Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Do Cypriana N. (Tribute to Ciprian N.)


Rekomendowane odpowiedzi

Tobie, Sokole, żałobny mój Rapsod,
Tobie, Proroku, hołdy me niezręczne,
Składam dzisiaj -- ja, wierszokleta,
Co, na tropie Prawdy, w groby przenika.

Jak Ty do Giulietty się zwracam,
Ja! do Romea -- do tych głuchych murów
Waszych grobowców - co na wieczność całą
Świadczyć będą o Waszej chwale.

Na końcu, wreszcie, do Bezimiennych mowie,
Do nie-nazwanych, tych, co przez niebo
Podróżują dwa razy do roku
Lotem komety pędząc aż do ziemi.

Warszawa, 04.10.2021

 

 

TO CIPRIAN N.

 

To thou, Falcon, my regrettable Rhapsod,

To thou, Prophet, my clumsy tributes,

I give them to you - me, a Poemcaster,

That leaks through the graves on the truth-trail.

 

Just like you, I address Giulietta,

Me! - to Romeo - I address those deaf walls

Of your tombs - that for eternity

Will testify to your glory.

 

I address at last -- to those Uncalled,

Those Un-named, that cross the heaven twice a year,

With flight of a comet

Rushing the Earth.

 

                      Warszawa, 7 X 2021

                          

 


 

Edytowane przez Michał1975 (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Michał1975 zmienił(a) tytuł na Do Cypriana N. (Tribute to Ciprian N.)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...