Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

JOKING IN A DOGGY WAY FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA 40+


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

40+

Not for kids & ladies

Nie dla dzieci i pań

 

 

Well! But sh-sh! Come on in, just make sure your mom or hubby ain't behind your back! Dobra! Ale ciii! Wejdźcie, tylko upewnijcie się, że twoja mama lub twój mężulek nie są za twoimi plecami!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Agatha, what do you think our dear hubbies are talking about?
- About the same things we are used to talk too!
- But this is really a-a-a-we-some!
(A silvering sound of ladies' laughter!)
-Agato, jak myślisz, o czym mówią nasi kochani mężowie?
-O tych samych rzeczach, o których mówimy też!
-Ale to jest naprawdę nieprzyzwoicie!
(Srebrzysty dźwięk śmiechu kobiet!)

 

JOKING IN A DOGGY WAY

(DOG-SIMPLE TALK) 
A Little Blokey Humour - Woof-woof! - by Great British (United-Kingdomish) Maxi-Mongrel Woofer 

 

FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA 

Mała Doza Rubasznego Humoru - Wuf-wuf! - Przez Wielkiego Brytyjskiego Maxi-Psa Woofera


SERPENT THE TEMPTER
-Am I supposed to strangle my snake [jerk off] after the first dose of a Covid vaccine?
-Yes, but not right away. Go home first.

 

KROLEWSTWO ZA KONIA
-Czy mogę walić konia po pierwszej dawce szczepionki przeciw Covid?
-Możesz, ale nie od razu. Idź najpierw do domu.

 

***

 

HOMO HOMINI LUPUS EST
-What is English for the German phrase "a wolf with vagina"?
-Wolfsvagin

 

-Jak przetłumaczyć frazę "wilk z waginą” z niemieckiego na polski?
-Wilkswagin

 

***

 

A FRIEND IN NEED
I confessed my mom that I had stolen the mascara. Mom asked to shoplift the powder for her.

 

MAMMA SON TANTO FELICE

Wyznałam mamie, że ukradłam tusz do rzęs. Mama poprosiła o ukradzenie dla niej proszku.

 

***

 

Judge: Witness, stand up, please!

One of the jurors stands up.
Judge: But you are not  a witness.
Juror: No, I am not. Simply gonna scratch my arse before my sitting down again.

 

TO WSZYSTKO Z DUPÓW, ... 

Sędzia: Świadku proszę wstać!

Jeden z przysięgłych wstaje.
Sędzia: Ale nie jesteś świadkiem.

Przysięgły: Nie, nie jestem. Po prostu podrapię się po dupie zanim znów  usiąść.

 

***

 

GENDER DIVERSITY
Three little pigs for sale, all of different sexes.
Sprzedam trzy małe świnki, wszyscy różnej płci.

 

***

 

ANO, REXIO!
After he'd asked me to make up his diet for every day. Yogurt, muesli, apple, vagina.


Po tym, jak poprosił mnie o uzupełnienie codziennej diety. Jogurt, musli, jabłko, wagina.

 

***

 

He: I got drunk yesterday and so as not to wake you up I spent the night with your female friend.
She: He's so caring.

 

On: Wczoraj się upiłem i żeby cię nie obudzić spędziłem noc z twoją koleżanką.
Ona: On jest taki opiekuńczy.

 

***

 

BLUE SCREW
A dialog of two gays, when one of them hasn't washed up:
-Why are you so blue?
-Here sucked your dick in glue!

 

 

PIEPRZ-WIEPRZ
Rozmowa dwóch gejów, gdy jeden się nie podmył:
-Czemu nie jesteś w sosie?
-Tu ssałem chuj pod nosem!

 

***

 

CORONA-BONUS
She: I lost the taste and can't smell! Do you understand what this means?
He:  It means I don't have to bathe anymore.

 

COVID: KAŻDY MA SWOJE
Ona: Straciłam smak i nie czuję zapachu! Czy rozumiesz, co to oznacza?
On: To oznacza, że nie muszę się już więcej kąpać.

 

***

 

A DATE WITH THE ZOMBIE
I'm not dead. I just look like that.

 

Lady in Red will revive even a dead man! Dama w Czerwieni оżywi nawet zmarłego!

 

RANDKA Z ZOMBIE
Nie jestem martwy. Po prostu tak wyglądam.

 

***

 

DEMOTIVATOR
Once a turtle and a hare argued who would be the first to reach a tall oak tree. The hare was strong, stupid and self-confident, while the turtle was trained, disciplined and motivated. ... The hare won.

 

DEMOTYWATOR
Kiedyś żółw i zając kłócili się, kto pierwszy dotrze do wysokiego dębu. Zając był silny, głupi i pewny siebie, podczas gdy żółw był wyszkolony, zdyscyplinowany i zmotywowany. ... Wygrał zając.

 

***

 

-Mom, I want my little brother.
-Tarry a while! He's still asleep!

 

 

-Mamo, chcę mojego młodszego brata.
-Zaczekaj chwilę! On jeszcze śpi!

 

***

 

Major explains to the soldiers: The angle of elevation of the machine gun on the armored personnel carrier is no more than 30 degrees.
-Sir, which degrees - Fahrenheit or Celsius?
-Fahrenheit.
Common laughter.
-Well, okay, if you don't understanf jokes. Celsius, of course!

 

Es ist viel zu heiss! Some like it very hot! Jest za bardzo gorąco! Friedrichstadtpalast's Ballet. 

 

Major wyjaśnia żołnierzom: Kąt podniesienia karabinu maszynowego na transporterze opancerzonym nie przekracza 30 stopni.
-Proszę pana, jakie to są stopnie, Fahrenheita czy Celsjusza?
-Fahrenheita.
Wspólny śmiech.
-No dobra, jeśli nie rozumiecie żartów. Oczywiście Celsjusza!

 

***

 

-What is the name of the Armenian sniper?
-Ashot! (a shot = jeden strzał, Aszot)

 

***

 

The guy who had spent many months in a coma came to his senses. His sister was constantly with him. After opening his eyes, he told her: “You spent with me in the most difficult time. How can I thank you!"
His Sister got angry and replied: "But we are the Siamese twins, you fucking terrible Idiot!"

 

Facet, który był wiele miesięcy w śpiączce, opamiętał się. Jego siostra była z nim stale. Kiedy otwarł  oczu, powiedział jej: "Spędziłaś ze mną najtrudniejszy czas. Jak mogę ci podziękować!"
Jego siostra wpadła w gniew i  odpowiedziała: "Ale my jesteśmy syjamskimi bliźniakami, pieprzony głupiek!"

 

***

 

A deaf burglar broke open the garage and... found a rock band there!
Głuchy rabuś włamał się do garażu i... znalazł tam zespół rockowy.

 

SZKARŁATNY FANTOMAS

"Crimson Fantomas" Heavy Metal Group. Album The Electric Giraffes ("Elektryczne żyrafy")

 

I am true blue Fantomas! Ha-ha-ha! Jestem autentycznym granatowym Fantomasem! Ha-ha-ha

 

When my brother was just one year old, he learned commands "Sit-stay!", "Gimme your paw!", "Speak!"

 

Kiedy mój brat miał zaledwie rok, nauczył się komend "Siad-zostań!", "Daj łapę!", "Daj głos" (Mów)!”

 

***

 

-Good afternoon,  is this  a club of insecure people.
-Maybe, yes.

 

Dzień dobry, czy to jest klub niepewnych ludzi.
-Może tak.

 

***

 

What is optimism?
Whenever a pregnant schoolgirl buys diet pills.

 

Czym jest optymizm?
Ilekroć ciężarna uczennica kupuje tabletki odchudzające.

 

***

 

Now the cats' litter boxes are filled with some absorbing material. But in my time they lay newspapers in those plastic tubs. That is why today cats are so poor at understanding the current political situation.

 

"Constipation". "Zaparcie". By the Toren C's comedians (Thе Netherlands) W wykonaniu komików z Toren C (Holandia). "Toren C" means "Office Building (Tower) "C" where the characters of the TV show are employed to serve as the corporate stooges and cubicle rats. "Toren C" oznacza "Burowiec "C", w którym bohaterowie  serialu są zatrudnieni i służą jako korpoludki.

"Toren "C" is known mostly abroad, including Asia, rather in their own country. "Toren "C" znany jest głównie za granicą, w tym w Azji, raczej we własnym kraju.

 

Teraz kuwety dla kotów są wypełnione absorbującą materią. Ale za moich czasów w tych plastikowych pojemnikach kładziono gazety. Dlatego dziś koty tak słabo rozumieją obecną sytuację polityczną.

 

***

 

When I reached 18 years old, I became a patient of an adult clinic. My mother, out of habit, decided to accompany me there. One lady said she didn't understand  why that escort at my age. I couldn't find anything better than to explain, "I'm mute-deaf". Everyone tolerantly fell silent.

 

Kiedy skończyłam 18 lat, zostałam pacjentką  poradni dla dorosłych. Moja mama z przyzwyczajenia postanowiła mi tam towarzyszyć. Jedna pani powiedziała, że nie rozumie, dlaczego potrzebna ta eskorta w moim wieku. Nie mogłam znaleźć nic lepszego niż wytłumaczenie: "Jestem głuchoniema". Wszyscy tolerancyjnie zamilkli.

 

***

 

RECUNTSTRUCTION
(Advertising for people who change their sex from male to female).
Our gynecological clinic "Cun't buy me love" makes the best lips in the world!

 

Japanese schoolboys crossdressed as schoolgirls in a TV show for teenagers. Japońscy uczniowie przebrani za uczennice w programie telewizyjnym dla nastolatków.  Don't be panic, it's done just for fun to laugh and to be entertained. It is not for real! Like this post of mine. Nie bójcie się, to jest po prostu zabawa dla śmiechu i rozrywki. To nie na serio!  Jak ten mój post. 

 

WARGIACJA
(Reklama dla osób zmieniających płeć z męską na żeńskiej).
Nasza klinika ginekologiczna "Cipallino" robi najlepsze usta na świecie!

 

***

 

A NIGHTMARE ON ELM STREET
On Friday I returned from work as a dog tired. Sorry, as a bitch. I made up my mind to stay at home: I took a shower, lept in under my blanket and drank a whole bottle of brandy... . After that I was said to have been seen in three night clubs ... wrapped in that very blanket.

 

"From under an oak, from under an elm..." A Russian folk song. "Spod dębu, spod wiązu..." Rosyjska pieśń ludowa.

 

KOSZMAR Z ULICY WIĄZÓW

W piątek wróciłam  z pracy zmęczona jak pies. Przepraszam, jako suka. Postanowiłam zostać w domu: wzięłam prysznic, wskoczyłam pod koc i wypiłam całą butelkę brandy... . Potem widzono mnie, jak mówiono, w trzech nocnych klubach... owiniętej tym moim kocem.

 

***

 

OUT OF THE MOUTH OF BABES... 

I asked a 5-year-old  Russian toddler in what way their Russian Father Frost differs from Santa Claus. He replied that Father Frost lived with his Snowmaid while Santa Claus lived with his reindeer!

 

Z UST DZIECI... 

Zapytałem 5-letniego rosyjskiego malucha, czym różni się ich rosyjski Dziadek Mróz od Santy Clausa. Odpowiedział, że Dziadek Mróz mieszka ze Śnieżynką, a Santa  z Czerwononosym Rudolphem Reniferem.

 

The boy was too young to  know that the word of "a reindeer, a deer" meant "a gay, blue person" in the Russian criminal and prison slang and informal colloquial speech.


Chłopiec był zbyt mały, by wiedzieć, że słowo "oleń" ("renifer, jeleń") oznacza "gej, pedal" w rosyjskim slangu kryminalno-więziennym i potocznej nieformalnej mowie.

 

The prisoners` choir from the feature film "Kolkhoz Entertainment", 1992, performs a well-known song about a forest deer from the children's film "Oh, that Nastya!", 1972. The gay prisoner, "a deer" appears on the stage with antlers on his head. Chór więźniów z filmu fabularnego "Kołchoz Entertainment", 1992, wykonuje znaną piosenkę o leśnym jeleniu z filmu dla dzieci "Och, ta Nastia!", 1972. Gejowy więzień, "jelonek", pojawia się na scenie z rogami na głowie.

 

Music by Evgeniy Krylatov

Muzyka przez Jewginija Kryłatowa
Lyrics by Yuri Entina

Tekst przez Jurija Entina
THE FOREST DEER

Oseńju w dożdliwyj sieryj deń
On a gloomy rainy autumn day

Jesienią w deszczowy szary dzień

Proskakał  po gorodu oleń.
Deer galloped by a town main.

Jeleń przejechał przez miasto, 

On leteł nad gułkoj mostowoj,

Like a deer it dashed for the red grove.

Przeleciał [jako echo] nad donośnym chodnikiem,

Ryrzym lesom, puszczennoj striełoj!
A boomy echo followed thereupon.

Przez rudy las, puszczoną strzałą.
 

CHORUS

Wierniś lesnoj oleń,
Come back to me, my deer,

Wracaj, leśny jeleniu,

Po mojemu choteńju
At my request, forever.

Po moją wolę na zawsze,

Umci mienia oleń,
Whirl me away, my deer,

Weź mnie ze sobą, jeleniu, 

W swoju stranu oleńju.
To your deer`s country where

Do twojego reniferowego kraju,

Gdie sosny rwuca w niebo, 
Pines gravitate toward heaven,

Gzie sosny kierują się w niebo,

Gdie byl żivoc i niebyl,
Where tales come true as ever,

Gdzie żyje prawda z urojeniem, 

Umci mienia tuda lesnoj oleń!
Whirl me away to there, my forest friend.

Zabierz mnie tam, leśny jeleniu. 

On bieżał i silnyje roga,

It was running, and its branchy horns

Biegł, a jego silne rogi

Zadiewali tuci-obłaka.
Were touching clouds in the sky like thorns.

Dotykały obłoki-chmury. 

I kazaloś budto by nad nim,
And it seemed that heavens after him

I wydawało się, że nad nim 

Stanowiloś niebo gołubym!
Had been getting blue like in a dream.

Niebo stawało się niebieskim. 

 

Goworiac ciudies na swiece niet, 

`Do not trust the miracles`, they say!

Mówią, że cudów na świecie nie ma,

I dożdiami smyt olenia sled.
And the rain washed down the deer`s track!

A ślad jelenia zmyły deszcze.  

Tolko znaju, on ko mnie pridioc,
But I know it`s to come back soon,

Ale ja wiem, że znów przyjdzie do mnie, 

Jesli wierisz, skazka orziwioc!
If to trust the tales one day come true.

Jeśli wierzysz, bajka przyjdzie w życie. 

 

CHORUS

So mnoj lesnoj oleń,
You are with me, my deer,

Jesteś że mną, leśny jeleniu,

Po mojemu choteńju
At my request, forever.

Po moją wolę na zawsze,

I mcic mienia oleń,
You`re whirling me away

Wieziesz mnie ze sobą, jeleniu,

W swoju stranu oleńju.
To your deer`s country where

Do twojego reniferowego kraju,

Gdie sosny rwuca w niebo,
Pines gravitate toward heaven,

Gzie sosny kierują się w niebo,

Gdie byl żivoc i niebyl,
Where tales come true as ever,

Gdzie żyje prawda z urojeniem, 

On mcic mienia tuda lesnoj oleń!
It`s whirling me away, my forest friend (x3)

Mnie tam wieziesz, leśny jeleniu (x3)

 

And this is how this innocent song sounded in the opening of the children's film, beyond the satirical and parodic homoerotic context.
A tak brzmiała ta niewinna piosenka na początku dziecięcego filmu, poza satyrycznym i parodycznym kontekstem homoerotycznym.

 

Sung offscreen by Aïda Vedischeva (Amanda Amazing), USA. Śpiewane z offu przez Ajidę Wiediszczewa (Amanda Amazing), USA

 

Nudist beach. The son runs up to his mother: "Mom, I saw a young lady with very big tits there. They are much bigger than yours!" 
-Sonny, the bigger are tits, the sillier are their owner!
-I also saw a man with a big penis.
-Sonny, the bigger is penis the sillier is his owner!
Her sonny ran along the beach once again and reported when was back:
"Mommy! Just fancy! My daddy is talking with the silliest girl. The more they are talking, the sillier he is!" 

 

 

Plaża dla nudystów. Syn podbiega do matki: "Mamo, widziałem tam młodą damę z bardzo dużymi cyckami. Są znacznie większe niż twoje!" 
-Synu, im większe cycki, tym głupsze są ich właściciele!
-Widziałem też mężczyznę z dużym penisem.
-Synu, im większy penis, tym głupszy jest jego właściciel!
Jej syn znów pobiegł po plaży i zrelacjonował, kiedy wrócił: "Mamo! Po prostu wyobraź sobie! Tatuś  rozmawia z najgłupszą dziewczyną. Im więcej rozmawiają, tym jest głupszy!" 

 

 

A test in the driving school:

"Imagine that you are driving a car, and you see a young girl on the left side and an old lady on the right side of the motorway. Which one are you going to hit first?" 
-The old one.
-It's a wrong answer.  You shouldn't hit anybody. You should hit the brake first!

 

Test w szkole nauki jazdy:
"Wyobraź sobie, że prowadzisz samochód i widzisz młodą dziewczynę po lewej stronie i staruszkę po prawej stronie autostrady. Kogo z nich
powinieneś ściskać pierwszej?
-Nie staruszkę.
-To zła odpowiedź. Nie powinieneś  ściskaс nikogo z nich. Powinieneś najpierw nacisnąć hamulec!

 

***

 

A wife sent her husband to the store: "Buy me panties and a hair net". Her husband came to the store: "I gonna have  women's panties with the hair net."
Saleswomen: "Do you also need men's panties with a basket for balls?"

 

All girls are of a basketball height! Wszystkie dziewczyny mają  koszykarski wzrost!

 

Żona wysłała męża do sklepu: "Kup mi majtki i siatkę na włosy". Męż przyszedł do sklepa: "Proszę dać mi majtki damskie z siatkę na włosу".
Sprzedawczyni: "Czy potrzebujesz też męskie majtki  z koszykiem na jaja?"

 

***

 

SEX MISSION
-Whom would you like to be when you grow up?
-If I am a man, then I`ll be a doctor. If I am a woman, then I`ll be an engineer.

 

 

 

SEKSMISJA 
-Kim chciałbyś być, kiedy dorośniesz?
-Jeśli będę mężczyzną, będę lekarzem. Jeśli będę kobietą, będę inżynierem.

 

***

 

The best way to test a man for loyalty is to ask in the morning a sleeping husband the question: "Will you go to yours or stay with me?"

 

Najlepszym sposobem na przetestowanie mężczyzny pod kątem lojalności jest zadanie rano śpiącemu mężowi pytania: "Pójdziesz do swojej czy zostaniesz ze mną?”

 

***

 

A Traffic Warden is on guard at the exit of the restaurant. A drunken crowd comes out, gets into their cars and drives out in all directions. The traffic policeman noticed the motorist who could barely move his legs, followed him and stopped: "Breathtest, Sir!" However, the result is zero.
Traffic Warden: How is that possible?
Motorist: Simply it was my turn today to be responsible for a side show (a diversionary move).

 

Policjant drogowy jest na straży przy wyjściu z restauracji. Wychodzi pijany tłum, wsiada do samochodów i rozchodzi się we wszystkich kierunkach.
Policjant drogowy zauważył kierowcę, który ledwo mógł poruszać nogami, podążył za nim i zatrzymał go: "Dmuchnij, to testowania oddechu!"
Jednak wynik jest zerowy.
Policjant drogówki: Jak to możliwe?
Mężczyzna: Po prostu dzisiaj była moja kolej, aby odwrócić waszej uwagi.

 

***

 

EUREKA
-Why does a human being need 12 meters of intestines?
-So as not to scald his ass with hot tea.

 

EUREKA
-Dlaczego człowiek potrzebuje 12 metrów jelit?
-Żeby nie poparzyć sobie tyłka gorącą herbatą.

 

***

 

Nurse: "Patient, wake up! Wake up! Well, wake up quickly!"

-Ah? What happened?

-Nothing special, I've only brought you some sleeping pills, take them immediately!

 

Czech Gipsies' cover of the Jiří Korn's pop song "Sestra Margit"  [Nurse Margit] Cesky cyganski  kawer pop piosenki Jiříego Korna "Sestra Margit"[Pielęgniarka  Margit] 

 

Pielęgniarka: "Pacjentu obudź się! Obudź się! Cóż, obudź się szybko!"
-A? Co się stało?
-Nic specjalnego, tylko przyniosłam ci tabletki nasenne, weź je natychmiast!

 

***

 

Traditional women's wisdom: "What I can't remember never happened."

 

"Charles' tante" "Ciotka Karola" ("Charley's Aunt") (1959), Denmark, Dania - "Det er svært at være kvinde nu til dags" (It is hard to be a woman nowadays, W dzisiejszych czasach trudno być kobietą).

 

Tradycyjna kobieca mądrość: "To, czego nie pamiętam, nigdy się nie wydarzyło".

 

***

 

MUST BE A BAREFOOT
Winter. Frost -20°C. I'm on the bus with my wife. One of my girl students and her female friend sit  opposite us and busily chat. Five minutes later she looks at me and says: "Hello, Sir! Sorry for my not recognizing you at once... dressed!"

 

CHYBA WIELKA STOPO
Zima. Mróz -20°C. Jestem w autobusie z żoną. Jedna z moich uczennic i jej koleżanka siedzą naprzeciwko nas i intensywnie rozmawiają. Pięć minut później patrzy na mnie i mówi: "Cześć! Przepraszam, że nie rozpoznałam Pana od razu… w ubraniu!"

 

"Well, well, I know I`m capricious, but I`m irreplaceable!"

 

TV Channel "Russia",  Program "Vesti" Kanał telewizyjny "Rosja", program "Wiesti"
"EITHER JUST A GIRL, OR SIMPLY A..." ALBO DZIEWCZYNA, ALBO WIZJA
(A consorted decision of two loving hearts. Jedna decyzja dwóch kochających się serc).

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

It is for the first time that a Moscow Civil Registry Office concluded a marriage of two brides, Alina Bevis and Alisson Brooks (it's their nicknames in the social media). Though, one of them is also a bridegroom by his legal gender, as he was born as Dmitry. No doubt that such an unusual wedding caused much ado about nothing, and the newly-weds were receiving not only greetings, but also threats. Our reporter Daria Okuneva met the newly-weds.
Po raz pierwszy moskiewski Urząd Stanu Cywilnego zalegalizował małżeństwo dwóch narzeczonych, Aliny Bevis i Alisson Brooks (to ich pseudonimy w mediach społecznościowych). Chociaż jeden z nich jest również oblubieńcem ze względu na swoją legalną płeć, ponieważ urodził się jako Dmitry. Niewątpliwie taki niezwykły ślub narobił wiele hałasu, a nowożeńcy otrzymywali nie tylko pozdrowienia, ale i groźby. Nasza reporterka Daria Okuniewa spotkała się nowożeńców.

 

Daria: They can rarely walk in the streets not attracting men's attention. Men are used to glance back at them. Many a man can't even guess that Alina and Alice aren't sisters or even female friends, but a married couple. They got married against all odds a week ago. Rzadko potrafią chodzić po ulicach, nie przykuwając uwagi mężczyzn. Jak zwykłe, mężczyźni oglądą się na  nich. Przy tym wielu mężczyzn nie może nawet zgadnąć, że Albina i Alicja nie są siostrami ani nawet koleżankami, ale małżeństwem. Pobrali się wbrew wszelkim przeciwnościom tydzień temu.

 

Alina: They shout out after us "lesbos", "you should be destroyed", etc. Krzyczą za nami "lesbijki", "trzeba was zniszczyć" itp.

 

Daria: Same-sex marriages are not permitted in Russia, but Alina is Dmitry by his legal gender. Biologically and de jure he is a man who is simply used to buy his clothes in the women's stores. The atypical appearance of her sweetheart doesn't scare off AliceMałżeństwa osób tej samej płci nie są legalne w Rosji, ale Alina jest Dmitrijem ze względu na jego płeć prawną. Biologicznie i de jure jest mężczyzną, który zwyczajnie kupuje swoje ubrania w sklepach dla kobiet. Nietypowy wygląd jej ukochanego nie odstrasza Alicji.

 

Alice (Alisa/Alicja): Sometimes we swap clothes, wear each other's clothing. Czasami wymieniamy się ubraniami, zakładamy sobie nawzajem rzeczy.

 

Daria: They met each other at a party in a night club. A week later they brought together, and after a half a year Alice proposed marriage to Alina.
Poznali się na imprezie w nocnym klubie. Tydzień później  zamieszkali razem, a po pół roku Alicja poprosiła o rękę Aliny.

 

Alina: I answered "Yes!", because I love Alice. Odpowiedziałem "Tak!", bo kocham Alicje.

 

Daria: They were to have got registered as married without too much show, quite quietly. Their one and main desire was to be the best-looking that day. But it didn't pass off without a scandal. Chciali się zarejestrować jako małżeństwo, nie powodując zbyt wielkiego hałasu, po cichu. Ich jedynym i głównym pragnieniem było być najładniejszą parę w ten dzień. Ale nie obyło się bez skandalu.

 

Alina: lmmediately prior to the ceremony there began phone calls from the Civil Registry Office, they even got through to my mom and asked her to warn us not to wear wedding gowns together, they said we would abuse our country by doing this, etc. Bezpośrednio przed ceremonią zaczęły się telefony z Urzędu Stanu Cywilnego, nawet dodzwonili się do mojej mamy i poprosili ją, żeby nas przestrzegła przed noszeniem razem sukni ślubnych, mówili, że nadużywamy tego kraju itp.

 

Daria: Dmitry-Alina flatly refused to change into breeches. Thus the wedding saw no bridegroom, but a pair of brides. The youngsters were registered as a husband and wife in that very office in Kutouzovsky avenue. Its staff gives no comments, but the young couple tells that the ceremony was being held in a tense atmosphere. Initially, they didn't want to register two brides, but finally could not refuse a conclusion of marriage between two legally adult persons of opposite sexes. Young people's parents had to put up with the unusual ceremony too. Dmitrij-Alina kategorycznie odmówił przebrania się w spodni. Tak więc na weselu nie było oblubieńca, ale parę narzeczonych. Młodzi byli zarejestrowani jako mąż i żona w tym  Urządzie Stanu Cywilnego na prospekcie Kutuzowa. Jego personel odmówi jakichkolwiek komentarzy, ale młoda para opowiada, że uroczystość odbyła się w napiętej atmosferze. Początkowo tam nie chcieli rejestrować dwóch narzeczonych, ale ostatecznie nie mogli odmówić rejestracji małżeństwa dwóch   pełnoletni ch osob płci przeciwnej. Rodzice młodych ludzi też musieli pogodzić się z faktem tej niezwykłej uroczystości.

 

Elena Kozhukhova, mother of Dmitry Kozhukhov Jelena Kożuchowa, matka Dmitrija Kożuchowa: They lived together, so it was logical they had registered their marriage. Now I take interest in a way they might be married in the church. Mieszkali razem, więc logiczne było, żeby zarejestrowali swoje małżeństwo. Teraz interesuje mnie sposób, w jaki mogliby wziąć ślub w kościele.

 

Daria: The professional experts seem to be more sceptical. To build up relations with a feminine man, androgyne, is not very simple. Profesjonalni eksperci wydają się być bardziej sceptyczni. Budowanie relacji z kobiecym mężczyzną, tzw. androgynem, nie jest łatwe.

 

Dmitry Poleyev, therapist, sexologist Dmitrij Polejew, terapeuta, seksuolog:
The firm family ties are mainly used to be established after one's thirties or something, the more so because androgynes have got a complicated psychology. My dear, consult an experience theralist-sexologist! Silne więzy rodzinne nawiązywane są głównie po trzydziestce, tym bardziej, że androgynowie mają skomplikowaną psychologię. Moi drodzy, skonsultujcie się z doświadczonym terapeutą-seksologiem!

 

Daria: For the time being, however, young people live at one, in perfect harmony. They go together to a hair school and think about their ancestral obligations. Na razie jednak młodzi ludzie żyją dusza w duszę, w doskonałej harmonii. Chodzą razem do szkoły piękności i myślą o dzieciach.

 

Alisa Sharapova (Aliсja Szarapowa): We want to have children, but a little bit later. Chcemy mieć dzieci, ale trochę później.

 

Daria: There should be no problem in that respect. Dmitry doesn't want to have his gender changed, and Alice would be against this too. Pod tym względem nie powinno być problemu. Dmitry nie chce, aby jego płeć została zmieniona, a Alicje też byłaby temu przeciwna.

 

 

--------------

Under cuntstruction

 

image.png.3f9d02930a3e13907ff3c9b48bef4a85.png

"L'Origine du monde" by Gustave Courbet

 

++++++++

 

DISCLAIMER

The author of the current blog assumes no responsibility or liability for the content of this post by Mr.  Max "Woofer" Mongrel, Esq. The information contained in this post of his is provided with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness and included for illustrative, acquainting and educational purposes.

Autor obecnego bloga nie ponosi żadnej odpowiedzialności za treść tego posta autorstwa pana Maksa "Wufera" Mongreła, Esq. Informacje w tym poście są dostarczane bez gwarancji kompletności, dokładności, przydatności lub aktualności i są zawarte w celach poglądowych, zapoznawczych i edukacyjnych. 

 

***

 

PROFESSION DE FOI

A PROFESSION OF FAITH

WYZNANIE WIARY

In spite of my love of and commitment to humour and satire the latter are never anticlerical and godless. Father Frost is a secular folkloric character from the Russian fairy tales, while Santa is a character of the Western mass culture, and as a Xmas brand, through Xmas, he only nominally relates to the Christian faith even in the Catholic and Protestant countries. Poland is an only Catholic exclusion in that respect. The Orthodox branch of Christianity and cultures based on it do not know Santa as a Xmas brand at all, they never knew. So the joke above has nothing to do with that most respected in Poland and Russia Christian Saint. Santa in that joke is not Him, and therefore it has got neither anti-Christian, nor abusive meaning.

 

The God's Own Biker 

 

Alexandre Zaldastanov, nicknamed "Surgeon" as by his profession, the head of the Moscow Angels of Hell, biker gang "Night Wolves" is a parishioner of  the Christ the Saviour Cathedral.
 

Motocyklista z bożej łaski

Aleksandr Załdastanow, nazywany "Chirurgiem” z jego zawodu, szef moskiewskich aniołów piekła, gangu motocyklistów "Nocne Wilki"  jest parafianinem  Katedry Chrystusa Zbawiciela.

 

 

Pomimo mojej miłości do humoru i zaangażowania w  satyrę, te ostatnie nigdy nie są antyklerykalne i bezBożne. Dziadek Mróz, to świecka postać folklorystyczna z rosyjskich bajek ludowych, a Santa to postać z zachodniej kultury masowej, która,  jako marka Xmasu, poprzez tego Święta, tylko nominalnie nawiązuje do Chrześcijaństwa nawet w krajach katolickich i protestanckich. Polska jest pod tym względem jedynym katolickim wykluczeniem. Ortodoksyjne  Chrześcijaństwa i kultury na nich oparte w ogóle nie znają  Santy  jako marki Świątecznej, nigdy nie wiedziały. Zatem powyższy dowcip nie ma nic wspólnego z Świętym Mikołajem, najbardziej szanowanym w Polsce i  Rosji Świętym. Santa w tym dowcipie nie jest Nim, i dlatego ten dowcip nie ma ani antyChrześcijańskiego, ani obraźliwego znaczenia.

 

Vice versa, it is the Renaissance mockery of anti-Christianity and of the transformation of what is the sacred into the formal, into a  commercialized cabaret, of which form I parody. The Old and the New Testaments are the safety guide-books for our human race.  But we  break those "safety first" rules every now and then, despite the formidable warnings, and  keep pushing our fingers into the electric sockets, just like children. The results are evident. We are told: "Go and no more sin, or else something worse might happen to you!" But we do not care. That is what my humour is about. It is mischievously pious and piously mischievous. After all, JC was kidding too.

 

 

Teacher of the subject "Basics of safe living" in a Russian school: "We gonna have another lesson of "BSL" right now. Oh, I see you've been ready for that!" Nauczycielka przedmiotu "Podstawy bezpiecznego życia" w rosyjskiej szkole: "Teraz kolejna lekcja "PBŻ". Och, widzę, że są na to już  gotowy!”

 

Odwrotnie, to renesansowa kpina z antychrześcijaństwa i przemiany tego, co święte w formalny, w skomercjalizowany kabaret, którego formu ja improwizuje i parodiuję. Stary i Nowy Testament to przewodniki bezpieczeństwa dla  ludzi. Ale od czasu do czasu łamiemy te zasady "bezpieczeństwo przede wszystkim", mimo groźnych ostrzeżeń, i jak dzieci wciskamy palce do gniazdek. Wyniki są oczywiste. Mówi się nam: "Idźcie  i nigdy więcej nie robicie grzechu, bo inaczej może ci się przydarzyć coś gorszego!” Ale nas to nie obchodzi. Na tym polega mój humor. Jest psotnie pobożny i pobożnie psotny. W końcu JC też żartował.

 

-Have you recognized me, buddies?
-Yep, you're John Lennon.
-Nope!
-You're Jim Morrison!
-Nope!
-Then you must be Jesus!
-Yep, buddies!

(World History: Jesus Christ Superstar!)

 

 

 

-Rozpoznaliście mnie, kumple?
-Tak, jesteś Johnem Lennonem.
-Nie!
-Chyba Jim Morrison?
-Nie!
-Więc musisz być Jezusem! 
-Tak, kumple!

(Historia świata: Jesus Christ Superstar!)

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Sylwester_Lasota

Polskie słowa mają wiele subtelnych niuansów znaczeniowych. Nauczenie się ich prawidłowego użycia jest możliwe tylko w codziennej komunikacji na żywo w prawdziwym życiu.
Gdybym pisał teksty polityczne, techniczne i ekonomiczne, byłyby bardziej poprawne, ale teksty literackie wymagają znajomości niuansów.

 

@Sylwester_Lasota

Dziękuje bardzo Panu za życzliwość. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

By the way, Alina and Alice parted rather soon after their marriage.  Alina had to spend some time in the Moscow detention centre, in a małe prison cell, where he was in high respect as the former criminal, and none of criminals could ever think to use him as "a woman". Alice was also caught as a shoplifter and spent some time behind the bars. 

 

Nawiasem mówiąc, Alina i Alicja rozstali się wkrótce po ślubie. Alina musiała spędzić trochę czasu w moskiewskim areszcie, w męskiej celi więziennej, gdzie cieszył się dużym szacunkiem jako były przestępca, i żaden z przestępców nie mógł nawet pomyśleć o wykorzystaniu go jako "kobiety". Alicja została również złapana jako złodziejka sklepowa i  spędziła trochę czasu  za kratkami.

 

Alina has got an unfinished education of a chemist, some time learned theology, he also made an attempt to become a beautician after his marriage. His and her, Alice's, further fates remain unknown. 

 

Alina ma niedokończone wykształcenie chemika, przez jakiś czas uczył się teologii, po ślubie podjął także próbę zostania kosmetykiem. Jego i jej, Alicji, dalsze losy pozostają nieznane.

 

What is my attitude for those people, both individuals and couples? I feel pity of them, I never insult them, there are many gifted persons among them, but their orientation is a reflection of a sexual and general psychopatology due to the wrong embryo formation. Simply speaking, they are ill, pre-programmed defective, and their pathology will have been being eliminated by the methods of gene engineering in the future at a stage of forming their embryos.  

 

Jakie jest moje nastawienie do tych osób, zarówno pojedynczych, jak i par? Żal mi ich, nigdy ich nie obrażam, jest wśród nich wiele uzdolnionych osób, ale ich orientacja jest odzwierciedleniem psychopatologii seksualnej i ogólnej z powodu nieprawidłowego tworzenia ich zarodków. Mówiąc najprościej, są chore, mają  zaprogramowane defekty, a ich patologia będzie w przyszłości eliminowana metodami inżynierii genetycznej na etapie formowania ich zarodków.

 

The current policy of the LGBT support in the West is not a longterm trend, sooner or later all will return to the old bad practice of violence and even of the reciprocal genocide. I know and I don't trust the human nature, neither its normal nor defective variants. Humans are still too young and silly, maybe about  four-year old children from the Creator's view-point. But He loves all human beings, and this, not blind love of his, serves as an example for me. 

 

Obecna polityka wspierania LGBT na Zachodzie nie jest długofalowym trendem, prędzej czy później wszystko wrócy do starych złych praktyk przemocy, a nawet wzajemnego ludobójstwa. Znam i nie ufam ludzkiej naturze, ani jej normalnym, ani defectywnym wariantom. Z punktu widzenia Stwórcy ludzie są jeszcze za młodzi i głupi, może około czteroletnich dzieci. Ale lubi wszystkich, i to, jego nie ślepa miłość, jest dla mnie przykład. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...