Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

LATE-BLOOMING FLOWERS ZAPÓŻNIONE KWIATY


Rekomendowane odpowiedzi

LATE-BLOOMING FLOWERS
ZAPÓŻNIONE KWIATY

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Emil Aarestrup, 1800-1856

 

Emil Aarestrup's trip to Germany as a doctor of the terminally ill Countess Amalia Raben gave rise to his perhaps most beautiful erotic poems, as well as to the guesses about their desperate romance.

Podróż Emila Arestrupa do Niemiec jako lekarza śmiertelnie chorej hrabiny Amalii Raben dała początek bodaj najpiękniejszych poezji erotycznej autora, a także spekulacjom na temat ich rozpaczliwego romansu.

 

Af Emil Aarestrup, Danmark
ANGST
Hold fastere omkring mig
Med dine runde Arme;
Hold fast, imens dit Hjerte
Endnu har Blod og Varme.

 

Om lidt, saa er vi skilt ad,
Som Bærrene paa Hækken;
Om lidt, er vi forsvundne,
Som Boblerne i Bækken.

<1838>

 

Grafitto of the classical poem on a house wall in Coppenhagen!

The poem "Anxiety" was written on a wall in Copenhagen in 2015.
Graffiti klasycznego wiersza na ścianie domu w Kopenhadze!
Wiersz "Niepokój" został napisany na ścianie w Kopenhadze w 2015 roku.

 

By Emil Aarestrup, Denmark
ANXIETY
Hold me tight in the circling
Embrace of your arms;
Hold me tight while your Heart
Has still got Heat and Blood.

 

In a little while we`ll be apart
Like the Berries on a Fence Braid;
In a little while we are gone
Like the Bubbles in a Creek Bed.
<1838>

 

Przez Emila Aarestrupa, Dania
NIEPOKÓJ
Trzymaj mnie mocnej w kręgu
Swoich ramion;
Uściskaj mnie mocno, póki в twoim sercu
Jeszcze jest żar i krew.

 

Jeszcze trochę i będziemy osobno,
Jak jagody na żywopłocie;
Jeszcze trochę i znikniemy,
Jak bąbelki w łóżku potoku.

<1838>

 

ANGST by Emil Aarestrup. Music (a true masterpiece!) composed by Christiane Bjørg Nielsen, Denmark.

NIEPOKÓJ przez Emila Aarestrupa. Muzyka (prawdziwe arcydzieło!)  przez  Christianę Bjørg Nielsen, Dania.

 

Carl Ludvig Emil Aarestrup was a physician from Odense. This classical author from Denmark had just one single book of poems Digte ("Poems"), 1838, printed (just 40 copies) during his life. It was not noticed either by men of letters or general readers. Only after his death he was recognized as the most prominent national poet.

Carl Ludvig Emil Aarestrup był lekarzem z Danii. Ten klasyczny autor  miał tylko jeden tomik wierszy Digte ("Wiersze"), 1838, wydrukowany (zaledwie 40 egzemplarzy) w ciągu swojego życia. Nie zostało to zauważone ani przez literatów, ani przez zwykłych czytelników. Dopiero po jego śmierci został uznany za najwybitniejszego poetę narodowego.

 

 

Not being a professional poet, constrained by the conventions of one or another poetic trend, the enamored doctor expressed his feelings in his bold anacreontic poems that keep surprising and conquering hearts up to present day. Doctors in love do funny things!

Nie będąc zawodowym poetą, skrępowanym konwencjami tego czy innego nurtu poetyckiego, zakochany lekarz wyrażał swoje uczucia w śmiałych wierszach akreontycznych, które do dziś zaskakuje i podbija serca. Zakochani lekarze robią dziwne rzeczy!

 

***

 

Av Emil Aarestrup
Det fryser ved Octobers klare Maane;
Den kjælne Sommerflor i Haven døde,
Selv Georginerne, de stærkest røde,
For Natteblæstens vilde Favntag daane.

 

By Emil Aarestrup
The summer flowers are dying in the garden;
October makes feel cold the shining Moon,
And even the red dahlias, not long ago in bloom,
They withered overnight, to them
Night air granted no pardon.

 

Przez Emila Aarestrupa

Letnie kwiaty giną w ogrodzie;
Październik ogrzewa lśniący księżyc
I jeszcze nie tak dawno kwitnące czerwone dalie,
Wyschły przez noc,
Nie oszczędził ich nocny wiatr.

 

Om Himlen Skyerne bestandig graane;
Sangfuglen tier, Skovens Green er øde,
Snart frosne Bølger imod Stranden støde,
Kun Uglers hæse Skrig Naturen haane.

 

The sky is always grey obsessed with gloomy clouds,
The bared groves are left by flocks of singing birds,
The sea waves on the beach will soon wear icy skirts,
An owl’s hoot alone to nature bids defiance.

 

Niebo jest zawsze szare, pokryte ciemnymi chmurami.
Pustynne gaje zostawiają stada śpiewających ptaków.
Morskie fale na plaży wkrótce będą nosić lodowe spódnice.
I tylko pohukiwanie sowy rzuca wyzwanie naturze.

 

Farvel, maa siges nu til alt det Lyse,
Det Faure, Muntre — Alt, som ei vil fryse,
Og i den barske Vinterkulde stønne -

 

Farewell! It seems the whole world could leave for good!
But jolly place, you seem to have no foul mood,
Though cruel winter frost will make you make a moan.

 

Żegnaj! Wygląda na to, że cały świat może  zniknąć na zawsze!
Ale fajne miejsce, wygląda na to, że nie jesteś w złym humorze
Chociaż zza ostrego zimowego mrózu będziesz jęczeć.

 

Farvel! Farvel! Hvem undres, at det Skjønne
Nu, da det bliver iiskold Nat ved Polen,
Som Heliotropen vender sig mod Solen.

 

Farewell! Farewell! The beauty of this place will soon become alone.
But on a gloomy frosty night it will escape to land of Poles.
As a sunflower it will come back just after winter colds.

 

Żegnaj! Żegnaj! Piękno tego miejsca wkrótce będzie samotne.
A w ponurą mroźną noc ucieknie do ziemi Polaków
Żeby jak słonecznik wrócić  po słońcu po zimowym mrozie.

<1838>

 

***

 

Af Emil Aarestrup
TIL EN VINENDE
Der er en trolddom på din læbe,
Der er en afgrund i dit blik,
Der er i lyden af din stemme
en drøms ætheriske musik.

 

 

By Emil Aarestrup
TO A LADY FRIEND
There is a spell on your sweet lips, 

And an abyss is in your gaze,
Unearthly music of the dreams
Is in your voice`s every phrase.

 

Przez Emila Aarestrupa
DO PRZYJACIÓŁKI
Na twoich ustach jest czarodziejstwo,
W twoim spojrzeniu kryje się otchłań,
A w grze twojego głosu
Brzmi eteryczna muzyka marzeń.

 

Der er en klarhed på din pande,
Der er et mørke i dit hår,
Der er en strøm af blomsterånde
Omkring dig, hvor du står og går.

 

There is a brightness on your fore head, 
There is a darkness in your hair, 
There is a flow of a flower scent 
Around you, now here now there.

 

Czysta jasność jest na twoim czole,
Sama ciemność to twoje włosy,
Strumień zapachu kwiatów
Jest zawsze wokół ciebie gdzie indziej.

 

Der er en skat af evig visdom
I smilehullet på din kind,
Der er en brønd, en sundhedskilde
For alle hjerter, i dit sind.

 

A treasure of eternal wisdom -
That smiling cave between your cheeks,
Your mind`s a well, a truly wellspring
Of human hearts` health receipts.

 

Skarb wiecznej mądrości
Ukrywa się między policzkami
w jaskini twojego uśmiechu.
Twój umysł jest studnią,
Prawdziwym źródłem zdrowia bijących serc.

 

Der er en verden i dit indre,
En sværmerisk, kaotisk vår-
Som jeg umuligt kan forglemme,
Som jeg tilbeder og forstår.

<1838>

 

There is the world which is inside you,
That swarming and chaotic Spring, 
I won`t forget it, no, I swear you,
But will adore and be with it.

(var. But will adore it and perceive).

<1838>

 

Świat, który jest w tobie,
To kipiąca i chaotyczna wiosna,
Nie mogę zapomnieć, nawet gdybym chciał,
Mogę to tylko czcić i postrzegać.

<1838>

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Waldemar_Talar_Talar

Oryginał + tłumaczenie.
Poezja.org nie posiada jeszcze dedykowanej sekcji tłumaczeń.

@Waldemar_Talar_Talar

Dania leży o rzut kamieniem od Polski, więc Duńczyk można uznać za półzagraniczny w Polsce. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Pzdr., Duńczyk

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

On the whole, I've failed to translate Aarestrup properly all the way. The above translation is good, even excellent in many respects, but something essential has been omissed by me. It is not genuine Aarestrup. I have still to get to learn and to understand how to translate that poet as he really deserves. In particular, his poems are born for music interpretations. But my translation excludes them. It is "close, but no cigar". I am not satisfied with the present result.

 

Ogólnie rzecz biorąc, nie byłem w stanie poprawnie przetłumaczyć Aarstrupa. Powyższe tłumaczenie jest dobre, wręcz doskonałe pod wieloma względami, ale brakuje czegoś istotnego. To nie jest prawdziwy Aarestrup. Muszę się jeszcze coś zrozumieć, nauczyć się, 
jak przetłumaczyć tego poetę tak, jak na to zasługuje. W szczególności jego wiersze narodziły się do interpretacji muzycznej. Ale moje tłumaczenie ich wyklucza. Jest "blisko, ale nie jest to, co trzeba". Rzeczywisty wynik mi nie odpowiada.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I have totally revised my translation of the poem "TIL EN VINENDE (TO A LADY FRIEND)"  by  Emil Aarestrup and replaced the previous, less successful text with the new one.  However, this is still not an equirhythmic, czyli singable translation. O those short Danish words! Całkowicie poprawiłem moje tłumaczenie wiersza "TIL EN VINENDE" przez Emila Aarestrupa i zastąpiłem poprzedni, mniej udany tekst, nowym. Nie jest to jednak jeszcze tłumaczenie ekwirytmiczne, czyli dające się zaśpiewać. O te krótkie duńskie słowa!

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...