze otoczonej głębokimi zaspami śnieżnymi.
Mężczyzna: Teraz byłoby łatwo go zabić!
Kobieta: Więc nie marnuj czasu, zmiażdż go! Zniszcz go! Antonie! Ucieka! Strzelaj, strzelaj szybko!
Mężczyzna: Jak otworzę drzwi, będzie już daleko!
Kobieta: Zabij go, tyle świeżego mięsa!
Mężczyzna: Nie powinniśmy, poza tym jeśli otworzę, natychmiast mnie zaatakuje!
Kobieta: Dzik nie odważy się tego zrobić!
Mężczyzna: Wyobraź sobie, jak długo miałbym sprzątać samochód?! Poza tym sam nie mogłbym podnieść tego ciężaru!
Kobieta: Pomogłabym ci!
Mężczyzna: Nasć (skrócona forma wołacza Anastazji (Nastja) w mowie potocznej), pomiń to! Lepiej pojedziemy dalej !
Kobieta: No to odpal samochód! Jaka szkoda, ucieka tyle mięsa! Cholera! Widziałeś kiedyś coś takiego?!

 

一个男人和一个女人 (UN HOMME ET UNE FEMME)


一个女人: 哦! 看,一只野猪!这是一种比赛!
一条公猪快速奔驰在车前沿着周围是深雪的路。
一个男人: 现在杀死它很容易!
一个女人: 所以,别浪费时间,粉碎他,粉碎他!安东
(Anton)! 他跑掉了! 拍摄它,快速拍摄!
一个男人: 我一打开门,它就很远!
一个女人: 杀了他,这么多新鲜的肉!
一个男人: 我们不应该,如果我打开门,他会攻击我!
一个女人: 他不敢那么做!
一个男人: 之后,如何我将清理汽车! 顺便说一句,我不能单独解除这重量!
一个女人: 我会帮你的!
一个男人: 纳斯特 (纳斯特是纳斯佳
(Nastya) ,阿纳斯塔西娅 (Anastassiya) 的口语缩写), 请忘记忘记了! 最好让我们继续去。
一个女人: 然后启动车! 太可惜了,太多的肉在逃跑! 你有没有见过这样的事? 真讨厌!

 

UN HOMME ET UNE FEMME
FEMME
: Oh! C'est une sorte de course! Regarde, un sanglier!
Un sanglier court rapidement devant la voiture le long de la route enneigée, limitée par de profondes congères.
HOMME: Ce serait facile de le tuer maintenant!
FEMME: Alors ne perdez pas de temps, écrasez-le, l`écrasez! Anton! Il s'enfuit! Tirez dessus, tirez le rapidement!
HOMME: Alors que je vais ouvrir la porte, il sera déjà loin!
FEMME: Tuez-le, tant de viande fraîche!
HOMME: Nous ne devrions pas, d'ailleurs si j'ouvre la porte il va m'attaquer!
FEMME: Il n'osera pas faire ça!
HOMME: Imaginez, comment nettoyer la voiture après! D'ailleurs, je ne peux pas porter ce poids tout seul!
FEMME: Je vais t'aider!
HOMME: Nast`(une forme vocative abrégée d'Anastassia (Nastya) dans le discours familier), oubliez ça! Nous ferions mieux d'y aller.
FEMME: Ensuite, lancez la voiture! Tellement de pitié, tant de viande s'échappe! Mince! Avez-vous déjà vu quelque chose comme ça?! Vous aimez?

 

A TOWN CALLED PANIC, OR THE NEW BEAST ON THE BLOCK
Children and dogs entertain themselves with escaping from a friendly wild boar who used to run in their village to play and have fun.
Girl's Voice  (about a boy being chased by a wild boar): What a friend he got himself, just look! It’s so silly to hide now after such a nice meeting! (to the neared wild boar) Go away! Shoo! Keep away from me! Get lost!

 

MIASTO ZWANE PANIKA, CZYLI NOWA BESTIA NA BLOKU
Dzieci i psy bawią się, ucieczkanąc przed przyjaznym dzikiem, który biega po ich wiosce, aby się bawić.

Głos dziewczyny  (o chłopcu gonionym przez dzika): Co za przyjaciela ma, po prostu spójrz! Aż głupio jest się teraz ukrywać po tak miłym spotkaniu! (do zbliżającego się dzika) Odejdź! Kysz! Trzymaj się ode mnie z dala! Spadaj!

 

村里的恐慌 (PANIQUE AU VILLAGE, A TOWN CALLED PANIC)


村庄里的孩子们和狗儿们都在逃离与大家一起的玩得开心的友好野猪。
一个年轻女子的声音 (关于一个被野猪在赶上的男孩): 看看他的新朋友是谁! 经过如此愉快的相识后,现在隐藏起来真是太蠢了!(向走近的公猪) 走开!嘘!远离我!走开!

 

PANIQUE AU VILLAGE
Les enfants et les chiens se divertissent en s'échappant d'un sanglier amical qui court autour de leur village, joue avec tout le monde et s'amuse.
Voix de fille (à propos d'un garçon chassé par le sanglier): Regardez qui est son nouvel ami! C'est tellement bête de se cacher maintenant après une si belle réunion!(au sanglier approché) Va-t'en! Ouste! Tiens-toi loin de moi! Scat!

 

ALL THE COLOURS OF THE RAINBOW
Vlogger: "Read Over Your Geography Books In Vacation!" I mean by that what? A pheasant, of course! Here it is! Real pheasant for a hunter! Stay where you are! Where to? Halt!

 

WSZYSTKIE KOLORY TĘCZY
Vlogger: "Cecylia życzliwie zerknęła na Filipa". Mam na myśli co? Oczywiście, że bażanta! Oto on jest! Prawdziwy bażant dla myśliwego! Zostań tam gdzie jesteś! Dokąd? Postój!

 

彩虹的所有颜色

视频博主 (Vlogger):所有關於紅色、白色和藍色。我的意思是什么? 当然是雉鸡! 它在这里! 一个真正的野鸡给猎人! 雉鸡, 你要去哪里?住手!

 

TOUTES LES COULEURS DE L'ARC-EN-CIEL
Vlogger: Regarde Obélix. J’ai vu bataille In ici! Va! Je veux dire quoi? Faisan, bien sûr! C'est ici! Un vrai faisan pour un chasseur! Où va-tu? Arrête!

 

As you can see now the raw life everywhere easily competes with cinema, sometimes it`s the Fargo TV series come true, sometimes it’s Shakespeare or the French vaudevilles. Life is immensely diverse, it’s an unbounded entirety. We need cinema to capture some moments of this diversity as an entirety, we need videos to have film directors reminded of the real life`s inexhaustible fantasy.
THE END

 

Jak widać, surowe życie wszędzie łatwo konkuruje z kinem, czasem jest to serial telewizyjny "Fargo", czasem Szekspir czy francuskie wodewil. Życie jest niezmiernie różnorodne, stanowi nieograniczoną całość. Potrzebujemy widea, aby uchwycić niektóre momenty tej różnorodności jako całości, potrzebujemy tych widea, aby reżyserzy filmowi nigdy nie zapominali o niewyczerpanej fantazji prawdziwego życia.
KONIEC

 

正如你现在所看到的,任何地方生活是与电影很容易地竞争的,有时它是法戈电视连续剧,有时它是莎士比亚或法国滑稽的喜剧。 生活是非常多元化的无限整体。我们需要电影为了捕捉多样性的整体的一些时刻,我们需要视频提醒电影导演现实生活中无尽的幻想。

 

Comme vous pouvez le voir maintenant, la vie de tous les jours rivalise facilement avec le cinéma, parfois c`est les séries télé de Fargo deviennent réalité, parfois c'est Shakespeare ou les vaudevilles français. La vie est immensément diversifiée, c'est une totalité illimitée. Nous avons besoin de cinéma pour saisir certains moments de cette diversité come la totalité , nous avons besoin de vidéos pour rappeler aux réalisateurs la fantaisie inépuisable de la vie réelle.
FIN

 

***

 

MACH DIR NICHTS DARAUS
DON'T WORRY ABOUT IT
NIE MARTW SIĘ O TYM

 

Song from the movie "Die Frau meiner Träume"(The Woman of My Dreams), 1944, sung by Marika Rökk and Walther Müller. Music by Fritz  "Fred" Stamer, 1943. Piosenka z filmu "Die Frau meiner Träume" (Kobieta moich marzeń) śpiewana przez Marikę Rökk i Walthera Müllera. Muzyka prerz Fritza "Freda" Stamera, 1943. 

 

Etwas schlechte Laune,
A little bit in a bad humour,
Trochę zły nastrój,
Mein lieber Freund,
My dear friend,
Mój drogi przyjacielu,
Die gibt es jederzeit,
You've got it all the time,
Masz zawsze,
Aber solch ein Gesicht
But such your facial expression
Ale z tym wyrażeniem twarzy
Geht mir schließlich doch zu weit.
Gets on my nerves, after all.
Wypróbujesz moją cierpliwość.
Seh ich das noch lange,
If I see it any longer,
Jeśli jeszcze to zobaczę,
Mein lieber Freund,
My dear friend,
Mój drogi przyjacielu,
Dann wird ich rabiat,
Then I'll lose my temper,
Wtedy się zdenerwuję,
Und darum geb ich dir
And by this reason gonna  give you
I dlatego pozwolę sobie dać panu
Einen wunderbaren Rat:
A wonderful advice:
Cudowną radę:

 

CHORUS
Schau nicht hin, schau nicht her,
Don't look there, don't look here,
Nie patrz tam, nie patrz tutaj,
Schau nur grade aus,
Just look straight ahead
Po prostu patrz przed siebie,
Und was dann noch kommt,
And whatever comes next,
I cokolwiek będzie dalej,
Mach dir nichts daraus.
Don't worry about it.
Nie martw się o tym.

 

Weißt du auch manchesmal
You know too, sometimes
Wiesz też, czasami
Weder ein noch aus*),
There's no idea what to do.
Nie mapojęcia, co robić.
Nimm's nicht allzuschwer,
Don't feel too bad,
Nie bierz tego zbyt mocno,
Mach dir nichts daraus.
Don't worry about it.
Nie martw się o tym.
Geht dir nicht alles genau
If not not everything goes exactly
Jeśli nie wszystko idzie dokładnie
Wie du wünschst, nehm es hin,
Like you would like, put up with it.
Tak, jak byś chciał, trzeba z tym pogodzić!
Irgendwo hat jedes Ding
Somewhere out there every thing
Każda rzecz gdzieś tam
Seinen Grund und seinen Sinn.
Has got its own reason and sense.
Ma swoje powód i sens.

 

*) weder aus noch ein wissen - not to know what to do, not to see any exit, way out nie wiedzieć, co robić, nie widzieć wyjścia

 

***

 

KABALE UND LIEBE 

 

"Intrigue and love". Actor Boris Bibikov, actresses Klaudia Polovikova and Tatiana Novikova (a young temptress). "Intrigue et amour". L'acteur Boris Bibikov, les actrices Klaudia Polovikova et Tatiana Novikova (la jeune tentatrice). "Intrygi i miłość". Boris Bibikov, aktorki  Kłaudia Połowikowa i Tatijana Nowikowa (młoda kusicielka).

 

KABALE UND LIEBE (INTRIGUE AND LOVE)
Beauty (cashier): The tickets are sold out! Come back in an hour! You may get a reserved ticket. Halo! Halo! Vasiliy Zakharovich? It’s me. How now? To the Caucasus? No! No! I need a place in a sanatorium of the Academy of Sciences. Only the holiday center of the Academy of Sciences.

 

CABALE ET AMOUR (INTRIGUE ET AMOUR)
La Belle (caissier): Les billets sont vendus! Reviens dans une heure! Vous pouvez obtenir un billet réservé. (Par téléphone) Allô! C'est Vasiliy Zakharovich? C'est moi. Et maintenant? Au Caucase? Non! Non! J'ai besoin d'une place dans un sanatorium de l'Académie des Sciences. Seul le Centre de Vacances de l'Académie des Sciences.
 
KABALE UND LIEBE (INTRYGI I MIŁOŚĆ)
Uroda (kasjerka): Bilety są wyprzedane! Proszę wróćić za godzinę! Można otrzymać nieodebrany zarezerwowany bilet. Halo! Halo! Wasilij Zacharowicz? To ja. Jak moja sprawa? Na Kaukaz? Nie! Nie! Potrzebuję miejsca w sanatorium Akademii Nauk. Tylko ośrodek wypoczynkowy Akademii Nauk.

 

The holiday center of the Academy of Sciences.
Beauty: Who is it?
Someone beside her: Ah! It’s Academician Rudenko.

BeautyAcademician! (Voices on the porch) Hello! Hello! Come in! You’re welcome.

 

Dans le Centre de Vacances de l'Académie des sciences
La Belle: Qui est-ce?
Quelqu'un à côté d'elle: Ah! C'est l'Académicien Roudenko.
La Belle: Académicien?
(Des voix sur le porche) Bonjour! Bonjour! Entrez! Soyez le bienvenu!

 

Ośrodek wypoczynkowy Akademii Nauk.
Uroda: Kto to jest?
Ktoś obok niej: Ach! To akademik Rudienko.

Uroda: Akademik?
(Głosy na werandzie) Witamy! Cześć! Wejdźcie! Proszę bardzo.

 

IN A WEEK
Beauty (rowing a boat and singing):
Do not call up shades of the past days.
Days that had gone, days that had gone.*)
(to young guys motoring perilously close to the boat): Hang you, you fucken arseholes!
Academician: What have you said?
Beauty: I’m saying: "How beautiful it is here! Simply amazing!"

 

DANS UNE SEMAINE
La Belle (en ramant un bateau et chantant):
"Ne pas appeler les nuances des jours passés.
Des jours qui sont partis, des jours partis".*)
(aux jeunes gens qui conduisent dangereusement près du bateau): Bordel, putains de enfoirés!
Academician: Qu'avez-vous dit?
La Belle: Je suis en train de dire: "С'est si beau ici! Tout simplement incroyable!"

 

W CIĄGU TYGODNIA
Uroda (pływając łódką i śpiewając):
Nie budź wspomnień
Minionych dni, minionych dni... *)
(do młodych chłopaków pływających niebezpiecznie blisko łodzi): "Jebcie się wszyscy, dranie!"
Akademik: Co panenka teraz powiedziała?
Uroda: Mówię: "Jak tu jest pięknie! Po prostu niesamowite!"

 

IN A COUPLE OF WEEKS
Beauty (sitting with the Academician on the bench in the park and reciting a poem by Boris Pasternak):

"I dreamt of autumn in the dusk of window glasses.
There were friends and you in their motley spree.
My heart like a blood-sated falcon from under clouds
Had been alighting on your wrist".**)

 

DANS DEUX SEMAINES
La Belle (assisent avec l'Académicien sur le banc du parc et récitant un poème par Boris Pasternak):
J'ai rêvé de l'automne dans la pénombre des vitres,
Il y avait des amis et vous dans leur équipe hétéroclite.
Mon coeur comme un faucon plein de sang, procuré au-delà des nuages
Il est descendu sur ton poignet.**)

 

W KILKA TYGODNI
Uroda (siedzi z Akademikiem na ławce w parku i recytuje wiersz przez Borysa Pasternaka):
"Marzyła mi się jesień w połmroku szyb okiennych.

Byli przyjaciele i ty w ich pstrokatej chmare.
Moje serce, jak sokół, który zdobył krwi, z niebios

Zstępowało na twój  nadgarstek".**)

 

IN THREE WEEKS
Academician: Why don’t you have your supper?
Beauty: I don’t want to eat much.
Academician: That won't do!  You don't eat anything at all. What’s the matter?
Beauty: I can’t tell you!

 

TROIS SEMAINES PLUS TARD
Académicien: Pourquoi vous ne dînez pas?
La Belle: Je ne veux pas manger.
Académicien: Ça va pas... . Vous avez complètement arrêté de manger! Quel est le problème?
La Belle: Je ne peux pas dire.
 
W CIĄGU TRZECH TYGODNI
Akademik: Dlaczego pani nie je kolacji?
Uroda: Nie chcę dużo jeść.
Akademik: To się nie dobrze! W ogóle pani nic nie je. O co chodzi?
Uroda: Nie mogę panu  powiedzieć!

 

IN FOUR WEEKS
(doorknock)
Beauty: Yes-yes, come in!
Old Lady: I’d like to talk with you.
Beauty: You are welcome.
Old Lady: I’m sorry but I have to ask you that question. Do you really love him so much?
Beauty: Whom?

Old Lady: My husband!
Beauty: Yes, I do!
Old Lady: Well, but I want you to know that he is a very ill man. Stenocardia!
Beauty: We’ll start visiting resorts more often! We’ll hire a housemaid.
Old Lady: Wouldn’t it be beyond your means?
Beauty: It wouldn’t be because he is an Academician after all.
Old Lady: Ha-ha! I have to upset you, my dear! The matter is that it’s me who is an Academician, not him!

 

QUATRE SEMAINES PLUS TARD
(on a frappé à la porte)
La Belle: Oui-oui, entrez!
Vieille Dame: Je voudrais parler avec vous.
La Belle: À votre service.
Vieille Dame: Je suis désolée, mais je dois vous poser cette question. L'aimez-vous lui vraiment autant?
La Belle: Qui?
Vieille Dame: Mon mari!
La Belle: Oui, je l`aime!
Vieille Dame: Bien, mais je veux que vous sachiez qu'il est un homme très malade. Une angine de poitrine!
La Belle: Nous allons commencer à visiter les stations plus souvent! Nous embaucherons une femme de chambre.
Vieille Dame: Serait-ce pas au-dessus de vos moyens?
La Belle: Ce ne serait pas parce qu'il est un Académicien après tout.
Vieille Dame: Ha! Je suis désolée de vous décevoir, ma chere! Le problème est que c'est moi qui suis un Académicien et pas lui!

 

ZA CZTERY TYGODNIE
(pukanie do drzwi)
Uroda: Tak, tak, proszę wejść!
Starsza Pani: Chciałabym z panenką  porozmawiać.
Uroda: Proszę.
Starsza Pani: Przykro mi, ale muszę ci zadać to pytanie. Czy naprawdę pani tak bardzo go kocha?
Uroda: Kogo?
Starsza Pani: Mojego mąża!
Uroda: Tak, kocham!
Starsza Pani: No ale chcę, żebyś panenka wiedziała, że jest bardzo chorym człowiekiem. Stenokardia!
Uroda: Zaczniemy częściej odwiedzać kurorty! Zatrudnimy pokojówkę.
Starsza Pani: Czy nie byłoby to ponad wasze możliwości finansowe?
Uroda:  Nie byłoby! W końcu jest akademikiem.

Starsza Pani: Ha, ha! Muszę cię zdenerwować, moja droga! Rzecz w tym, że to ja jestem akademikiem, a nie on!

 

*) An old Russian romance song "Do not call up shades of the past days"Une vieille chanson d`amour russe "Ne pas appeler le nuances des jours passés". Stara rosyjska piosenka miłosną "Nie budź wspomnień".

 

**) The young temptress trying her best to prove that she is a cultured and cultural person to impress the ageing but well-provided scientist recites one of the Boris Pasternak`s poem "The Dream" ("Son")La jeune tentatrice fait de son mieux pour prouver qu'elle est une personne cultivée et culturelle de impressioner un scientifique âgé mais bien pourvu qui récite le poème "Un Rêve" ("Son") par Boris PasternakMłoda kusicielka, próbując udowodnić, że jest osobą kulturalną i cywilną, by zaimponować podstarzałemu, ale bogatemu naukowcowi, recytuje wiersz przez Borysa Pasternaka "Sen" ("Son").

 

***

 

The old Russian love song "Do not call up shades of the past days" by an unknown author (N.N.), music  by Piotr Bulakhov. Sung by the mezzo-soprano Nina Isakova. Une vieille chanson d`amour russe "Ne pas appeler le nuances des jours passés" par N.N. et Piotr Boulahoff. Chanté par la mezzo-soprano Nina IsakovaStara rosyjska piosenka  miłosną "Nie budź wspomnień" przez nieznanego autora (N.N.), muzyka przez Piotra Bułachowa. Śpiewana przez mezzosopranistkę Ninę Isakową.

 

Do not call up shades of the past days.
Days that had gone, days that had gone.
It’s no use reviving old flame.
It’s not my dole, it’s not my dole.

 

Nie probużdaj wospominanij

Minuwszich dniej, minuwszich dniej-

Nie wozrodić  byłych  żełanij

W dusze mojej, w dusze mojej.

 

Nie budź wspomnień
Minionych dni, minionych dni -
Nie ożywiaj minionych pragnień
W mojej duszy, w mojej duszy.

 

Turn not your glance toward me, enticing,
Beguile me not, beguile me not!
Love is a dream. Albeit it's charming,
Enthroll me not, enthroll me not.

 

I na mienia swoj wzor opasnyj
Nje ustriemlaj, nie ustriemlaj;
Miećtoj lubwi, miećtoj priekrasnoj
Nie uwlekaj, nie uwlekaj!

 

A na mnie swój wzrok niebezpieczny
Nie kieruj, nie kieruj;
Marzeniem o miłości, tym pięknym snem,
Nie urzekaj, nie urzekaj!

 

Just once in life we can enjoy
The fruit of bliss, the fruit of bliss.
The holy flame of happy folly
Makes people live, makes people live.

 

Odnażdy szczascje w żizni etoj

Wkuszajem my, wkuszajem my,

Swiatym ogniom lubwi sogriety,

Ożiwleny, ożiwleny.

 

Raz szczęście w tym życiu
Smakujemy, smakujemy,
Po ogrzewaniu Świętym Ogniem Miłości,
Ożywiamy, ożywiamy.

 

But as soon as the sacred fire
You dared to quench, you dared to quench.
You’ll never bring back the desire,
You couldn't keep, you couldn't keep.

 

No kto jejo ogoń swiaszczennyj
Mog pogasić, mog pogasić,
Tomu uż  żizni niezabwiennoj
Nie wozwratić, nie wozwratić!

 

Ale ten, który mógł zgasić jej święty ogień,
Mógł go zgasić,

Tego niezapomnianego życia nie uda mu się powrócić,
Nie uda mu się powrócić.

 

***

 

Quentin Tarantino on Boris Pasternak's grave at Moscow's Peredelkino cemetery, in 2004. Quentin Tarantino na grobie Borysa Pasternaka na moskiewskim cmentarzu Pieriediełkino, 2004.

 

By Boris Pasternak
THE DREAM 
I dreamt of autumn in the dusk of window glasses.
There were friends and you in their motley spree.
My heart like a blood-sated falcon  from under clouds
Had been alighting on your wrist.

 

Boris Pastiernak
SON
Mnie snilaś osień  w połuswiecie stiokoł,
Druzja i ty w ich szutowskoj gur'bie,
I, kak s niebies dobywszij krowi sokoł,
Spuskaloś sierce na ruku k tiebie.

 

Przez Borysa Pasternaka
SEN
Marzyła mi się jesień w połmroku w szyb okiennych.
Byli przyjaciele i ty w ich pstrokatej chmare.
Moje serce, jak sokół, który zdobył krwi, z niebios 
Zstępowało na twój nadgarstek. 

 

But time was passing, getting old, diminished.
While silvering the window frames with cloudy skies,
Daybreak was shedding blood red tears
Over the window panes from the September garden’s side.

 

No wriemia szło, i stariłoś i głochło,
I, powołokoj ramy sieriebria,
Zaria iz sada obdawała stiokła

Krowawymi slezami sientiabria.

 

Ale czas płynął, czas się starzał, czas uciekał
I [szarą] powłoką srebrząc ramy,
Świt z ogrodu ochlapywał okiene szyby
Krwawymi łzami września.

 

But time was passing, getting old. And rotten
Silk of the chairs cracked and thawed as ice.
You, boisterous, stopped short as if forgotten.
The dream like echo of a bell grew vague at once.

 

No wriemia szło i stariłoś. I rychlyj,
Kak lod, trieszczchał i tajał  kriesieł  szołk.
Wdrug, gromkaja, zapnułaś ty i stichła,
I son, kak otzwuk kołokoła, smołk.

 

Ale czas płynął, czas się starzał, i kruchy,
Jak lód, jedwab krzesieł pękał i topniał.
Nagle, ty, głośna, potknąłaś się i zamilkłaś,
A sen, jak echo dzwonu, ucichł.

 

I woke up. Dawn was dark as in late autumn,
And wind while moving off drove north
The skyline of the birch trees as a rainfall
Of straws from a straw cart when they pour forth.

<1913>

 

Ja probudiłsia. Byl, kak osień, tiomen
Rasswiet, i wietier, udalajaś, nios,
Kak za vozom bieguszczij dożd' sołomin,
Griadu bieguszczich po niebu bieroz.

<1913>

 

Obudziłem się. Był ciemny jak jesiennу
Świt. I wiatr, opuściące, niosł,
Jak słomki biegnącą  za wozem,
Grzbiet brzóz biegnących po niebie. 

<1913>

 

IDA THE HEARTBRREAKER
IDA, POŻERACZKA SERC

Boris Pasternak fell in love for the first time rather late when he was 20 years old. He fell in love with Ida Wissotzky, the daughter of a wealthy Moscow merchant. It was love at first sight. The parents sent Ida to learn abroad. By that reason Pasternak asked his parents also to send him to learn in Germany. He declared his love in Marburg and was refused.

 

Borys Pasternak zakochał się po raz pierwszy dość późno, gdy miał 20 lat. Zakochał się w Idzie Wysockiej, córce bogatego moskiewskiego kupca. To była miłość od pierwszego wejrzenia. Rodzice wysłali Idę na naukę za granicę. Z tego powodu Pasternak poprosił rodziców, aby również wysłali go na naukę do Niemiec. Zadeklarował swoją miłość w Marburgu i został odrzucony.

 

Boris Pasternak in 1908

Borys Pasternak w 1908 r. 

 

Later he wrote the same name famous poem dedicated to Ida. In 1913 Boris Pasternak transformed his love into the contrasting fading tints of autumn in another poem of his "The Dream". The falcon, i.e. lyrical hero of the poem, offers his heart, but that gift of his is refused. The nature of time is being interestingly changed in the poem too. Finally the hero woke up and forgot his love. It was a love remedy.

 

Później pod tym samym tytułem "Ida" napisał słynny wiersz poświęcony Idzie. W 1913 roku Borys Pasternak przemienił swoją miłość w kontrastowе przekwitającе odcienie jesieni w kolejnym wierszu swojego "Sen". Sokół, czyli bohater liryczny poematu, oferuje swoje serce, ale dar ten zostaje odrzucony. W wierszu ciekawie zmienia się także natura czasu. W końcu bohater się obudził i zapomniał o swojej miłości. To było lekarstwo na miłość.

 

 

Ida Wissotzky was a daughter of the Wissotzky Tea Co.`s owner who was an exclusive supplier for the Russian Royal Court. That Russian tea company was the largest in the world that time. After leaving the Russian classical school Ida learned in England, in Cambridge. She was infatuated with Shakespeare as it was obvious from her letters to Pasternak. Although a Jewish girl she was a tall blonde. Later she married a banker Feldzer and died in 1979.

 

Ida Wysocka była córką właściciela firmy Wissotzky Tea Co., wyłącznego dostawcy dla rosyjskiego dworu carskiego. Ta rosyjska firma herbaciana była wówczas największą na świecie. Po ukończeniu rosyjskiej szkoły klasycznej Ida uczyła się w Anglii, w Cambridge. Była zauroczona Szekspirem, co wynikało z jej listów do Pasternaka. Choć była Żydówką, była wysoką blondynką. Później wyszła za mąż za bankiera Feldzera i zmarła w 1979 r.

 

The mansion of the Wissotzkis as one of the characters of the poem by Boris Pasternak. Posiadłość rodziny Wysockich jako jeden z bohaterów wiersza Borysa Pasternaka.

 

By now the company of her late father, David Wissotzky, had become the leading tea company in Israel. Of course, there was an abyss between Boris and Ida in the financial respect. Ida considered him a prospective friend for any chance; she could never expect that he would become a world-famous poet. Did she regret her refusal? Hardly ever. Poetry is poetry, but life is life.

 

Dziś firma założona przez jej zmarłego ojca, Dawida Wysockiego, stała się wiodącą firmą herbacianą w Izraelu. Oczywiście między Borysem a Idą istniała przepaść finansowa. Ida uważała go za potencjalnego przyjaciela na wszelki wypadek; nigdy nie mogła oczekiwać, że Borys zostanie światowej sławy poetą. Czy żałowała swojej odmowy? Prawie nigdy. Poezja to poezja, ale życie to życie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I love Zsa Zsa Gabor & Marika Rökk. Strange, but both are Hungarian and both became celebrities abroad, in Germany and USA correspondingly. Such cute women. They knew that to live is good, but to live good is even better. Glamourous pussy cats! 

 

Uwielbiam Zsa Zsę Gabor i Marikę Rökk. Dziwne, ale obie są Węgierkami i obie zostały celebrytkami za granicą, odpowiednio w Niemczech i USA. Takie słodkie kobiety. Wiedzieli, że żyć jest dobrze, ale żyć dobrze jest jeszcze lepiej. Czarujące jak kotki!

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

At long last I understood why women and hunting. After all, Ms. Zsa Zsa Gabor was a famous and successful hunter for the rich men. 

Wreszcie zrozumiałem, dlaczego kobiety i polowanie. W końcu pani Zsa Zsa Gabor była znanym i odnoszącym sukcesy łowcą bogaczy.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten romans w odcinku z łodzią śpiewa sama aktorka, która też miała wykształcenie śpiewaczki operowej. Jest sopranistką. Moim zdaniem ten romans bardziej pasuje do sopranu niż mezzo.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Aktorka moskiewskiego teatru "Mossowiet" i śpiewaczka operowa Tatijana Nowikowa zagrała zaledwie kilka ról w kinie i telewizji. W szczególności widzowie zapamiętali jej postać Królowej Undyn w "Abeille" przez Anatole'a France'a w filmie telewizyjnym o tym samym tytule z 1984 r.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

A JOKE

Quentin Tarantino = Pretsel Burattino

ŻART 

Quentin Tarantino = Precel Buratino

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

The bearded person on the left is the Russian illustrator Leonid Vladimirov. Brodata osoba po lewej to rosyjski ilustrator Leonid Władimirow.

 

Previously, children were not such dedicated "visuals" ("visual persons") as they are now, but they always began to look through the books from pictures. Therefore, young readers' interest and sales of children's books always  depended on illustrators in many ways, if not primarily.

 

Wcześniej dzieci nie były tak oddanymi "wzrokowcami" jak teraz, ale zawsze zaczynały przeglądać książki z obrazków. Dlatego zainteresowanie młodych czytelników i sprzedaży książek dla dzieci zawsze na wiele sposobów, jeśli nie przede wszystkim, zależały od ilustratorów. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

 

Marika Rökk dances her joyful "hopak" from the film "Gasparone". Music of the Russian dance "Trepak" from the Piotr Tchaikovsky's ballet "Nutcracker". Marika Rökk tańczy swojego radosnego "hopaka" z filmu "Gasparone". Muzyka tańca rosyjskiego "Triepak" z baletu "Dziadek do orzechów" Piotra Czajkowskiego.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...