Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

LEGENDA O DWUNASTU ROZBÓJNIKACH THE LEGEND OF A DOZEN OF HIGHWAYMEN


Rekomendowane odpowiedzi

LEGENDA O DWUNASTU ROZBÓJNIKACH THE LEGEND OF A DOZEN OF HIGHWAYMEN

 

"Legend of a dozen of highwaymen" sung by Feodor Chaliapin. "Legenda o dwunastu rozbójniki" śpiewana przez Fiodora Szalapina

 

Lyrics by N.A. Nekrasov
Music by N.A. Manykin-Nevstruyev

THE LEGEND OF A DOZEN OF HIGHWAYMEN


Tekst przez N.A. Niekrasowa
Muzyka przez N.A. Manychiin-Niewstrujew

LEGENDA O DWUNASTU ROZBÓJNIKACH

 

CHORUS
Let us all pray to the God, brethren,
Let the old truth be revealed
That had told us in the monastery
The righteous monk Pitirim.

 

Gospodu Bogu pomolimsia,
Driewniuju byl wozwiestim!
Tak w Sołowkach nam rasskazywał
Inok Swiatoj Pitirim.

 

Módlmy się do Pana Boga,
Ogłosimy starożytną historię!
Tak, jak w Sołowkach nam powiedział,
Mnich Święty Pitirim.

 

There lived a dozen of highwaymen,
There lived their chief Koodeeyar,
The villains left many true Christians
To die in the puddles of blood.

 

Żiło dwienadcać  razbojnikow,
Żił Kudiejar-ataman.
Mnogo razbojniki prolili
Krowi ciestnych christian.

 

Żyło dwunastu rozbójników,
Żył Kudiejar-ataman.
Rozbójniki przelali wiele
Krwi uczciwych chrześcijan.

 

CHORUS

 

Their wealth was acquired by robbery,
They lived in their wild and dark wood,
Their chief Koodeeyar in the capital
Captured a belle the true beaut.

 

Mnogo bogatstwa nagrabili,
Żyli w driemuciem lesu.
Sam Kudiejar iz-pod Kijewa
Wykrał diewicu-krasu.

 

Zagrabili mnóstwo bogactwa
Mieszkali w gęstym lesie.
Sam Kudeyar z okolic Kijowa
Ukradł Pękną Dziewczynę.

 

CHORUS

 

He rolled in the hay with her all days long,
He robbed honest fellas at nights.
By God`s will the bestial higwayman
Repented, his conscience revived.

 

Dniom s polubownicej ciesziłsia,
Noćju nabiegi tworił.
Wdrug u razbojnika lutogo
Sowiesć Gospod' probudił.

 

Po południu bawił się ze swoją kochanką,
Robił napady w nocy.
Nagle u zaciekłego rozbójnika
Pan Bóg obudził sumienie.

 

CHORUS

 

On parting with his evil accomplices,
He made a clean break with the past.
Then Koodeeyar went into a monastery  
To serve God and people at last.

 

Brosił swoich on towariszczej,
Brosił nabiegi tworić.
Sam Kudiejar w monastyr' poszoł
Bogu i ludiam służić.

 

Porzucił swoich towarzyszy.
Przestał tworzyć napady.
Sam Kudiejar poszedł do klasztoru,
Aby służić Bogu i ludziom.

 

CHORUS

 

Let us pray to the God, brethren,
Let us to serve Him indeed.
For Koodeeyar the Chief Highwayman
Let us to pray, God forgive!

 

Gospodu Bogu pomolimsia,
Budiem jemu my służić.
Za Kudiejara-razbojnika
Budiem my Boga molić.

 

Módlmy się do Pana Boga,
Będziemy mu służyć.
Za Kudiejara rozbójnika
Będziemy modlić się do Boga.

 

CHORUS

 

Lyrics are a transcription of the phonogram of the disc Chalapine/With the Russian choir in Paris under conduction of N. Afonsky. Gramophone, 1932. №32-2839.

Słowa z transkrypcji ścieżki dźwiękowej z płyty: Szalapin F. Dwunastu Rozbójników/ Z Rosyjskim Chórem w Paryżu pod dyrekcją N. Afonsky'ego. Gramofon, 1932. Nr 32-2839.

 

The way the song is sung by Feodor Chalapin is a model. He's a unique genius. This, however, doesn't exclude the other exellent interpretations if the song.

Fiodor Szalapin był wyjątkowym geniuszem, jednak wzorowy sposób, w jaki piosenka jest śpiewana przez niego, nie wyklucza innych doskonałych interpretacji tego utworu. 

 

Yale Russian Chorus, USA. Conductor Dennis Mitzkevich. Chór rosyjskiej piosenki w Uniwersytetu Yale, USA. Dyrygent Dennis Mickiewicz.

 

Don Cossack Choir of Mikhail Zharov. Dońskoj Kozacki Chór Michaiła Żarowa

 

The St. Petersburg Metropolitanate of the Russian Orthodox Church Clergy Choir. Soloist Jan Osin. Conductor Yuri Gerasimov. Chór Duchownych Metropolity Petersburskiej Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego. Solista Jan Osin. Dyrygent Jurij Gierasimow

 

"The Legend of a Dozen of  Highwaymen" sung by a Rusian basso profundo Vladimir Pasyukov. "Legenda o dwunastu rozbójniki" w wykonaniu rosyjskiego basso profundo Władimira Pasiukowa

 

A liturgical chant "May you live long!" (God grant you good health and a long life!) sung by Maxim Mikhailov, a famous Russian basso profundo, playing part of the Archdeacon during the Coronation of Ivan the Terrible (a Sergei Eisenstein motion picture "Ivan The Terrible", 1944). Śpiew liturgiczny "Długich lat!" śpiewany przez Maksyma Michajłowa, słynnego rosyjskiego basso profundo, w roli archidiakona podczas koronacji Iwana Groźnego (film Siergieja Eisensteina "Iwan Groźny", 1944)

 

SCHOLAR'S COMMENTS
UWAGI FILOLOGICZNE

 

Pitirim was that very Koodeeyar in his past. Pitirim był tym Kudiejarem w swojej przeszłości.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Koodeeyar, Picture by A. Nozhkin Kudiejar.

Kudiejar, Rysunok przez A. Nożkina

 

"A belle the true beaut" is a standard folkloric formula, "devitsa-krasa”, "devitsa-krasavitsa". "Pękna Dziewczyna" to standardowa formuła folklorystyczna "diewica-krasa”, "diewica-krasavica".

 

The old Russian name of `Koodeeyar` originates from the Persian Xudāyār «loved by God», Amadeus, Gottlieb. Stara rosyjska nazwa "Kudiejar" pochodzi od perskiego Xudayār "kochany przez Boga", Amadeus, Gottlieb.

 

Now there is no such name, or to be exact, the name was transformed into the family name "Kudeyarov". Teraz nie ma takiego imienia, a dokładnie imię zostało przekształcone w nazwisko "Kudiejarow".

 

According to the old Russian legends Kudeyar/Koodeeyar was the son of the Polish King`s nephew Báthory Zsigmond (Zygmunt Batory) (1572-1613), Grand Duke of Transylvania.

Według starych rosyjskich legend Kudiejar był synem bratanka króla polskiego Batorego Zsigmonda (Zygmunta Batorego) (1572-1613), Wielkiego Książa Siedmiogrodu.

 

Báthory Zsigmond (Zygmunt Batory), Grand Duke of Transylvania Batory Zsigmond (Zygmunt Batory), Wielki Książe Siedmiogrodu

 

He was a true servant of Ivan the Terrible, then he had had to become a highwayman before he became a monk. God suggested him an idea of sawing up the thickest oak with a little knife to be forgiven. He had been doing it for years until the monastery was visited by another, but young Polish nobleman who proudly boasted of killing and tormenting ordinary people. By this he reminded monk Pitirim (the former Koodeeyar) of his own crimes and sins, the former Grand Duke and highwayman couldn`t bear it and he killed the nobleman with his little knife. After that the thick oak immediately fell down. Thus God forgave Koodeeyar his past and former sins.

 

Był prawdziwym sługą Iwana Groźnego, potem musiał zostać rozbójnikiem, zanim został mnichem. Bóg podsunął mu pomysł przecięcia najgrubszego dębu małym nożem, aby był wybaczony. Robił to latami, aż do klasztoru przybył inny, ale młody polski szlachcic, który dumnie chwalił się zabijaniem i dręczeniem zwykłych ludzi. Tym samym przypomniał mnichowi Pitirimowi (byłemu Kudiejarowi) o jego własnych zbrodniach i grzechach, były Wielki Książę i rozbójnik nie mógł tego znieść i zabił szlachcica swoim małym nożem. Po tym gruby dąb natychmiast runął. W ten sposób Bóg wybaczył Kudiejarowi jego przeszłość i dawne grzechy.

 

TRUTH OR LEGEND? TRUTH
PRAWDA CZY LEGENDA? PRAWDA

 

 

St. Opta's Monastery (Optinskaya Pustyn') is situated on the right bank of the Zhizdra river, the feeder of the Oka river near ancient Kozelsk city. This monastery was founded by a highwaymen's chief Opta who repented his sins and took of monastic vows as a monk Macarius in the Middle Ages. The monastery was at the very climax in the 19-20s cc. when it was inhabited by the living saints who were no less worshipped by people in Russia than Mahatmas of India in the world, and some of those monks were the direct descendants of the Sweden and German Northern Crusaders, knights of the 12-14 cc. But this is quite different story.

 

Klasztor św. Opty (Optinskaya Pustyń) znajduje się na prawym brzegu rzeki  Żizdra, dopływu rzeki Oka, w pobliżu starożytnego miasta Kozielsk. Klasztor ten został założony przez wodza rabusiów Opta, który pokutował za swoje grzechy i złożył śluby zakonne jako mnich Makarius (Makarij). Klasztor znajdował się w kulminacyjnym momencie w latach 19-20, kiedy to zamieszkiwali go żyjący święci, których ludzie w Rosji czcili nie mniej niż Mahatmów w Indiach, a niektorzy z tych mnichów nawet były bezpośrednimi potomkami szwedzkich i niemieckich północnych krzyżowców, rycerze 12-14 cc. Ale to zupełnie inna historia.

 

***

 

DIONYSIAN LEVELRY … OOPS! REVELRY
DIONYZYJSKA HULANKA OPRYCZNIKÓW

 

Dance of Myrmidons (a fragment from the Ivan the Terrible (Part II), 1944. Sung by actor Mikhail Kuznetsov (Feodor) and choir. Taniec sługusów (opryczników) (fragment z filmu "Iwan Groźny" (część II), 1944. Śpiewają  aktor Michaił Kuzniecow (w roli Fiodora Basmanowa) i chór (w roli zbirów).

 

A scene of the myrmidons' Dionysian orgy (from the Sergei Prokofiev's music score to the Sergei Eisenstein's feature film "Ivan the Terrible"). 
Scena z dionizyjskiej orgii myrmidonów (opryczników) (z partytury muzycznej Siergieja Prokofiewa do filmu fabularnego Siergieja Eisensteina "Iwan Groźny").

 

Music By Sergei Prokofiev (1891-1953)
Lyrics By Vladimir Lugovskoy (1901-1957)

 

Ivan the Terrible: I am a deserted orphan! Woe to me, no one feeleth pity towards me.

 

Feodor Basmanov (Leader of the Myrmidons (oprichniks, Czar court's thugs):

Lo! Intruders rode into the boyar yards!
Choir (echoing): Boyar yards!
Feodor Basmanov: Their axes started to belabour boyars hard.
Choir: Boyars hard!

 

CHORUS

Choir of the court thugs

(voluptuously teasing their leader)

 

Goida! Goida! Outspeak, outspeak!
Outspeak, come on, repeat!
Don’t keep mum, out with it!
Nail them with your axe indeed!
Oi! Swish, swish, swish, swish!
(var.: Bleed, bleed, bleed, bleed!)

 

Feodor Basmanov: Boyar`s gates were cleft in two!
Choir: Cleft in two!
Feodor Basmanov: Boyar`s golden bowls went from me to you!
Choir: From me to you!

 

CHORUS

 

Feodor Basmanov: When intruders felt hangover and were off.
Choir: And were off!
Feodor Basmanov:They set fire to the boyar homes!
Choir: Boyar homes

 

CHORUS

 

Sergei Prokofiev. Feodor Basmanov`s song sung by an actor Alexei Petrenko. Siergiej Prokofiew. Piosenka Fiodora Basmanowa śpiewana przez aktora Aleksieja Pietrenko.

 

Muzyka Siergieja Prokofiewa (1891-1953)
Tekst Władimira Ługowskiego (1901-1957)

 

Iwan Groźny: Jestem opuszczoną sierotą! Biada mi, nikt nie lituje się nade mną.

 

Fiodor Basmanow (Przywódca sługusów (opriczników, nadwornych zbirów):

 

Gosti w'jechali k bojaram wo dwory!

Chór: Wo dwory!

Fiodor BasmanowZagulali po bojaram topory.
Chór: Topory!

 

Goście wjechali na podwórka bojarów!
Na podwórka!
Zatańczyły na bojarach topory.

Topory!

 

CHÓR nadwornych zbirów
(zmysłowo drażni swojego przywódcę):

 

Gojda, gojda, gowori, gowori.
Gowori, prigowariwaj,
Gowori, da prigowariwaj.
Toporami prikołaciwaj!
Oj, żgi, żgi…

 

Gojda, gojda, mów, mów! 
Mów, przemów!
Mów, przemów!
Przybijajcie toporami!
Oj, dawaj, dawaj! Nie stój!

 

Fiodor Basmanow: Raskołolisia worota popołam.
Chór: Popołam.
Fiodor Basmanow: Chodiac ciaszi zołotyje po rukam.
Chór: Po rukam.

 

Brama rozszczepiła się na dwoje.
Na dwoje!
Złote miski przechodzą  z rąk do rąk.
Z rąk do rąk.

 

Fiodor Basmanow: A kak gosti s pochmelja domoj poszli.
Chór: Da poszli.
Fiodor Basmanow: Oni terem etot za soboj zażgli.
Chór: Da zażgli.

 

A gdy goście z kacem poszli do domu.
Poszli do domu.
Zapalili ten terem za sobą.
Zapalili, tak.

 

CHÓR

 

SCHOLAR'S COMMENTS
KOMENTARZE FILOLOGICZNE

 

"Swish! Bleed!" Those imperative verbs are used in my translation as the interjections and onomatopœia. The imperative verb of "Zhgi"! (lit. Burn!) is also used in the original as an imperative interjection meaning "Let's (do this)!", "Go with it!", "Bleed it dry!", "Go ahead!"  It's an evergreen Russian call to the dancing persons to do their best, give the dance their all. That ancient Russian imperative verbal interjection has safely survived to our days, and it can be often heard at the disco parties and read in comments in the social media as a call to do smth in the utmost way, all the way, so to say to bleed smth dry. Or as an best appreciation, i.e., "Avtor zhzhot!" = The author shows his best!

 

Piotr I: Alexashka, zhgi! Aleksaszka, żgi!

 

"Swish! Bleed!" Te czasowniki w trybie rozkazującym są używane w moim angielskim tłumaczeniu jako wykrzykniki i onomatopœia. 

Czasownik w trybie rozkazującym "Żgi!" (dosł "Pal"!) jest również używany w oryginale jako bezwzględny wykrzyknik oznaczający "Zrób to!", "Dawaj!" To wiecznie zielone rosyjskie wezwanie do tańczących osób, aby dawały z siebie wszystko do ostatka, co w ich mocy. Ten starożytny rosyjski imperatyw słowny przetrwał bezpiecznie do naszych czasów, można go często usłyszeć na imprezach, w dyskotekach, przeczytać w komentarzach w mediach społecznościowych jako wezwanie do zrobienia czegoś w największym stopniu. Lub jako najlepsze uznanie, tj. "Awtor żżot!" = Autor daje z siebie wszystko!

 

Monsier Septime zhzhot!  (Le Grand Restaurant. Chorégraphie by Colette Brosset. Musique by Jean Marion (Theme du Ballet). Monsier Septime żżot! Choregrafie przez Colette Brosset. Muzyka przez Jean'a Marion'a (Theme du Ballet).

 

That call "Zhgi!" has got the inititial, direct meaning "Burn!" as well. The word of "Prigovarivaj!" has also a meaning of "to sentence!", "to condemn!"
 

To wezwanie "Żgi!” ma także początkowe, bezpośrednie znaczenie" "Spal!". Słowo "Prigowariwaj!" ma również znaczenie "Skazywaj!"

 

By the way, the above lyrics set to music, Op. 116, by Sergei Prokofiev hadn`t ever been translated before, as they were considered to have been untranslatable. By this reason this piece of Prokofiev's music was never performed abroad, but only in Russian and in Russian only. So this translation is an achievement of some kind, I s'pose. A form of filling in the gap.

 

Nawiasem mówiąc, powyższy tekst do muzyki, Op. 116, Siergieja Prokofiewa nigdy wcześniej nie były tłumaczone, ponieważ uważano je za nieprzetłumaczalne. Z tego powodu ten utwór muzyczny Prokofiewa nigdy nie był wykonywany za granicą, a jedynie w języku rosyjskim i tylko w Rosji. Więc to tłumaczenie jest pewnego rodzaju osiągnięciem, jak sądzę. Rodzaj wypełnienia luki.

 

There's felt as well a certain homoerotic subtext in that scene.  I think it comes from Eisenstein who once said that if not Marx and Lenin he could have become the second Oscar Wilde.

 

W tej scenie wyczuwa się również pewien homoerotyczny podtekst. Myślę, że pochodzi od Eisensteina, który powiedział kiedyś, że gdyby nie Marks i Lenin, mógłby zostać drugim Oscarem Wildem.

 

"Basmanov’s appearance showed a strange mixture of slyness, arrogance, effeminate debauchery and careless prowess". (Alexei Tolstoy, novel "Prince Serebrianyi" (1862))

 

 

"Wygląd Basmanowa wykazywał dziwną mieszankę chytrości, arogancji, zniewieściałej rozpusty i beztroskiej waleczności". (Aleksiej Tołstoj, powieść "Książę Serebrianyj” (1862)).

 

"Beautiful in face, vile in soul, without whom Johanne (Czar Ivan Vasiliyevich) could neither have fun at feasts, nor rage in murder"- this is how Karamzin (1821) describes this chief oprichnik.

 

Actor Dmitry Pisarenko (1959-2021) as Feodor Basmanov. A frame from the film "Tsar Ivan the Terrible", 1991. Aktor Dmitri Pisarienko (1959-2021) jako Fiodor Basmanov. Kadr z filmu "Car Iwan Groźny", 1991.

 

"Piękna twarz, nikczemna dusza, bez której Jan nie mógłby i nie mógł ani bawić się na ucztach, ani szaleć w morderstwach" – tak opisuje tego naczelnego oprycznika Karamzin (1821).

 

 

There`s something Japanese in this Russian scene!  Feodor dances in a costume and with mask of the pagan, "shintoist" Slavic goddess Makosh' (Mokosh') - the goddess of fate, life and death.

 

W tej rosyjskiej scenie jest coś japońskiego! Fiodor tańczy w kostiumie i z maską pogańskiej, "szintoistycznej" słowiańskiej bogini Makosz (Mokosz) – bogini losu, życia i śmierci.

 

Both cited authors relied in their interpretations of the personality of Feodor Basmanov on the unflattering reviews of Prince Andrei Kurbsky, who called him "the Czar's lover". Feodor Basmanov wove intrigues against Kurbsky and rose to prominence in 1564 after his escape to the Polish–Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita). Feodor Basmanov was married to Princess Sitskaya, niece of the late Empress Anastasia. They had two sons - Ivan and Piotr. Piotr was known as an associate of the Polish protégé False Dmitry I in  The Time of Troubles (Smuta).

 

Prince Kurbski (Actor Mikhail Nazvanov) pledges allegiance to the Ruler of the Polish–Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita), the King of Poland Sigismund II Augustus. (Actor Pavel Massalsky). Książ Kurbski (Aktor Michaił Nazwanow) przyrzeka wierności władcy Rzeczpospolitej (Król Polski Zygmunt II August) (Aktor Pawieł Massalski). 

 

Obaj cytowani autorzy oparli się w swoich interpretacjach osobowości Fiodora Basmanowa na niepochlebnych recenzjach Książa Andrieja Kurbskiego, który nazwał go "carskim kochankiem". Fiodor Basmanow tkał intrygi przeciwko Kurbskiemu i zyskał na znaczeniu w 1564 r. po jego ucieczce do Rzeczpospolitej. Fiodor Basmanow był żonaty z księżniczką Sickiej, siostrzenicą zmarłej cesarzowej Anastazji. Mieli dwóch synów - Iwana i Piotra. Piotr był znany jako zwolennik polskiego protegowanego Dymitra Samozwanca I w czasie Wielkiej Smuty.

 

Fedor Basmanov owned the secrets of black magic, exerted a magical influence on the Czar in order to receive the rich gifts and commit his atrocities with impunity. He was said to have had got "a basurman (Oriental either Mohammedan or Pagan) sorceress" in his family.

 

Fiodor Basmanow posiadał tajemnice czarnej magii, wywierał magiczny wpływ na cara, aby otrzymywać bogate dary i bezkarnie popełniać swoje okrucieństwa. Mówiono, że miał w swojej rodzinie "basurmańską  (orientalną albo mahometańską lub pogańską) czarodziejkę".

 

Possibly a coincidence, but after Feodor Basmanov's execution, the  led by him "army of death" which had been existing for about six years of his elevation, ceased to be. It appeared in 1565 and finished immediately after his overthrow and execution in 1571. The sorcerer is killed - the spell is broken. Even the very word "oprichnik" fell under the ban; this name was remembered only thanks to the researches by Nikolai Karamzin in the 19th c.

 

Być może przypadek, ale po obaleniu Fiodora Basmanowa dowodzona przez niego "armia śmierci", która istniała przez około sześć lat jego awansu z 1565 r. była skończona zaraz po jego egzekucji w 1571. Czarownik ginie - czar pryska. Nawet samo słowo "oprycznik" zostało objęte zakazem; nazwa ta stała się znana  dopiero dzięki badaniom Nikołaja Karamzina w XIX w.

 

Actor Kuznetsov was sent by Eisenstein to investigate the leopard gaze at the zoo for his role of Feodor Basmanov. The actor remembered the director of the film as a little bit chubby man with a little bit goose-gait, he respected him very much, but was dissatisfied that Eisenstein had placed him in a beautiful golden cage of his imagination. Eisenstein was a follower of the Meyerhold method, while Kuznetsov was a pupil of Stanislavsky. He graduated from his drama acting studio for the opera singers. His role was a synthesis of two opposite ways of acting.

 

Aktor Kuzniecow został wysłany przez Eisensteina w celu zbadania spojrzenia lamparta w zoo dla jego roli Fiodora Basmanowa. Aktor pamiętał reżysera filmu jako trochę pulchnego mężczyznę z trochę gęsim chodem, bardzo szanował go, ale był niezadowolony z faktu, że Eisenstein umieścił go w pięknej złotej klatce swojej wyobraźni. Eisenstein był zwolennikem metody Meyerholda, Kuzniecow zaś Stanisławskiego. Ukończył jego studia aktorskie Stanisławskiego dla śpiewaków operowych. Jego rola była syntezą dwóch przeciwstawnych sposobów aktorstwa.

 

The role of Feodor Basmanov, played  by actor Dmitry Pisarenko in the film "Tsar Ivan the Terrible" (1991) has acquired an iconic status and has retained it to present day, or for more than 30 years. Fans believe that his acting, his appearance is an ideal for the embodiment of this character of a young man endowed with extraordinary, almost "feminine" beauty.

 

Rola Fiodora Basmanowa, zagrana w filmie "Car Iwan Groźny" w 1991 roku przez aktora Dmitrija Pisarienko, zyskała status kultowy i zachowała go do dziś, przez ponad 30 lat. Fani wierzą, że jego gra, jego wygląd to standard dla ucieleśnienia tej postaci, młodego człowieka obdarzonego niezwykłą, niemal "kobiecą" urodą.

 

***

 

Interestingly, the "blue musician", a great Russian composer Pyotr Tchaikovsky, was of the same opinion, and composed the part of Feodor Basmanov in his opera "Oprichniki" for a female voice, for mezzo-soprano, that is, for the female singers.

 

Basmanov's aria sung by Sophia Feinberg. Mikhailovsky theatre, St. Petersburg. Aria Basmanowa śpiewana przez Zofię Feinberg.Teatr Michajłowski, St. Petersburg

 

Co ciekawe, tego samego zdania był "niebieski muzyk", wielki rosyjski kompozytor Piotr Czajkowski, który w swojej operze "Opryczniki" napisał partię Fiodora Basmanowa na głos żeński, na mezzosopran, czyli dla śpiewaczek.

 

Basmanov's aria sung by Vadim Volkov. Mikhailovsky theatre, St. Petersburg. Aria Basmanowa śpiewana przez Wadima Wołkowa. Teatr Michajłowski w Petersburgu

 

Indeed, it is women who play that role in his opera, but there are the rare exceptions like the male singers with the high-pitched, "women's" voices.

 

Rzeczywiście, kobiety odgrywają tę rolę w jego operze, ale zdarzają się wyjątki w postaci śpiewaków z bardzo wysokimi, "kobiecymi" głosami.

 

However, the model performance of this aria is considered to be the performance of Zara Dołuchanova (1918-2007) from the 1960s.

 

 

Za modelowe wykonanie tej arii uważa się jednak wykonanie Zary Dołuchanowej (1918-2007) z lat 60. XX wieku.

 

***

 

The fandom community of the film starring Pisarenko, where he, as a newcomer, actually plays a minor role, being as always later in his life the king of small roles and where a constellation of the stars of the time also participated and where, unlike him, they went unnoticed, had got a fairly predictable new start and was expanded after 2020 with the advent of the TikTok social media era. Predictable as there are factors that keep fans from forgetting the role. First of all, it is the unflagging charisma of that actor, who was said to have been created for this role, the flourishing of social networks, mass passion for anime and the era of Ivan the Terrible and oprichniks, the prohibition of "homosexuality propaganda". However, one should not exaggerate the latter factor, because the Basmanov-Pisarenko fandom is dominated by girls and women who are in love with him and his film character.

 

Feodor Basmanov in the film "Tsar Ivan the Terrible", 1991. Background song "Davay! " ("Come on! ") sung by  Daniela Ustinova. The cover version of the song "Ego" by Willy William, France. Fiodor Basmanow w filmie "Car Iwan Grożny", 1991. Piosenka w tle "Dawaj" śpiewana przez Daniełę Ustinową. Kawer piosenki "Ego" przez Willy'ego Williama z Francji.

 

Fandomowa społeczność filmu z udziałem Pisarienki, gdzie on, jako nowicjusz, odgrywa właściwie niewielką rolę, będąc jak zawsze w późniejszym życiu królem małych ról i gdzie brała udział również konstelacja ówczesnych gwiazd i gdzie oni jednak zostały niezauważone, miała  całkiem przewidywalne nowy start i została rozszerzona od 2020 r. wraz z nadejściem epoki sieci społecznościowej TikTok. Przewidywalne, ponieważ istnieją czynniki, które sprawiają, że fani nie zapominają o tej roli. Przede wszystkim jest to niesłabnąca charyzma tego aktora, który podobno został stworzony do tej roli, rozkwit sieci społecznościowych, masowa pasja do anime, epoki Iwana Groźnego i opriczników, zakaz "propagandy homoseksualizm". Nie należy jednak przesadzać z tym ostatnim czynnikiem, ponieważ w fandomie Basmanowa-Pisarienko dominuje zakochany w niego dziewcząta i kobiety.

 

The theme of oprichniks creates a formal basis for a fusion of the fandoms of actors Kuznetsov (1944) and Pisarenko (1991), as, for example, we see it in the group «Oprichnina family»

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

family in the social media VK, where fans of both actors publish their stories and drawings (fanfics) and discuss inconsistencies in the interpretation of the epoch of Ivan the Terrible in the school and university textbooks. The viral videos with Pisarenko on TikTok and YouTube from time to time make people get interested in the topic too. The 1991 film is much easier to understand, but  the fans  step by step discover  for themselves the Eisenstein film too, they begin to see not only Pisarenko in the role of Basmanov and to notice not only to the role of Basmanov.

 

Feodor Basmanov in the film "Ivan the Terrible", 1944. Background song "Synthesize me" sung by  Diorama. Fiodor Basmanow w filmie "Iwan Groźny", 1944. Piosenka w tle "Synthesize me" śpiewana przez Diorama.

 

Temat opriczników tworzy formalną podstawę do połączenia fandomów aktorów Kuzniecowa (1944) i Pisarienko (1991), jak np. widzimy to w grupie «Oprichnina family»

family w sieci społecznościowej VK, gdzie fani obu aktorów publikują swoje historie i rysunki (fanfiki) oraz omawiają niespójności w interpretacji epoki Iwana Groźnego w podręcznikach szkolnych i uniwersyteckich. Wirusowe widea (virals) z Pisarienko na TikTok i YouTube od czasu do czasu również sprawiają, że ludzie zaczynają się interesować tym tematem. Film z 1991 roku jest znacznie łatwiejszy do zrozumienia, ale fani krok po kroku odkrywają dla siebie także film Eisensteina, zaczynają widzieć nie tylko Pisarienko w roli  Basmanowa i zauważać nie tylko rolę Basmanowa.

 

But for the majority of young people aged 13-25, due to the lack of interest in the original works by Tolstoy and Eisenstein, it is the character of Basmanov, created by the actor Pisarenko, that still remains the main attraction. That film character often acquires the "nia-ish", "kawai-ish" features of an anime or manga hero. After all, Basmanov, in fact, became the main "chan'ka"*) of All, Great, Small and White Russia. A little older people are more savvy in matters of history, literature and cinema. Bisexuality of Basmanov and the Tsar himself is neither secret nor thrill for them. Sometimes this topic and other relevant topics  begin to prevail, but then again disappear from the field of view of the fandom communities. The main thing is that the viewers of the different ages and genders come to love actors Pisarenko and Kuznetsov who perform oprichnik Feodor Basmanov.

 

Jednak dla większości młodych ludzi w wieku 13-25 lat, ze względu na brak zainteresowania oryginalnymi dziełami Tołstoja i Eisensteina, główną atrakcją nadal pozostaje postać Basmanowa, stworzona przez aktora Pisarienko. Ta postać filmowa często nabiera cechy "nia-sznego", "kawajnego" bohatera anime i mangi. W końcu stał się główną "chan-ką" [cian-] *) całej Wielkiej, Białej i Małej Rosji. Nieco starsi ludzie są bardziej doświadczeni w sprawach historycznych, literackich i filmowych. Biseksualizm Basmanowa i samego cara nie jest dla nich ani tajemnicą, ani dreszczykiem. Czasami ten temat i inne istotne tematy zaczynają dominować, ale potem ponownie znikają z pola widzenia społeczności fandomowych. Najważniejsze, że widzowie w różnym wieku i obu płci zakochali się w aktorów Pisarienko i Kuzniecowa, zagrawszych rolę opricznika Fiodora Basmanowa.

 

Dmitry Pisarenko Tribute (frames from his films). Background song "Ostanovis'" ("Stop it!") by a modern menstrel Lampabict (Artyom Yakimov). Dmitry Pisarienko Tribute (kadry z jego filmów). Piosenka w tle "Ostanovis'” ("Przestał!") współczesnego menstrela Łampabicta (Artiom Jakimow).

 

Actor Barinov, who learned together with Pisarenko in the drama school, recalls: "He was very handsome, black-haired, had got blue eyes and a kind heart". Well, how could girls and women not fall in love with him!
So the person he played in the film "Tsar Ivan the Terrible" was his complete opposite, though it strengthened the personal charisma of the actor. The female sex loves bad boys. Albert Schlichting wrote that the Czar "abused the love of this Feodor, while the latter one usually brought everyone under the wrath of the tyrant". Nevertheless, one cannot count how many girlish hearts this film hero broke inadvertently, how many invisible tears were shed because of him, how many female fates failed to be glued together there remained. Oh, that damn hormonal screen magic!

 

Two Feodor as One. The background song "Sopernitsa" ("The Girl Rival") written, composed and sung by Alyona Shvets. Dwaj Fiodorowie. Piosenka w tle "Sopiernica" ("Rywalka") napisana, skomponowana i zaśpiewana przez Alonę Szwiec.

 

Aktor Barinow, który uczył się razem z Pisarienką w szkole teatralnej, wspomina: "Był bardzo przystojny, czarnowłosy, miał niebieskie oczy i dobre serce". Cóż, jak dziewczyny i kobiety mogły się w nim nie za kochać! Tak więc osoba, którą zagrał w filmie "Car Iwan Groźny", była jego całkowitym przeciwieństwem, choć wzmacniała osobistą charyzmę aktora. Płeć żeńska kocha złych chłopców. Albert Schlichting napisał, że car "nadużywał miłości tego Fiodora, podczas gdy ten ostatni zwykle sprowadzał wszystkich pod gniew tyrana". Nie da się jednak zliczyć, ile dziewczęcych serc ten filmowy bohater nieumyślnie złamał, ile niewidzialnych łez wylało się z jego powodu, ile pozostało kobiecych losów, których nie udało się skleić. Och, ta cholerna hormonalna
magia ekranu!

 

Dmitry Pisarenko: Forever in our hearts. Dmitry. Pisarienko: Na zawsze w naszych sercach.

 

*) "Nia-ish", "niaszny" from a Japanese word of "kitten", something very pretty,  cute, lovely, about  beau or a belle od japońskiego "kociaka", coś bardzo ładnego, uroczego, uroczego, o beau lub belle.

 

 

"Kawai-ish", "kawajny" from a Japanese word of
"kawaii" beautiful, handsome about  beau or a belle. od japońskiego słowa "kawaii" piękny, przystojny o beau lub belle.

 

A nia-ish, kawaiish Russian girl in Tokyo. Niaszna, kawajna chan z Rosji w Tokio.


"Chan" is a substantivized

Japanese suffix meaning "dear, darling", etc.  to japoński sufiks rzeczownikowy oznaczający "kochanie, kochany" itp.

 

See also Addendum in here

Patrz też WYAŚĆNIENIE tutaj

 

***

 

CONVERSATION between two girls, fan artists (Illustrators) ROZMOWA między dwiema dziewczynami, fanartówymi ilustratorkami

(Arishen'ka (Arisheńka) & Montpensier) 

 

Two handsome Royal babies Dwoje pięknych królewskich laluń (Henri de Valois, King of France and Poland, and Feodor Basmanov. Henryk Walezjusz, Król  Francji i Polski i Fiodor Basmanow).

Illustrator Arishen'ka (Аришенька) Ilustrator Arisheńka 

 

I did draw Henri and Feden'ka, as a bonus, both in women's clothes. Narysowałam jako bonus Henryka i Fiedieńka, obaj w damskich ciuchach.

 

Is he the one in a cornflower blue wreath? I know that Fedya from the fanart pics. Czy to jest ten w chabrowym wieńcu? Znam tego Fiediego z rysunków fanartowych.

 

Now I sat to read Senkiewicz. Either I have Dumas on my mind, or someone else, but I see his influence. Teraz usiadłam, żeby przeczytać Senkiewicza. Albo mam w głowie  Dumasa, albo kogoś innego, ale widzę jego wpływ.

 

Oh, I didn't read it. Och, nie czytałam tego autora.

 

It's about the Polish gentries, I need to read it for school, there is also a very beautiful movie. I have immediately dreamed about Henri dressed in something Polish. Chodzi o polską szlachtę, trzeba to dla szkoły, jest też bardzo piękny film. Od razu przyśnił mi się Henryk ubrany w coś polskiego.

 

Watch the TV Series "With Fire and Sword" and check out the Polish gentries! Obejrzyj serial "Ogniem i mieczem", żeby obczaić polską szlachtę!

 

-------------------

DISCLAIMER
I do not approve, I do not condemn, I just explain how and what, where and when and why. Nie pochwalam, nie potępiam, tylko wyjaśniam jak i co, gdzie i kiedy i dlaczego.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Let us stop the cursed whoredom and fornication. Let us remember about our mortal hour! 
Zatrzymajmy przeklętą rozpustę i cudzołóstwo, pamiętajmy o godzinie śmierci! 

 

The tomb of Ivan the Terrible. Exhumation and return of the remains to the place after the reconstruction of the real appearance of the Tsar by the anthropologist Gerasimov after the closing of the Kremlin Cathedral for restoration in 1961. The Tsar was buried as a simple monk, without royal vestments and with a goblet with myrrh at his head. His height is 179 cm, all teeth are in excellent state. Ekshumacja i zwrot szczątków na miejsce po odtworzeniu prawdziwego wyglądu cara przez antropologa Gierasimowa po zamknięciu katedry kremlowskiej do restauracji w 1961 roku. Car został pochowany jako prosty mnich, bez królewskich szat i z kielichem z mirrą przy głowie. Wzrost 179 cm, wszystkie zęby w doskonałym stanie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Goida! Goida!
Gojda! Gojda!

 

If your party gonna be without that dance and song of oprichniks, don't even invite me!
Jeśli wasza impreza będzie bez tego tańca i pieśni opriczników, nawet mnie nie zapraszajcie!

 

This bright and creepy show is impressive!
Jasne i przerażające! Robi wrażenie!

 

I was just thinking the same thing. Why to sing this infernal song into the night?

Właśnie o tym mówię. Po co śpiewać tę infernalną piosenkę w nocy?

 

I am a girl, and my ancestors died at the hands of oprichnikis! But I fell in love with that 16th century gay!
Jestem dziewczyną, a moi przodkowie zginęli z rąk opriczników! Ale zakochałem się w tym XVI-wiecznym geju!

 

Żgi! Żgi! Żgi! 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Fanart

 

Lord Almighty, this is wonderful. What is the title of that black and white film? Give me Fedya from there. Panie Wszechmogący, to jest cudowne. Jaki jest tytuł tego czarno-białego filmu? Dajcie mi stamtąd Fiedia.

 

God, how handsome Basmanov is! Boże, jaki przystojny jest Basmanow.

 

Now, thanks to TikTok, I learned about  handsome Basmanov and about the film "Ivan the Terrible". Now I've watched videos with him on Tik-Tok  and  YouTube. I will definitely find out and watch that movie too. Teraz dzięki Tik-Tok'owi dowiedziałam się o przystojnym Basmanowie i filmie "Iwan Groźny". Teraz oglądałam z nim widea na Tik-Tok'ie i YouTube. Na pewno się dowiem i obejrzę też ten film.

 

Now I can live. Thanks a lot for such miraculous  awesomeness. Teraz mogę żyć. Wielkie dzięki za takie niesamowite cudeczko!

 

Basmanov is a beau! Even though he was shit, he is probably my most favorite historical figure. Basmanow to piękność! Mimo że był gówniany, jest prawdopodobnie moją ulubioną postacią historyczną.

 

He cheated, he killed, but ... Damn, such a handsome man! Oszukiwał, zabijał, ale... Cholera, taki przystojny mężczyzna!

 

Terrible seems to have been  not  so terrible indeed! Wydaje się, że Groźny naprawdę nie był takie groźny!

 

I try to slow down the fall into this fandom, since I foresee very little content and  that I will have to uncover my tablet. Staram się spowolnić moje spadanie w ten fandom, ponieważ przewiduję bardzo mało treści i że będę musiał odkryć swój tablet.

 

It's certainly funny, but what did you do with the film of my childhood? How can I watch it now without sinful thoughts? Zero of heterosexuality! To na pewno zabawne, ale co zrobiłeście z filmem mojego dzieciństwa? Jak mogę to teraz oglądać bez grzesznych myśli? Zero heteroseksualności!

 

Emancipation of Ancient Russia: `And now, my old lady! Try on this one-piece suit. Emancypacja starożytnej Rosji: "Teraz moja stara kobieta! Przymierz ten kombinezon".

 

I expect the Japanese to draw a manga from this story. Spodziewam się, że Japończycy narysują mangę z tej historii.

 

I am pleased with the fact that this movie was shot in the forties Kuznetsov is just Crush! He brilliantly expressed a state of gay panicCieszy mnie fakt, że ten film został nakręcony w latach czterdziestych Kuzniecow to po prostu Crush! Znakomicie wyraził stan homoseksualnej paniki!

 

I've changed my mind about remaining a straight guy after this video... Tee-hee! Po tym filmie zmieniłem zdanie, że pozostanę heteroseksualnym facetem... Hihi!

 

V.G. Denisov. "How to protect yourself from gay people in orbit". Moscow, Maсhinе Industry Publishing House, 1964. W.G. Dienisow. "Jak uchronić się przed gejami na orbicie". Moskwa, Wydawnictwo Przemysłu Maszynowego, 1964

 

Recently I've watched the movie "Ivan the Terrible".  Basmanov is just a Crush there. God, he's an icon! Ostatnio oglądałem film "Iwan Groźny". Basmanow jest tam po prostu Crushem. Boże, on jest kultowy!

 

Eh, Fed'ka!!! Why the hell are you as beautiful as sunrise?! Ech, Fed'ka !!! Dlaczego, do cholery,
jesteś piękny jak wschód słońca?!

 

Handsome as a god,  the Crush of All Russia and, in principle, is the only reason for me to remain a straight girl. Przystojny jak bóg, Crush Wszechrusi i w zasadzie jest dla mnie jedynym uchwytem, aby pozostać heteroseksualną dziewczyną.

 

I have no idea how I got in here, but I'm rapidly delving into this fandom! Nie mam pojęcia, jak się tu dostałem, ale szybko zagłębiam się w ten fandom!

 

By the way, Ivan the Terrible named his son Feodor. Nawiasem mówiąc, Iwan Groźny nazwał swojego syna Fiodorem.

 

Help! I'm in a state of gay panicPomoc! Jestem w stanie homoseksualniej paniki!

 

Feodor is so handsome. If I had been Ivan Vasilyevich, I would have thought about it. Oh, exactly ...! Fiodor jest taki przystojny. Gdybym był Iwanem Wasiljewiczem, pomyślałabym o tym. Acha, dokładnie...!

 

Give my warmest greetings, love and best to Eisenstein! Przekażcie moje płomienne pozdrowienia, miłość i wszystko co najlepsze
Eisensteinowi!

 

Eisenstein on a cactus in Mexico

Eisenstein na kaktusie w Meksyku

 

I've got the verse to learn, but instead of this I'm watching these videos! Muszę się nauczyć wersetu, ale zamiast tego oglądam te filmy!

 

Kuznetsov is gorgeous. Kuzniecow jest wspaniały.

 

Feodor is a belle the true beaut... His eyes, his shoulders' movements. Magically. Fiodor to Pękna Dziewczyna. Jego oczy, ruchy ramion. Magicznie.

 

How to get to this orgy? Jak dostać się na tę orgię?

 

Makosh is Slavic Kali. She wears her mask, because people go towards death blindly, not knowing its true appearance.

 

 

Makosz to słowiańska Kali. Nosi maskę, ponieważ ludzie idą na ślepo w kierunku śmierci, nie znając jej prawdziwego wyglądu.

 

Niet pod rukoyu devitsy,

I Fed'ka prigoditsa.

If there is no girl in view,

Then Fed'ka will no doubt do!

 

Niet pod rukoyu diewicy, 

I Fed'ka prigodica. 

Nie ma dziewczyny pod ręką,
Fied"ka też się przyda prędko!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na LEGENDA O DWUNASTU ROZBÓJNIKACH THE LEGEND OF A DOZEN OF HIGHWAYMEN

@Sylwester_Lasota

Bardzo dziękuję za tę wskazówkę. Popełniłem ten błąd z ostrożności lub, jak mówią Anglicy, erred on the side of cautionPomyślałem, że skoro tak jest po rosyjsku, to po polsku powinno być inaczej. Rosyjski jest pierwszym językiem słowiańskim, którego uczyłem się, obok języka staro-cerkiewno-słowiańskiego (starobułgarskiego) i czeskiego, które były wymagane w programie nauczania. Przecinają się polskie i rosyjskie, co z jednej strony ułatwia, a z drugiej utrudnia wszystko. Ale bez względu na to, czym się kierowałem, popełniłem błąd gramatyczny i gdyby nie pomoc mojego szanownego pana, ludzi w naszym klasztorze Poezja.org do tej pory by się śmiali.
Poezja.org, podobnie jak wiele poetyckich portali lub mediów społecznościowych, jest odpowiednikiem średniowiecznych klasztorów, które przed pojawieniem się uniwersytetów zachowywały i zwielokrotniwały wartości kulturowe.
Chociaż zgromadziliśmy się tutaj w pewnym sensie dla rozrywki, jednak wszyscy jesteśmy mnichami i mniszkami, braćmi i siostrami. Amen.

 

Thanks a lot for this tip. I made this mistake out of caution or, as the English say, erred on the side of caution. I thought that if this was how it was in Russian, it had to be different in Polish. Russian is the first Slavic language I studied, in addition to Old Church Slavonic (Old Bulgarian) and Czech, which were required in the curriculum. Polish and Russian intersect, which on the one hand makes everything easier and, on the other hand, difficult. But no matter what I was guided by, I made a grammatical error, and if it weren't for the help of my dear sir, the people at our Poezja.org monastery would have had been laughing so far.
Poezja.org, like many poetic social media, is the equivalent of the medieval monasteries that had been preserving and multiplying cultural values before the emergence of the Universities. Though we are gathered here, in a way, for fun, nevertheless, we are all monks and nuns, brothers and sisters. Amen.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Fanart

 

I don't know how I got into this fandom, but I don't mind. Nie wiem jak dostałem się do tego fandomu, ale nie przeszkadza mi to.

 

I am curious. Who knows, if there is something relating to a gay or lesbian theme similar to this film in the other Soviet films? Jestem ciekawa. Kto wie, czy w innych sowieckich filmach jest coś związanego z tematem gejowskim lub lesbijskim, jak w tym  filmu?

 

Fanart

 

Life ought to be lived in such a way that even after 500 years you had got your own fandom. (Feodor Basmanov, from personal correspondence)
Życie należy prowadzić w taki sposób, aby nawet po 500 latach mieć własny fandom. (Fiodor Basmanow, z osobistej korespondencji)

 

damn i think i'm gay. cholera, myślę, że jestem gejem.

 

Handsome! To see him and die... I'm almost serious... Przystojny! Zobaczyć go i umrzeć... Mówię prawie poważnie...

 

He is handsome. Oh my Lord, to where am I going, me, old fool? I should have stayed away from it all!
On jest przystojny. O mój Panie, dokąd ja idę, stary głupcze? Powinienem był trzymać się od tego z daleka!

 

That's it, I'm ready for sinking into this actor, it's my commitment. Why, how, for what  - these are all your questions, as to me, I went to sink. To wszystko, jestem gotowa na zatopienie się w tym aktorze, zobowiązałam się. Dlaczego, jak, po co - to wszystkie wasze pytania, co do mnie, poszedłam tonąć.

 

I've rubbed my finger, while pressing the replay button. What an incredibly beautiful person he is. Potarłem palec, naciskając przycisk replay. Co za niesamowicie piękna osoba.

 

I have a Crush on Dmitry Pisarenko. The day before yesterday I found out about him, thanks to Tik-Tok. Yesterday I watched "Tsar Ivan the Terrible" (1991). I will definitely watch all the films with his participation in the near future. Mam Crush na Dmitrija Pisarienko. Przedwczoraj dowiedziałem się o nim dzięki Tik-Tok'u. Wczoraj obejrzałem "Cara Iwana Groźnego" (1991). Wszystkie filmy z jego udziałem na pewno obejrzę w najbliższym czasie.

 

It was in this movie that saw Dimochka and fell in love with him!!!! To właśnie w tym filmie zobaczyłam Dimoczka i zakochałam się w nim!!!

 

I wish I would meet such a man in my life. Chciałabym spotkać w życiu takiego człowieka.

 

Talented actor with a great voice. The video inspired me to watch all the films with his participation. Utalentowany aktor ze świetnym głosem. Widea zainspirowali mnie do obejrzenia wszystkich filmów z jego udziałem.

 

 

I feel as if half of my heart had been torn out ... I'm just crying ... I salute to his beauty and talent. Czuję, jakby połowa mojego serca została wyrwana... po prostu płaczę... Oddaję cześć jego urodzie i talentowi.

 

A very brilliant actor! He could have been a muse of Luchino Visconti - he is a favorite type of the great film director - a burning brunet with blue eyes. And how many roles he could have played - Dorian Gray and Salome in a Wilde's play! And now, advanced in years, Dmitry Pisarenko could have created another image of Ivan the Terrible - in my opinion, this would have been interesting too. Bardzo genialny aktor! Mógłby być muzą Luchino Viscontiego - to ulubiony typ wielkiego reżysera - płonący brunet o niebieskich oczach. A ile ról mógłby odegrać - Doriana Graya i Salome w sztuce Wilde'a! A teraz, zaawansowany w latach, Dmitrij Pisarienko mógłby stworzyć inny obraz Iwana Groźnego - moim zdaniem też byłoby to interesujące.

 

Lord Jesus, what a good-looking actor! Panie Jezu, jaki przystojny aktor!

 

When he plays Shuvalov, he is an angel descended from heaven. When he plays Basmanov, this is a demon who escaped from hell ... and became an unhappy person here ... Kiedy gra Szuwałowa, jest aniołem zstępującym z nieba. Kiedy gra Basmanowa, jest to demon, który uciekł z piekła ... i stał się tutaj nieszczęśliwą osobą ...

 

Feodor Basmanow. Fanart. Scheme of embroidery. Fiodor Basmanow.  Fanart. Schemat haftu. 

 

Every night I mourn because of his death... I became so attached to him.. he is very kind.. it even happened that he'd been supporting me... Każdej nocy opłakuję jego śmierć... tak bardzo się do niego przywiązałam... jest bardzo miły...  zdarzało się nawet, że mnie wspierał...

 

Gorgeous in every his look and gesture! Wspaniały w każdym  spojrzeniu i geście!

 

The music video with his participation was to have been shot for the song "So good in our hell!" Teledysk z jego udziałem miał zostać nakręcony do utworu "Tak dobrze w naszym piekle!"

 

The absolute beauty exists!  Absolutne piękno istnieje! 

 

Beautiful, alluring like sin itself! Piękny, ponętny jak sam grzech!

 

An icon of bisexuality! Ikona biseksualności!

 

What image created! A man of unreal beauty. Jaki obraz stworzył! Człowiek o nierzeczywistej urodzie.

 

The embodiment of vices, such grace, cruelty and a pinch of madness. Ucieleśnienie przywar, taka łaska, okrucieństwa i szczypty szaleństwa.

 

His beauty slays on spot. Jego uroda jest zabójcza!

 

Androgynous looks have always been attractive. Androgyniczny wygląd zawsze był atrakcyjny.

 

A 11-year-old boy, a transvestite  singer of enkas (traditional Japanese songs). Presenters are shocked, laugh, but then stop to avoid of the unpleasant consequences. In Russia, such a performance would have resulted for its organizers in inprisonment for many years under the article on the corruption of minors and the propaganda of the non-traditional sexual orientation. Russian is not civil yet, but still civilized. Russia is a kind of Napoleon, who keeps his Marquis de Sade in prison and does not seek to open the Pandora's box of human passions and vices. To where the West aspires, Russia had already been. 11-letni chłopiec, transwestyta śpiewający enkas (tradycyjne japońskie piosenki). Prezenterzy są zszokowani, śmieją się, ale potem przestają, aby uniknąć przykrych konsekwencji. W Rosji taki spektakl skutkowałby dla jego organizatorów wieloletnim więzieniem na podstawie artykułu o korupcji nieletnich i propagandzie nietradycyjnej orientacji seksualnej. Rosja nie jest jeszcze politycznie poprawna, ale nadal cywilizowana. Rosja to taki Napoleon, który trzyma swojego markiza de Sade'a w więzieniu i nie stara się otworzyć puszki Pandory z ludzkimi namiętnościami i przywarami. Tam, dokąd aspiruje Zachód, Rosja już kiedyś była.

 

I achieved an aesthetic orgasm. Osiągnąłam estetyczny orgazm.

 

He is irresistible. Just a style icon. Jest czarujący. Po prostu ikona stylu.

 

Bright shining sunny! Jasne świecące słoneczko!

 

Participation in roles such as "Feodor Basmanov" can be fraught with consequences, look at the fate of the same Pisarenko. Uczestnictwo w rolach takich jak "Fiodor Basmanow" bywa obarczone konsekwencjami, spójrz na los tego samego Pisarienko.

 

The oprichnina fandom is the best it can be. I'm so glad he's reviving again! Fandom opriczniny jest najlepszy, jaki może być. Tak się cieszę, że znowu się odradza!

 

When playing Feodor's rolę, Pisarenko looks like a demon in the picture by Vrubel. W roli Fiodora Pisarienko wygląda jak demon na obrazie przez Wrubela.

 

I believe that Dmitry Pisarenko is better than Mikhail Kuznetsov, though that's a matter of opinion. But for my harem, I would only take Dmitry Pisarenko. Uważam, że Dmitrij Pisarenko jest lepszy od Michaiła Kuzniecowa, choć to kwestia opinii. Ale za mój harem wziąłabym tylko Dmitrija Pisarienko.

 

Fanart

 

Basmanov had been a gay person before it became a mainstream in America. Basmanow był gejem, zanim to stało się głównym nurtem w Ameryce.

 

What handsome is Kuznetsov! I don’t even know which Fedya Basmanov is the best, Kuznetsov's or Pisarenko's? By the way, I have a video with these nyashes. Jaki przystojny jest Kuzniecow! Nawet nie wiem, który Fiedia Basmanow jest najlepszy, Kuzniecowa czy Pisarienki? Przy okazji mam filmik z tymi niaszami.

 

Pisarenko and Kuznetsov are the summits of beauty and talent. Pisarienko i Kuzniecow to szczyty piękna i talentu.

 

Kuznetsov's Feodor is a mixture of vice and innocence. Fiodor Kuzniecowa to mieszanka występku i niewinności.

 

Both are the best Basmanovs. Obaj są najlepszymi Basmanowami.

 

Kuznetsov's Basmanov is a cunning fox, and Pisarenko is a demon. Basmanow Kuzniecowa to przebiegły lis, a Pisarienko to demon.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

COMMENTING ON FAN REVIEWS 

KOMENTARZ DO OCEN FANÓW

 

By the way, Ivan the Terrible named his son Feodor. Nawiasem mówiąc, Iwan Groźny nazwał swojego syna Fiodorem.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Tsar Feodor I. Car Fiodor I

 

During his rule Russia was effectively administered in his name by Boris Godunov, brother of his wife, there was cast the Tsar Cannon, were founded new cities of  Arkhangelsk, Samara, Tyumen', Surgut, Voronezh, Saratov (Sary Tau (Yellow Mount), Ufa, Tsaritsyn (later Stalingrad, Volgograd), started a road-building to Siberia.

 

Sometimes a cannon ain't only cannon, but.. Czasami armata to nie tylko armata, ale...

 

Car Fiodor I. Za jego rządów Rosją skutecznie rządził w jego imieniu Borys Godunow, brat jego żony, odlana Car-Puszka (Carskie Działo), zostały założone nowe miasta Archangielsk, Samara, Tiumeń, Surgut, Woroneż, Saratów (Sary Tau (Żółta Góra)), Ufa, Carycyn (później Stalingrad, Wołgograd),  rozpoczęta budowa drogi na Syberię.

 

***

 

I expect the Japanese to draw a manga from this story. Spodziewam się, że Japończycy narysują mangę z tej historii.

 

 

 

Eisenstein saw the entire film as an artist. Even before filming, he drew the entire film with a pencil on wrapping paper, hundreds of sheets, and the actors had to repeat the plasticity of the drawn characters, in the truest sense of the word,  to follow "the drawing of the role". The  fanart illustrators try to go the other way and again to  draw the on-screen heroes as some kind of "Princes" and "Princesses" with rather peculiar inclinations.


But in principle, they are right, and their approach instinctively coincides with Eisenstein's approach to the main characters of his film "Ivan the Terrible", who portrayed them not only as the historical figures, but also as the beautiful, vicious and terrible creatures. One of the missing series of his drawings, which preceded the filming of "Ivan the Terrible", even had got a title written by his hand as  "King-Penis"("Tsar the Penis", similar to  the "Tsar Cannon"). Of course, not in an abusive, but in a Freudian sense of the word, as an "alpha male" and a creative, generative element. Though, sometimes degenerative either.

 

 

Eisenstein widział cały film jako artysta. Jeszcze przed kręceniem narysował cały film ołówkiem na papierze pakowym, setki arkuszy, a aktorzy musieli powtórzyć plastyczność rysowanych postaci, czyli w najprawdziwszym tego słowa znaczeniu, podążając za "rysunkiem roli". Ilustratorzy fanartów próbują iść w drugą stronę i ponownie rysować na ekranie bohaterów jako swego rodzaju "Księże" i "Księżniczki" o dość osobliwych skłonnościach.

 


Ale w zasadzie mają rację, a ich podejście instynktownie pokrywa się z podejściem Eisensteina do głównych bohaterów jego filmu "Iwan Groźny", który przedstawił ich nie tylko jako postacie historyczne, ale także jako piękne, perwersyjne i grożne stworzenia. Jedna z brakujących serii jego rysunków, która poprzedziła zdjęcia do "Iwana Groźnego", miała nawet tytuł napisany jego właśniej ręką jako "Król-Chuj" ("Car Chuj", podobnie do tytuła "Car Puszka ("Carskie Działo")). Oczywiście nie w obraźliwym, ale we freudowskim znaczeniu tego słowa, jako "samiec alfa" i element twórczy, generatywny. Choć czasem też degeneratywny.

 

***

 

 

BEAUTY OF HELL PIĘKNO PIEKŁA

 

Basmanov is a beau! Even though he was shit, he is probably my most favorite historical figure. Basmanow to piękność! Mimo że był gówniany, jest prawdopodobnie moją ulubioną postacią historyczną.

 

He cheated, he killed, but ... Damn, such a handsome man! Oszukiwał, zabijał, ale... Cholera, taki przystojny mężczyzna!

 

- Grandpa, have you seen him [the Devil]? What is he like?
Father Paisius (Saint Paisios of Mount Athos Παΐσιος Αγιορείτης): If you only knew how handsome he is! Breathtakingly! How great is the God's love for us that he does not allow the Devil to be seen. All humanity would have perished.

 

 

- Dziadku, widziałeś go [Diabła]? Jaki on jest?
Ojciec Paisius (Παΐσιος Αγιορείτης): Gdybyś tylko wiedział, jaki jest przystojny! To zapiera dech! Jak wielka jest miłość Boża do nas, że nie pozwala, aby diabeł był widziany. Zginęłaby cała ludzkość.

 

TO BE CONTINUED BELOW

KONTYNUACJA PONIŻEJ

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

The most advanced and educated fans mention the androgynous demon, the through character of 13 paintings by the Russian artist Vrubel. Najbardziej zaawansowani i wykształceni fani wspominają androgynicznego demona,  postać, która łączy 13 obrazów rosyjskiego artysty Wrubela.

 

VRUBEL'S EQUATION: THE TRUTH = BEAUTY RÓWNANIE WRUBELA: PRAWDA = PIĘKNO

 

...Pisarenko's character is a demon. .. postać Pisarienko to demon. ... When he plays Basmanov, this is a demon who escaped from hell ... and became an unhappy person here ...  Kiedy gra Basmanowa, jest to demon, który uciekł z piekła ... i stał się tutaj nieszczęśliwą osobą ...

 

When playing Feodor's role, Pisarenko looks like a demon in the picture by Vrubel. W roli Fiodora Pisarienko wygląda jak demon na obrazie przez Wrubela.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The great Russian artist Mikhail Vrubel  (1856-1910) (his family name originates from the Polish word of wróbel, i.e., "a sparrow") is mainly known as the author of his iconic picture "Sitting Demon" and a hero of the iconic historical funny story in Russia.

 

Wielki malarz rosyjski Michaił Wrubel (1856-1910) (jego nazwisko pochodzi od polskiego słowa "wróbel")  jest głównie znany w Rosji jako autor kultowego obrazu "Siedzący demon" i bohater kultowej zabawnej historji.

 

 

Once a very old Brezhnev visited the Tretyakov Gallery with a very important foreign delegation. The guide whispered in his ear the titles of the paintings and the names of their authors, and Brezhnev told about them. They finally got to Vrubel's painting. The guide (in a whisper): "Leonid Ijich, this is one of the best paintings, this is Wrubel." Brezhnev addressed the foreign delegation and explained: "This is a very good, but not expensive painting. For one ruble". (Brezhnev and Vrubel were both of Polish origin).

 

Kiedyś bardzo stary Breżniew odwiedził Galerię Trietiakowską z bardzo ważną delegacją zagraniczną. Przewodnik szeptał mu do ucha tytuły obrazów i nazwiska ich autorów, a Breżniew o nich opowiadał. W końcu dotarli do obrazu Wrubela. Przewodnik (szeptem): "Leonid Ijich, to jeden z najlepszych obrazów, to Wrubel”. Breżniew zwrócił się do zagranicznej delegacji i wyjaśnił: "To bardzo dobry, ale nie drogi obraz. Za jeden rubel”. (Breżniew i Wrubel byli obaj polskiego pochodzenia).

 

Once at a banquet, Chalapin demanded red wine, although the fish dishes were served, and Wrubel sitting next to him was so shocked that he clearly said, "They couldn not have addressed you as "Sir" after that in England. You ought to learn to eat and drink properly and never act like a cow! Sitting next to you is disgusting!"

 

Pewnego razu na bankiecie Szalapin zażądał czerwonego wina, chociaż podano ryby, a siedzący obok niego Wrubel był tak zszokowany, że wyraźnie powiedział: "Po tym w Anglii nie mogliby zwracać się do ciebie "Pan". Naucz się prawidłowo jeść i pić i nigdy nie zachowuj się jak krowa! Siedzeć obok ciebie jest obrzydliwe!”

 

There’s the special Wrubel Hall in the Tretyakov Gallery, Moscow. After all, he was the founding father of the Russian pictorial symbolism. Vrubel  finished his days in the madhouse, due to his hard working (chronic workaholism), infatuation with occultism (an obsession with the image of Daemon) and bohemian lifestyle at his leisure time. The direct material reason of his madness was his tertiary syphilis.

 

W Galerii Trietiakowskiej w Moskwie znajduje się specjalna "Sala Wrubela". Był przecież założycielem rosyjskiego symbolizmu obrazkowego. Wrubel zakończył swoje dni w domu wariatów z powodu ciężkiej pracy (przewlekły pracoholizm), zauroczenia okultyzmem (obsesja na punkcie wizerunku Demona) i bohemnego stylu życia w czasie wolnym. Bezpośrednim materialnym powodem jego szaleństwa była kiła trzeciorzędowa.

 

Vrubel's paintings were alien to the usual Russian aesthetics of that time, because, on the one hand, they seemed decadently Western, and on the other hand, ornamentally, decoratively Oriental. They were an innovative embodiment of the clear constructive thinking, denounced in an ornamental form.

 

Obrazy Wrubela były obce zwykłej ówczesnej rosyjskiej estetyce, ponieważ z jednej strony wydawały się dekadencko zachodnie, z drugiej zaś ornamentalnie, dekoracyjnie orientalne. Były nowatorskim ucieleśnieniem jasnego konstruktywnego myślenia, wyrażonego w ozdobnej formie.

 

The Swan Princess Carewna Łabędź

 

The fabulous and mystical world of Vrubel, his sensual aesthetics fascinated, attracted and… repelled his contemporaries. And not only because the term  of "modernism" was not widely known then. Morbid or creative consciousness led this artist?

 

Baśniowy i mistyczny świat Wrubela, jego zmysłowa estetyka fascynowała, przyciągała i… odpychała jego współczesnych. I to nie tylko dlatego, że termin "modernizm" nie był wówczas powszechnie znany. Chorobliwa czy twórcza świadomość kierowała tym artystą?

 

Talking with his father about the first portrait of the Demon that he destroyed, Mikhail explained that the demon are the spirits that combine the male and female appearance.

 

Rozmawiając z ojcem o pierwszym portrecie Demona, który zniszczył, Michaił wyjaśnił, że demony to duchy, które łączą wygląd męski i żeński.

 

Probably, it was this that scared the audience away from his paintings, and many private and public customers refused to take them. His mate artist Ilya Repin with difficulty dissuaded Vrubel from destroying his wall panel "Outro" ("Morning"), which was rejected by the customer. The line between male and female in his images of spirits was completely erased in that wall panel. 

 

Zapewne odstraszywało to publiczność od jego obrazów, a wielu klientów prywatnych i publicznych odmówiwało ich zabrania. Jego kolega artysta Ilja Riepin z trudem odwiódł Wrubela od zniszczenia panelu ściennego "Utro" ("Poranek"), który został odrzucony przez klienta. Granica między męskość  a kobiecość na jego obrazach demonów została całkowicie zatarta w tym panelu ściennym.

 

All in all, Vrubel painted 13 portraits of demons, often disguising their images under the innocent titles "Gadalka" ("Fortuneteller"), "Sireni" ("Lilacs") and even "Devochka na fone persidskogo kovra" ("Girl against the backdrop of a Persian carpet").


W sumie Vrubel namalował 13 portretów demonów, często ukrywając ich wizerunki pod niewinnymi tytułami "Gadałka ("Wróżbita"), "Sirieni" ("Lilaki"), a nawet "Diewoćka na fonie persidskogo kowra” ("Dziewczyna na tle perskiego dywanu").

 

Vrubel wrote to his wife from a psychiatric hospital: "My dear, wonderful woman, save me from my demons...". 

 

Eisenstein's drawing. "Break me free!" Rysunek Eisensteina "Uwolnijcie mnie!" 

 

Wrubel napisał do swojej żony ze szpitala psychiatrycznego: "Moja droga, cudowna kobieto, uratuj mnie od moich demonów…".

 

 

TO BE CONTINUED BELOW

KONTYNUACJA PONIŻEJ

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Interest in magic, occultism, and demonology was a kind of common passion in the European culture on the turn from the 19th to the  20th cc. Russia was no exception. In music, this is particularly evident in some of Piotr Tchaikovsky's program works (for example, his symphony "Manfred" and symphonic poem "Fatum"). But the basis for this passion was laid in Russia at the beginning of the 19th century by the writer Gogol and the poet Lermontov. All these great artists had got, to some extent, temporarily or permanently, problems with their gender self-determination, sincerely believed in and sympathized with demons and, by the way, they all ended their lives in a very nasty way. 

 

P.Tchaikovsky's. "Manfred" (a fragment) P. Czajkowski. "Manfred" (fragment)

 

Zainteresowanie magią, okultyzmem i demonologią było rodzajem powszechnej pasji w kulturze europejskiej na przełomie XIX i XX wieku. Rosja nie była wyjątkiem. W muzyce jest to szczególnie widoczne w niektórych utworach programowych Piotra Czajkowskiego (np. jego symfonia "Manfred" i poemat symfoniczny "Fatum"). Ale fundament tej pasji położył w Rosji na początku XIX wieku pisarz Gogol i poeta Lermontow. Wszyscy ci wielcy artyści mieli do pewnego stopnia, chwilowo lub na stałe problemy z samookreśleniem płci, szczerze wierzyli w demony i sympatyzowali z nimi, a przy okazji wszyscy zakończyli swoje życie w bardzo paskudny sposób.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

They all, but not the early 20th century poetess Zinaida Gippius, who captured the spirit of the times and consciously impersonated a demonic woman with an angelic appearance and posed as an androgynous person, being a trivial bisexual woman. In fact, she didn't believe in anything occult, just that image and that cheeky epatage were being sold well. She even congratulated Hitler with a telegram on the day the German war with Russia began. She was a kind of Russian Stéphane Mallarmé, the ideologist of the Russian symbolism.

 

 

Oni, ale tylko nie poetka początku XX w. Zinaida Gippius, która uchwyciła ducha czasu i świadomie wcieliła się w demoniczną kobietę o anielskim wyglądzie i pozowała na androgyneczkę, będąc trywialną biseksualistką. W rzeczywistości nie wierzyła w nic okultyzmu, po prostu ten image i ten bezczelny epatage dobrze się sprzedawały. Nawet pogratulowała  Hitlerowi telegramem w dniu rozpoczęcia wojny Niemiec z Rosją. Była rosyjskim Stéphanem Mallarmé, ideologiem rosyjskiego symbolizma.

 

 

TO BE CONTINUED BELOW

KONTYNUACJA PONIŻEJ

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

A very brilliant actor! He could have been a muse of Luchino Visconti - he is a favorite type of the great film director - a burning brunet with blue eyes. And how many roles he could have played - Dorian Gray and Salome in a Wilde's play! And now, advanced in years, Dmitry Pisarenko could have created another image of Ivan the Terrible - in my opinion, this would have been interesting too. Bardzo genialny aktor! Mógłby być muzą Luchino Viscontiego - to ulubiony typ wielkiego reżysera - płonący brunet o niebieskich oczach. A ile ról mógłby odegrać - Doriana Graya i Salome w sztuce Wilde'a! A teraz, zaawansowany w latach, Dmitrij Pisarienko mógłby stworzyć inny obraz Iwana Groźnego - moim zdaniem też byłoby to interesujące.

 

The Italian film director Luchino Visconti who was an aristocrat, Communist and openly gay met his fair-haired lover Helmut Berger  in an hotel in Germany and made him a world famous star.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Luchino Visconti and his sweet lover Helmut Berger. Luchino Visconti i jego słodki kochanek Helmut Berger

 

Włoski reżyser Luchino Visconti, który był arystokratą, komunistą i jawnym gejem, spotkał swojego jasnowłosego kochanka Helmuta Bergera w hotelu w Niemczech i uczynił z niego światową gwiazdę.

 

Helmut Berger as Dorian Gray and the Picture of Dorian Gray Helmut Berger jako Dorian Gray i Portret Doriana Gray'a

 

HELMUT BERGER. THE LAST MUSE OF LUCHINO VISCONTI
According to one of the versions for the first time the brutal homosexual person, aristocrat and member of the Communist party, great Italian film director Luchino Visconti met Helmut Berger in 1964 at a fashion show.

 

HELMUT BERGER. OSTATNIA MUZA LUCHINO VISCONTIEGO

Według jednej z wersji po raz pierwszy brutalny homoseksualista, arystokrata i członek partii komunistycznej, wielki włoski reżyser Luchino Visconti spotkał się z Helmutem Bergerem w 1964 roku na pokazie mody.

 

 

Having seen him, Luchino exclaimed: "What's his name? What? Helmut Berger?" Since then these words have become his prayer. They'll have been his last words two decades later. He bombarded Helmut with the expensive gifts, but the Austrian guy was respectful, but cool.

 

Widząc go, Luchino wykrzyknął: "Jak się nazywa? Co? Helmut Berger?" Od tego czasu te słowa stały się jego modlitwą. To będą jego ostatnie słowa dwie dekady później. Bombardował Helmuta drogimi prezentami, ale Austriak był pełen szacunku, ale obojętny.

 

 

The all-out attack was Visconti`s favourite method. And Berger had to surrender, though he was 38 years younger. Berger became the Visconti`s muse and played the title parts in his epic feature films "La caduta degli dei" ("The damn")  and "Ludwig". Visconti and Berger turned out to have been the most elegant blue couple in Europe of that time.

 

La caduta degli dei (The damn) (Zmierzch bogów) 

 

Atak totalny był ulubioną metodą Viscontiego. A Berger musiał się poddać, choć był 38 lat młodszy. Berger stał się muzą Viscontiego i grał tytułowe role w jego epickich filmach fabularnych "La caduta degli dei" ("Zmierzch bogów") i "Ludwig". Visconti i Berger okazali się najbardziej elegancką gejową parą w ówczesnej Europie.

 

Ludwig 

 

After death of the great film director the lion's share of his properly was signed off to his brother, the rest went to Berger. Since money was never the basis of their liaison, Helmut didn't protest. After all, he received much, though not all.


Po śmierci wielkiego reżysera lwia część jego majątku została przekazana jego bratu, reszta trafiła do Bergera. Ponieważ pieniądze nigdy nie były podstawą ich związku, Helmut nie miał nic przeciwko. W końcu otrzymał wiele, choć nie wszystko.

 

Besides, he did not claim to all. In any case Visconti secured his lover's future. Berger could not cope the severance from Visconti and made an attempt of comitting suicide but was saved. Once he confessed, "I lived carefree and paid for it".

 

(Abridged from the essay by the Russian blue author Sasha Mily "Helmut Berger, the last muse of Luchino Visconti")

 

 

Poza tym nie twierdził do wszystkiego. W każdym razie Visconti zabezpieczył przyszłość swojego kochanka. Berger nie mógł poradzić sobie z odejściem od Viscontiego i podjął próbę popełnienia samobójstwa, ale został uratowany. Kiedyś wyznał: "Żyłem beztrosko i za to zapłaciłem".

 

(Skrót z eseju rosyjskiego gejowego autora Saszy Miłego "Helmut Berger. Ostatnia muza Luchino Viscontiego")

 

TO BE CONTINUED BELOW

KONTYNUACJA PONIŻEJ

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

If you only read fan reviews, watch fan videos and fanart photos, you will see a distorted, one-sided image of the objects of their attention, be it movies, movie characters, or actors. Of course, a fresh glance of a fandom sometimes notices something that has passed the attention of experts. But not more than that.

 

Jeśli czytać tylko recenzje fanów, oglądać filmy fanów i zdjęcia fanartów, to przed naszymi oczami pojawi się zniekształcony, jednostronny obraz obiektów ich uwagi, czy to filmów, postaci filmowych czy aktorów. Oczywiście świeże spojrzenie fandomu czasami zauważa to, co umknęło uwadze ekspertów. Ale nic więcej.

 

The entire role of Dmitry Pisarenko in the film "Tsar Ivan the Terrible" lasted only 15 minutes. It did not bring him immediate fame, serious money, the more so because the time for cinema in Russia was not too suitable. The actor lived all his life in honest poverty and died from a heart attack in his flat. Most likely, he had no idea about his being an iconic figure  among his fans. His late popularity brought him neither fame nor new  roles. He was an ordinary person, and despite the physical attractiveness, neither  women, nor men, nor reporters chased him, and fans did not seek for meeting him either.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

61-year-old Dmitry with his wife. His height was 189 cm. 61-letni Dmitrij z żoną. Miał wzrost w 189 cm

 

Cała rola Dmitrija Pisarienko w filmie "Car Iwan Groźny" trwała tylko 15 minut i nie przyniosła mu natychmiastowej sławy, poważnych pieniędzy, tym bardziej, że czas na kino w Rosji nie był najodpowiedniejszy. Aktor żył w uczciwej biedzie i zmarł na atak serca w swoim mieszkaniu. Prawdopodobnie nie miał pojęcia, że jest ikoną wśród swoich fanów. Jego spóźniona popularność nie przyniosła mu ani sławy, ani nowych ról. Był zwykłym człowiekiem i pomimo fizycznej atrakcyjności nie goniły go ani kobiety, ani mężczyźni, ani reporterzy, fani też nie szukali z nim spotkania.

 

In the final years of his life Dmitry was no longer invited in films, but was engaged in voice acting, worked on the radio and read poetry there. The publishing houses also attracted him for recording audiobooks. He had a competent speech, clear diction and an unusual timbre of voice and could show up to four characters at a time, and he  beautifully sang. But gradually this also subsided. 

 

 

Ostatnie lata życia był zapraszany do filmów, ale zajmował się aktorstwem głosowym, pracował w radiu i tam czytał poezję. Wydawnictwa przyciągały go także do nagrywania audiobooków. Miał kompetentną mowę, wyraźną dykcję i niezwykłą barwę głosu, potrafił pokazywać nawet cztery postacie na raz, a do tego pięknie śpiewał. Ale stopniowo to również ustąpiło. 

 

Dmitry Pisarenko recites the poem "Musique" ("Muzyka") by Charles Baudlaire, translated by Marina Tsvetayeva's daughter Ariadna Efron. Dmitrij Pisarienko recytuje wiersz "Musique" ("Muzyka") Charlesa Baudlaire'a w przekładzie córki Mariny Cwietajewej, Ariadny Efron.

 

Dmitry never fell into depression. He drank, but not fanatically, firstly, he liked it, and secondly, he considered it an inevitable part of the acting profession. He planned to spend the rest of his life with his wife in Varna, Bulgaria, but passed away.

 

 

Dmitry nigdy nie popadł w depresję. Pił, ale nie fanatycznie, bo po pierwsze lubił to, a po drugie uważał to za nieuniknioną część zawodu aktorskiego. Planował spędzić resztę życia z żoną w Warnie w Bułgarii, ale zmarł.

 

Pisarenko played his Fyodor Basmanov as that character was portrayed in Alexei Tolstoy's novel "Kniaz' Serebrianyi" ("Prince Serebrianyi"). The actor was not gay, either secretly or openly, and he would probably be very surprised that his role in the film could evoke some sinful thoughts and arise sinful desires in  minds of the viewers.

 

Pisarenko zagrał swojego Fiodora Basmanowa tak, jak ta postać została przedstawiona w powieści Aleksieja Tołstoja "Kniaz' Sieriebrianyj" ("Książę Srebrny"). Aktor nie był gejem, ani potajemnie, ani jawnie, i prawdopodobnie byłby bardzo zdziwiony, że jego rola w filmie może wywołać grzeszne myśli i wzbudzić w widzach grzeszne pragnienia.

 

The life of Mikhail Kuznetsov was also ordinary. He played in many films, but remained widely known and loved only as a hero of the Eisenstein's film. He did not like his role in the film and would like to interprete it differently, but he simply had to obey the world famous film director. He quietly died on a park bench in the very end of Kutuzovsky Avenue in MoscowAt the end of his life, he was also busy dubbing movies.

 

Misha.jpg.a725f839a8fccfed251a09417661016a.jpg

 

Życie Michaiła Kuzniecowa też było zwyczajne. Zagrał w wielu filmach, ale pozostał powszechnie znany i kochany tylko jako bohater filmu Eisensteina. Nie podobała mu się jego rola w filmie i chciałby ją inaczej zinterpretować, ale po prostu musiał być posłuszny światowej sławy reżyserowi. Zmarł po cichu na ławce w parku na samym końcu Alei Kutuzowskiej w Moskwie. Pod koniec życia zajmował się także dubbingiem filmów.

 

The Pisarenko and Kuznetsov's fandoms naively confuse actors, real people, with their film characters and focus on what the public had not been interested in before. Of course, girls and women always fell in love with actors and roles and drew Princes and Princesses, but there was  no opportunity to post their innocent sexy graphic fantasies in the Internet. The Internet has appeared rather recently.

 

Fandomy Pisarenki i Kuzniecowa naiwnie mylą aktorów, prawdziwych ludzi, z ich filmowymi postaciami i skupiają się na tym, czym publiczność wcześniej nie była zainteresowana. Oczywiście dziewczyny i kobiety zawsze zakochały się w aktorach i rolach, rysowały książąt i księżniczki, ale   możliwość, aby opublikować swoje niewinne, seksowne fantazje graficzne w Internecie nie istniała. Internet pojawił się stosunkowo niedawno.

 

But homoerotic fantasies were absent. Not without reason, even in the Soviet epoch, the world-famous film by Eisenstein was openly shown in cinema. In general, the homoerotic subtext, which was in no way perceived by the then public, in addition to Eisenstein's film, fleetingly slipped in Soviet cinema only in two films by Eldar Ryazanov, "Karnawalnaja noch" ("Carnival Night") and "Beregis' avtomobila"("The Uncommon Thief" ("Watch out for the Automobile")). And this also escaped the notice of the audience, since none was interested in that topic.

Ale fantazje homoerotyczne były nieobecne. Nie bez powodu, nawet w epoce sowieckiej, światowej sławy film Eisensteina był otwarcie pokazywany w kinach.

 

Ale fantazje homoerotyczne były nieobecne. Nie bez powodu, nawet w epoce sowieckiej, światowej sławy film Eisensteina był otwarcie pokazywany w kinie. W ogóle podtekst homoerotyczny, którego ówczesna publiczność w żaden sposób nie dostrzegał, oprócz filmu Eisensteina, prześlizgnął się w kinie sowieckim tylko w dwóch filmach Eldara Riazanowa, "Karnawalnaja noć" ("Noc sylwestrowa") i "Bieriegiś awtomobila"("Złodziej samochodów"). I to również nie zwróciła uwagi publiczności, ponieważ nikt nie był zainteresowany tym tematem.

 

Interest in this topic did not arise until the 90's. And fandom fans began to see homoerotic subtext even where it was not there, or to emphasize it where and when it did not play a leading role.

A kind of collective Marquis de Sade  awakened, and at the same time an interest in obscurantism arose. Moral relativism of the modern mass consciousness began to try to reconcile the incompatible things and, for example, to justify cruelty with aesthetics and beauty. Reviews of fanatics of this kind are often accompanied by swearing, taking the name of God in vain and in an inappropriate context.

 

Zainteresowanie tym tematem obudziło się dopiero w latach 90-tych. A fanatycy fandomów zaczęli dostrzegać homoerotyczny podtekst nawet tam, gdzie go nie było, albo podkreślać go tam, gdzie i kiedy nie odgrywał wiodącej roli.

Rozbudził się kolektywny markiz de Sade, a jednocześnie wzrosło zainteresowanie obskurantyzmem. Relatywizm moralny we współczesnej świadomości masowej zaczął próbować pogodzić rzeczy nie do pogodzenia i np. usprawiedliwiać okrucieństwo estetyką i pięknem. Recenzje tego rodzaju fanatyków często towarzyszą bluźnierstwu w formie wymawiania imienia Boga nadaremno i w niewłaściwym kontekście.

 

Of course, the very significance of this cannot be exaggerated; shock value, cheerful bravado, reckless daring, and other  the youth's growing pains, as well as dame psychology often take place here. Moreover, social media in this very case do not stupefy, but arouse interest in serious works of the art, cinema, literature, painting, costumes, in history, its concrete epochs and personalities.

 

 

Oczywiście samo znaczenie tego nie może być przesadzone; często mają tu miejsce epatage, wesoła brawura i inne młodzieńcze "trudności  rozwoju", a także "paniusiowa" psychologia. Co więcej, media społecznościowe w tym przypadku nie ogłupiają, ale wzbudzają zainteresowanie poważnymi dziełami sztuki, kinem, literaturą, malarstwem, kostiumami, historią, jej konkretnymi epokami i osobowościami. 

 

 

TO BE CONTINUED BELOW

KONTYNUACJA PONIŻEJ

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Handsome! To see him and die... I'm almost serious... Przystojny! Zobaczyć go i umrzeć... Mówię prawie poważnie...

 

"To see him and die..." is a paraphrase of the phrase  by Ilya Erenburg "To see Paris and die!" from his book "Moy Parizh" ("My Paris") which, in its turn, is a paraphrase of the Italian expression of "Vedi Napoli e poi muori" (If you saw the Naples, you are free to die!) which was quoted by Goethe in his diary in 1787.

 

"Zobaczyć go i umrzeć..." to zdanie Ilyi Erenburga "Zobaczyć Paryż i umrzeć!" z jego książki "Moj Pariż" ("Mój Paryż"), która z kolei jest parafrazą włoskiego wyrażenia "Vedi Napoli e poi muori" (Jeśli zobaczyłeś Neapol, możesz umrzeć!) cytowany przez Goethego w jego pamiętniku z 1787 r.

 

... believe that Dmitry Pisarenko is better than Mikhail Kuznetsov, though that's a matter of opinion. But for my harem, I would only take Dmitry Pisarenko. ... uważam, że Dmitrij Pisarenko jest lepszy od Michaiła Kuzniecowa, choć to kwestia opinii. Ale za mój harem wziąłabym tylko Dmitrija Pisarienko.

 

Leonid Brezhnev led his diary and also had got his harem. One of its entries reads, "l got up in the morning, washed my head, but didn't go to the harem...".

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Leonid Breżniew prowadził  pamiętnik i również miał swój harem. Jedna z jego notatek mówi: "Wstałem rano, umyłem włosy, ale nie poszedłem do haremu…".

 

A homoerotical fragment from an El'dar Ryazanov comedy "Beregis avtomobila" ("The Uncommon Thief" ("Watch out for the Automobile")). Fragment z komedii Eldara Riazanowa "Bieriegiś awtomobila" ("Złodziej samochodów"). 

 

Two friends played by Innokenty Smoktunovsky (Car Thief) and Oleg Yefremov (Policeman) singing a song while leaving the pub. Both are the amateur actors prepared to play in "Hamlet". The subtle homoerotic hint is in the end of the scene.

 

Dwóch przyjaciół granych przez Innokientija Smoktunowskiego (Złodziej samochodów) i Olega Jefrjemowa (Policjant) śpiewających piosenkę wychodząc z pubu. Obaj to aktorzy amatorzy gotowi do gry w premierze  "Hamleta". Subtelna homoerotyczna wskazówka jest na końcu sceny.

 

Car Thief: Friend, friend!
Policeman starts singing

Car Thief: Aha!
Singing together
Car Thief: I say, friend. Do not jail me until the first night! You see, such a part (of Hamlet) an actor plays just once in a life!
Policeman: I won't ever imprison you! Play the première and the following nights!

Car Thief: The following nights are of no need!
Policeman: How come?! They are of need, they really are of need!... Ah, you sweetie!

Car Thief (abruptly): Gotta go to Lyuba! (his ladyfriend)


Złodziej samochodów: Przyjacielu, przyjacielu!
Policjant zaczyna piosenkę 
Złodziej samochodów: Aha!
Wspólne śpiewanie
Złodziej samochodów: Mówię, przyjacielu. Nie wsadzaj mnie do więzienia aż do premiery! Widzisz, taką rolę (Hamleta) aktor gra tylko raz w życiu!
Policjant: Nigdy cię nie uwięzię! Zagraj w premierę i kolejne przedstawienia!
Złodziej samochodów: Następne noce nie trzeba!
Policjant: Jak to nie trzeba?! Trzeba, trzeba!... Ach, jesteś taki miły!
Złodziej samochodów (nagle): Muszę jechać do Luby! (jego pani)

 

Actor Smoktunowski was of Polish descent, and his original surname was Smoktunowicz. After the World War II, he could have been "repatriated" to Poland, and he was even assigned to a unit of the Polish Army as the former war veteran, but without knowing a word of Polish he seemed to have been an imbecile, and the Polish brothers-in-arms freed themselves from him at the first occasion and to their mutual joy.

 

Aktor Smoktunowski był polskiego pochodzenia, a jego pierwotne nazwisko brzmiało Smoktunowicz. Po II wojnie światowej mógł zostać "repatriowany" do Polski, a nawet został przydzielony do jednostki Wojska Polskiego jako były weteran wojenny, ale bez znajomości słowa po polsku wydawał się imbecylem i polscy towarzysze broni uwolnili się od niego za pierwszym razem i ku ich wzajemnej radości.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

好, OR WHAT IS GOOD? 

好, CZYLI CO JEST DOBRZE?

This is a Chinese character which means "good" and reads in mandarin as "hao". And not only means, but also shows it graphically as a combination of two other characters, which means a girl, a woman and which means a child. "Good" is whenever one has got a woman and child in his life.

 

To jest chiński znak, hieroglif, oznaczający "dobry, dobrze". W języku mandaryńskim czyta się go jako "сhao" . Jego znaczenie jest więcej niż oczywiste: składa się z połączenia dwóch elementów 女 "kobieta" i 子 "dziecko". Oznacza to, że "dobrzе" jest wtedy, gdy kobieta i dziecko są obecni w czyimś życiu.

 

Detached, yet next to each other characters &, i.e, 女子 are translated as `girl`, `young lady`. That very is just a suffix in that word.

 

Oddzielnie stojące 女 i 子, tj. 女子, są jednak tłumaczone jako "dziewczyna". A te samy hieroglif 子 jest tutaj tylko przyrostkiem.

 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

夜袭[珍珠港]美人受惊
At night attack Pearl Harbor [vagina], scare Americans [beauty (beautiful girl)]! 
Nocą zaatakuj Pearl Harbor [Waginę], przestrasz  Amerikanie [urodę (piękną dziewczynę)]! 

 

That ambiguous sentence, based on a play of words, ain't a hint on the political situation, but just a congratulation on the University instructor's wedding from his collegues from the history department. Chinese humour! Tee-hee! 

 

"China Night" Sung by Watanabe Hanako [渡辺はま子], Japan

 

To niejednoznaczne zdanie, oparte na grze słów, nie jest aluzja do sytuacji politycznej, a jedynie gratulacją z okazji ślubu wykładowcy uniwersyteckiego od jego kolegów z wydziału historii. Chiński humor!  Hi-hi-hi! 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • spotkało się zimno i deszcz   a ja ja rowerem do pracy trochę daleko czterdzieści kilometrów ufam że…   spojrzenie w górę rozmowa z... nie lubię znajomości czasami jednak...   cuda  się zdarzają  wystarczy wierzyć ruszam samochód zostaje w garażu   11.2024 andrew Czy zmoknę…
    • @Jacek_Suchowicz Super bajka Miło zasnąłem    Pozdrawiam serdecznie  Miłego dnia 
    • Opływa mnie woda. Krajobraz pełen niedomówień. Moje stopy. Fala za falą. Piana… Sól wsącza się przez nozdrza, źrenice... Gryzie mózg. Widziałem dookolnie. We śnie albo na jawie. Widziałem z bardzo wysoka.   Jakiś tartak w dole. Deski. Garaż. Tam w dole czaiła się cisza, choć słońce padało jasno i ostro. Padało strumieniami. Przesączało się przez liście dębów, kasztanów.   Japońskie słowo Komorebi, oznacza: ko – drzewo lub drzewa; more – przenikanie; bi – słoneczne światło.   A więc ono padało na każdy opuszczony przedmiot. Na każdą rzecz rzuconą w zapomnienie.   Przechodzę, przechodziłem albo bardziej przepływam wzdłuż rzeźb...   Tej całej maestrii starodawnego zdobienia. Kunsztowna elewacja zabytkowej kamienicy. Pełna renesansowych okien.   Ciemnych. Zasłoniętych grubymi storami. Wyszukana sztukateria...   Choć niezwykle brudna. Pełna zacieków i plam. Chorobowych liszai...   Twarze wykute w kamieniu. Popiersia. Filary. Freski. Woluty. Liście akantów o postrzępionym, dekoracyjnym obrysie, bycze głowy (bukraniony) jak w starożytnej Grecji.   Atlasy podpierające masywne balkony… Fryz zdobiony płaskorzeźbami i polichromią.   Metopy, tryglify. Zawiłe meandry…   Wydłużone, niskie prostokąty dające możliwość rozbudowanych scen.   Nieskończonych fantazji.   Jest ostrość i wyrazistość świadcząca o chorobie umysłu. O gorączce.   Albowiem pojmowałem każdą cząstkę z pianą na ustach, okruch lśniącego kwarcu. I w ostrości tej jarzyła mi się jakaś widzialność, jarzyło jakieś uniesienie… I śniłem na jawie, śniąc sen skrzydlaty, potrójny, poczwórny zarazem.   A ty śniłaś razem ze mną w tej nieświadomości. Byłaś ze mną, nie będąc wcale.   Coś mnie ciągnęło donikąd. Do tej feerii majaków. Do tej architektonicznej, pełnej szczegółów aury.   Wąskie alejki. Kręte. Schody drewniane. Kute z żelaza furtki, bramy...   Jakieś pomosty. Zwodzone nad niczym kładki.   Mozaika wejść i wyjść. Fasady w słońcu, podwórza w półcieniu.   Poprzecinane ciemnymi szczelinami puste place z mżącymi pikselami wewnątrz. Od nie wiadomo czego, ale bardzo kontrastowo jak w obrazach Giorgio de Chirico.   Za oknami twarze przytknięte do szyb. Sylwetki oparte o kamienne parapety.   Szare.   Coś na podobieństwo duchów. Zjaw…   Szedłem, gdzieś tutaj. Co zawsze, ale gdzie indziej.   Przechodziłem tu wiele razy, od zarania swojego jestestwa.   Przechodziłem i widzę, coś czego nigdy wcześniej nie widziałem.   Jakieś wejścia z boku, nieznane, choć przewidywałem ich obecność.   Mur.   Za murem skwery. Pola szumiącej trawy i domy willowe. Zdobione finezyjnie pałace. Opuszczone chyba, albo nieczęsto używane.   Szedłem za nią. Za tą kobietą.   Ale przyśpieszyła kroku, znikając za zakrętem. Za furtką skrzypiąca w powiewie, albo od poruszenia niewidzialną, bladą dłonią.   W meandrach labiryntu wąskich uliczek szept mieszał się z piskliwym szumem gorączki.   Ze szmerem liści pożółkłych, brązowych w jesieni. Uschniętych...   *   Znowu zapadam się w noc.   Idę.   Wyszedłem wówczas przez szczelinę pełną światła. Powracam po latach w ten mrok zapomnienia.   Stąpam po parkiecie z dębowej klepki. Przez zimne pokoje, korytarze jakiegoś pałacu, w którym stoją po bokach milczące posągi z marmuru.   W którym doskwiera nieustannie szemrzący w uszach nurt wezbranej krwi.   Balet drgających cieni na ścianach, suficie… Mojej twarzy...   Od płomieni świec, które ktoś kiedyś poustawiał gdziekolwiek. Wszędzie....   Wróciłem. Jestem…   A czy ty jesteś?   Witasz mnie pustką. Inaczej jak za życia, kiedy wychodziłaś mi naprzeciw.   Zapraszasz do środka takim ruchem ręki, ulotnym.   Rysując koła przeogromne w powietrzu, kroczysz powoli przede mną, trochę z boku, jak przewodnik w muzeum, co opowiada dawne dzieje.   I nucisz cicho kołysankę, kiedy zmęczony siadam na podłodze, na ziemi...   Kładę się na twoim grobie.   (Włodzimierz Zastawniak, 2024-11-25)    
    • Ale dlaczego więźniarką ZIEMI?
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...