Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

VILLAGE PEOPLE LUDZI Z WIOSKI


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

VILLAGE PEOPLE

LUDZI Z WIOSKI

CYBERVILLAGE KIBIERDIERIEWNIA

CYBERWIEŚ

Mockumentary

Film mockumentalny

Cyberpunk

 


FILM DIRECTOR Sergei Vasilyev

REŻYSER Sergiusz Wasilijew
Actor Sergei Tchikhachov
Aktor Sergiusz Ćichaciow

 

Farmer: What? On the camera already? Privet (Hello) from Russia. My name is Nikolai. I am a Farmer from Ryazan' county. Our farm produces milk, cheese, eggs, and many other types of products. It's a lie that we're technically backward country. It is the newest robots from the Izhevsk Dynamics Corporation. Government gives you androids to help your business.

 

Rolnik: Co? Już na zdjęciach?! Priwiet (Cześć) z Rosji. Nazywam się Nikołaj. Jestem rolnikiem z powiatu Riazań. Nasze gospodarstwo produkuje mleko, sery, jajka i wiele innych produktów. To kłamstwo, że jesteśmy technicznie zacofanym krajem. To najnowsze roboty firmy Iżevsk Dynamics Corporation. Rząd daje ci androidy, które pomogą twojej firmie.

 

(to the roaring cow)

Tikho! Blyad! (Hush!) The say we have got the bad roads. It's bullshit. We don't need them....

(driving the air-cushion van) But we suffer from air turbulence.

(about the parcel) 

It was  going [was being delivered] for two years. By the Post of Russia.... Zvonil, blad'. Zhdyosh potom, poka ni (I called their fucking office, but I've been waiting for my parcel that long since then).

 

(do ryczącej krowy)

Ticho! Bliad'! (Cicho! Kurwa! ) Mówią, że mamy złe drogi. To nieprawda. Nie potrzebujemy ich...(prowadzi poduszkovan) 

Ałe cierpimy na turbulencje powietrza.

(o paczce)

Trwało to dwa lata. Z Poczty Rosyjskiej.... Zwonił  blad'. Żdiosz potom, poka nie (Zadzwoniłem do ich pieprzonego biura, ale, kurwa, czekałem na to tak długo... ).

 

A, et samoye (Ah, I quite forgot to mention), it's an alien ship. We took it apart for our farm as a source of the metal scrap.

 

A, et samoje (Ach, zapomniałem wspomnieć), to statek obcych. Wzięliśmy go na naszą farmę jako rezerwę złomu metalowego.

 

There flew the quadcopters!
There flew the blue-grey hulls!
O'er the vast field, o'er the furrows,
Well, again, high in the skies!

 

Oh, you hovering steel pigeon,
You can't understand my zest.
You keep flying o'er the village,
Bird the copter with no nest.

 

On the ground there sat a droid
Keeping his head down.
Why the robot feels so void?
Upgrade turned out foul.

 

Oi, what system are you, dear?
How to cope with you, tell us!
We know nothing how you function,
But we like all, cuz you're nice!

 

Farmer: We are expanding our farm, so we need you, human workers from all over the world. Friendly team, big ambitions! Yep! Communications, high responsibility. We have the best conditions for our future workers.

 

Rolnik: Nasze gospodarstwo się rozwija, więc potrzebujemy Was, pracowników ludzkich z całego świata. Przyjazny zespół, duże ambicje. Tak! Komunikacja, duża odpowiedzialność. Mamy najlepsze warunki dla naszych przyszłych pracowników.

 

(about the loo)
It is a high-technologically utilization system. We don't need vygrebnaya yama (cesspool) any more. Stuff goes directly to the black hole.
(getting out of the tractor cabin)

Blad'! (Fuck!)

 

(o kibele) Jest to zaawansowany technologicznie system utylizacji. Nie potrzebujemy już wygriebnaja jama (szambo). Kał idzie bezpośrednio do czarnej dziury.

 

(Opuszczając kabinę ciągnika)

Bliad'! (Kurwa!) 

 

It's our doyarka (dairymaid) Glasha (from Glafira). We have love. (in vain waiting for a kiss, standing with his eyes closed) That is like this. (the robotess is nearing to the tractor and putting her head on it)

 

To nasza dojarka (mleczarka) Głasza (od Głafira). Mamy miłość. (na próżno czekając na pocałunek z zamkniętymi oczami) To na tak  sposób! (robotessa zbliża się do traktora i kładzie na nim głowę)

 

(looking into the sky) 

My wife's returned from the village store.

(in the greenhouse)

Ach, vot on gde (Ah, here it is) A fractal cucumber.

 

(patrzy w niebo)

Moja żona wróciła z wiejskiego sklepu.
(w szklarni)

Ach, wot on gdie (Ach, oto jest) Fraktalny ogórek.

 

(to his wife) 

Chto ty oryosh... rolik my snimayem... rolik,  govoryu, my snimaem (Stop shouting... we are filming... we are being filmed, I've said)

 

(do żony)

Ćto ty oriosz... rolik my snimajem... rolik, goworiu, my snimajem (Przestań krzyczeć... teraz filmujemy... nas filmują, mówię... )

 

(drinking some liquid) Genetically modified chainy grib (kombucha).

 

(pije trochę płynu) Genetycznie zmodyfikowany ciajnyj grib  (kombucha).

 

(taking the New quadrokopter out of the parcel  secretly in the attic)

Gde ty, moi malen'kiy? (Where are you, my little one?)
(his wife's voice from the flying communicator)

Ludk, a Ludk [from Luda, Ludmila!] Glian'ka! Papka opyat' kopter kupił. Vot tebe na platye i na morozhennoy! Vechno so svoimy zheleziakami bezdushnymi vozishsya. (Luda, come here, Luda! Just look! Your daddy has purchased another copter rather than a new dress and ice-cream for you!  Those soulless hardware is always dearer for you than us!) 
Farmer: Nie, nie było takogo... (No, no, you're mistaken, sweatheart!)
Wife: Ya tebe pokazhu! (I'll show you! Just wait!)

 

(wyjmuje pltajemnie nowy quadkopter z paczki na strychu)

Gdie ty, moi maleńkij? (Gdzie jesteś, mój mały?)
(głos jego żony z latającego komunikatora)

Ludk, Ludk! Gliańka! Papka opiać  kopter kupił. Wot tiebie na płatije i na morożennoje! Wiećno so swoimi żeleziakami biezdusznymi woziszsia. (Ludo [od Ludmiła!] chodź tu, Ludo! Tylko spójrz! Twój tatuś kupił nowy quadkopter niż nową sukienkę i lody! Ten bezduszny sprzęt jest zawsze droższy dla ciebie niż my!
Rolnik: Nie, nie było takogo... (Nie, nie, mylisz się, kochanko!)
Żona: Ja tiebie pokażu! (Pokażę ci, skąd kozy gonią! Jeszcze zobaczysz!)

 

Farmer: We are very cheerful people. That is how we have fun. We have Netflix right here. We don't need to have the historical monuments restored any more. Vot (Here you are!) But the network is not so good yet! 

 

Rolnik: Jesteśmy bardzo wesołymi ludźmi. Tak się bawimy. Mamy tutaj Netflixa. Nie musimy już odnawiać zabytków. Wot (Proszę, oto) Niestety sieć nie jest  dobra!  

 

Come and work with us!
Przyjdź i pracuj z nami!

 

Bird the copter failed to take off,
Blades of its do not rotate
Copter must be out of battery
GPS uploading failed.

 

Flying at breath-taking height
Led by ultra-high broadband
Copter rustles with its wings
Soaring in the heaven still.

 

As if a bumblebee it buzzes
I can hear radio noise
We know robots are all-mighty,
Sad we are no robots, folks.

 

RUSSIAN MARS COLONIZATION PROGRAM

ROSSIYSKAYA PROGRAMMA KOLONIZATSYI MARSA
ROSYJSKI PROGRAM KOLONIZACJI MARSA

 

-------

 

The film set was located on the farmland of "Sytyje Sady" Co. Ltd. in Skopino district, Riazan region
Plan zdjęciowy znajdował się na gruntach rolnych "Sytyje Sady" Co. Ltd w powiecie Skopińskim, obwód Riazański

 

 

Sung by Darya Shcherbak and Liliana Busch, folk music group "Vanya".
Music traditional
Lyrics by Antonius Kopyonkin
Arrangement by Liliana Busch

Muzyka tradycyjna
Tekst przez Antonija Kopionkina i Lilianę Busch
Aranżacja Liliany Busch

Śpiewają Darija Szczerbak i Liliana Busch, zespół tradycyjnej muzyki rosyjskiej "Wania".

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

VANYANastasya Proshina, Nastasya Andreyeva, Nastasya Petukhova, Liliana Busch, Daria Shcherbak

WANIA: Nastazja Proszina, Nastazja Andriejewa, Nastazja Pietuchowa, Liliana Busch, Darija Szczerbak

 

There flew the quadcopters!
There flew the blue-grey hulls!
O'er the vast field, o'er the furrows,
Well, again, high in the skies!

 

Oh, you hovering steel pigeon,
You can't understand my zest. 
You keep flying o'er the village,
Bird the copter with no nest.

 

On the ground there sat a droid
Keeping his head down.
Why the robot feels so void?
Upgrade turned out foul.

 

Oi, what system are you, dear?
How to cope with you, tell us!
We know nothing how you function,
But we like all, cuz you're nice!

 

Bird the copter failed to take off,
Blades of its do not rotate
Copter must be out of battery
GPS uploading failed. 

 

Flying at breath-taking height
Led by ultra-high broadband
Copter rustles with its wings
Soaring in the heaven still. 

 

As if a bumblebee it buzzes
I can hear radio noise
We know robots are all-mighty,
Sad we are no robots, folks.

 

The last line of the last strophie contains a play on words, as "nie my"  means "not us", "niemy" means "mute, voiceless". Thefore the strophie can be understood and translated in two ways:

 

As if a bumblebee it buzzes
I can hear radio noise
We know robots are all-mighty,
Sad we are no robots, folks.

 

As if a bumblebee it buzzes
I can hear radio noise
We know robots are all-mighty,
Sad that robots have no voice.

 

The full lyrics includes another strophe:

 

Copters fly above in heaven
Insatiable in power supply
They will fly away, and never
We shall  find their  whearabouts.

 

***

 

Poleteli coptery,
Poleteli sizyje,
Po polu po poluszku,
Oi, da po niebu syznowa.

 

Poleciali koptery
Poleciali perłowoszare
Przez pole, przez poletko,
Hej, patrz, znów po niebie.

 

Oi, żeleznaja ty ptica,
Nie poniac ciebie mienia.
Vsio letajec nad ziemlicej
Kopter-ptica biez gniezda!

 

Oi, ty żelazny ptaku,
Nie rozumiesz mnie.
Wszystko leci nad ziemią
Quadkopter bez gniazda.

 

Na ziemle sidel android,
Opustiwszi gołowu.
Otciego toskujec robot?
Ot apgrejda nowogo.

 

Android usiadł na ziemi
Ze spuszczoną głową.
Dlaczego robot się nudzi?
Z nowej aktualizacji.

 

Oi, da ty kaka sistiema
Kak s toboju sprawica?
O tiebie nicio nke znajem
Tolko nam wsio nrawica.

 

Och, jakim jesteś systemem?
Jak cię opanować?
Nic o tobie nie wiemy
Ale już wszyscy cię lubimy.

 

Nie wzletieła koptier-ptica,
Lopasti nie krutiaca

Razriadiłaś baterieja
GPS nie gruzica

 

Quadkopter nie wystartował,
Łopaty się nie obracają
Bateria się rozładowała
GPS się nie ładuje.

 

On letic na wysotie,
Da na osoboj ciastotie.
Koptjer krylijami szurszit,
Da i po niebu letic.

 

Leci na wysokości
Na specjalnej częstotliwości
Kopter szeleści skrzydłami
I w taki sposób leci po niebie

 

Budto szmiel letic żużaszczij
Słyszu radioszumy
My znajem roboty wsiesilny
Żal, szto roboty nie my.

 

Jakby bzyczący trzmiel latał
Słyszę zakłócenia, szum radia
Wiemy, że roboty są potężne
Szkoda, że nie jesteśmy robotami.

 

***

 

Ostatnia linia, wiersz ostatniej strofii zawiera grę słów, bo "nie my" to znaczy "nie my, to nie są my", "niemy" znaczy "niemy, nieme, bezgłośny". Dlatego strofę można przełożyć na dwa sposoby:

 

Budto szmiel letic żużaszczij
Słyszu radioszumy
My znajem roboty wsiesilny
Żal, szto roboty nie my [niemy].

 

Jakby bzyczący trzmiel latał
Słyszę zakłócenia, szum radia
Wiemy, że roboty są potężne
Szkoda, że nie jesteśmy robotami.

 

Jakby bzyczący trzmiel latał
Słyszę zakłócenia, szum radia
Wiemy, że roboty są potężne
Szkoda, że roboty są nieme (glupiе).

 

Pełny tekst zawierają kolejną strofę:

 

Koptiery letajuc w niebie
Tokami nasyshcheny,
Uleciac ot nas kogda-to
A my nie otyshchem ich.

 

Koptery latają po niebie
Nasycone prądami,
Odlecą od nas kiedyś
Nigdy  nie znajdziemy ich.

 

***

 

Do I like this short movie? I like the cyberfolk song best of all. The Vanya's girls graduated from the prestigious Gnessin Music Academy, and they are very proficent in performing the country style songs, let alone they are all exclusively gifted. The country music is a very complicated, sophisticated style, and the entrance exams of the first-rate educational music institutions in Russia include the performance of the folk songs. Some most outstanding pop stars of Russia like Zhanna Aguzarova went through such an experience, and like her many of them too learned folk singing during  their training.
Czy podoba mi się ten krótki film? Najbardziej lubię piosenkę cyberfolkową. Dziewczyny z "Wani" ukończyły Akademię Muzyczną Gniessinych i są bardzo biegli w śpiewaniu piosenek w stylu country, nie mówiąc już o ich wyjątkowych talentach.

 

 

Muzyka ludowa, folklorowa jest bardzo skomplikowana, wyrafinowana, a egzaminy wstępne do pierwszorzędnych edukacyjnych instytucji muzycznych w Rosji obejmują wykonanie pieśni ludowych. Niektóre najwybitniejsze rosyjskie pop gwiazdy, takie jak Żanna Aguzarowa, przeszły takie doświadczenie i tak, jak ona, uczyły się folku.

 

Zhanna Aguzarova passing her entrance exams in 1983 A Russian folk song "Gems" ("Yakhonty"). Żanna Aguzarova  zda egzaminy wstępne w 1983 roku. Rosyjska piosenka ludowa "Klejnoty"("Jachonty").

 

Zhanna Aguzarova as the pop star, front woman of the iconic group "Bravo" seven years later, in 1990. Żanna Aguzarova jako była gwiazda popu, liderka kultowej grupy "Bravo" siedem lat później, w 1990 roku.

 

Zhanna Aguzarova in 2021, 58 year old Queen of the Russian rock'n'roll. Żanna Aguzarova w 2021 roku, 58-letnia królowa rosyjskiego rock'n'rolla.

 

Aguzarova says that she is from Mars, and presenters of the concerts and TV shows are fond of calling her a Martian too. Her bizzare dresses, kinky shoes, picturesque make-ups and hairdos had appeared a pair decades earlier than those of Lady Gaga.

Aguzarova mówi, że pochodzi z Marsa, a prezentery i prezenterki koncertów i programów telewizyjnych też lubią nazywać ją Marsjanką. Jej bizzarowe sukienki, perwersyjne buty, malowniczy makijaż i fryzury pojawiły się o parę dekad wcześniej niż u Lady Gagi.

 

Marina. Lyrics by Z. Aguzarova, A. Oleynik, music by Z. Aguzarova. Maryna. Słowa przez Ż. Aguzarową i A. Olejnika. Muzyka przez Ż. Aguzarową

 

MARINA MARYNA
The coolness of light wind;

New dawn is burning, river streams.
He was in haste, but wasn't late
To say he's parting, love has ceased.

 

Prochłada wietierka;

Goric rasswiec - tiecioc rieka.
Spiesził, no uchodia uspieł
Skazać, szto razlubił tiebia. 

 

Chłód lekkiego wiatru;

Płonie świt, płynie rzeka.
Spieszył się, ale po rozstaniu się nie spóźnił, 
Aby powiedzieć, że przestał cię kochać.

 

You love big, hearty laugh,
You want to feel the happiest love.
But love has got your own eyes, 
Your lash's mascara got smudged. 

 

Ty lubisz gromkij smiech,
Ty chociesz być szczasliwiej wsiech,
A u lubwi twoji głaza,
I tusz tiecioc s riesnic, s riesnic.

 

Kochasz głośny śmiech
Chcesz być szczęśliwszy niż wszyscy
Ale miłość ma twoje oczy
A tusz wypływa ze twoich rzęs, ze rzęs.

 

CHORUS

Marina, Marina,
Don't cry!

Marina, Marina,
Nie płać!

Maryno, Maryno,
Nie płacz! 

 

A flood of rain's ablaze,
The river stops, dawn fades away.
And love has got your own eyes,
And you feel sad, no one, no one.

[i.e.,beside no one] 

 

Potok dożdia w ognie,
Pomierk rasswiet - nie tieć  riekie,
A u lubwi twoji głaza,
I ty grustisz odna, odna.

 

Strumień deszczu w ogniu
Świt przygasł - nie płynie rzeka,
A miłość ma twoje oczy
I jesteś smutna sama, sama.

 

You love big, hearty laugh,
You want to feel the happiest love.
When he returns, he'll say: "Forgive!"
But you forgave him not, you didn't.*)

 

Ty lubisz gromkij smiech,
Ty chociesz być szczasliwiej wsiech,
Wiernulsia i skazał: "Prosti!"
No nie prostisz ty, nie prostisz!

 

Kochasz głośny śmiech
Chcesz być szczęśliwszy niż wszyscy
Kiedy wrócił, powiedział:  "Przepraszam!"
Ale nie wybaczysz, nie wybaczysz! 

 

CHORUS

 

Spring will spill o'er the whole expanse
Its sunny leitmotif.
Now you are not alone, alone,
But that love in your heart still lives.

 

Na wieś prostor wiesna prolijoc
Swoj sołniećnyj motiw,
Tiepier' ty nie odna, odna.
No toj lubwi nie pozabyć.

 

Wiosna rozleje się po całej przestrzeni
Swój motyw słoneczny
Teraz nie jesteś sama, sama.
Ale tej miłości nie można zapomnieć.

 

Life, however, doesn't cease.
And you can't live without love!
New dawn is burning, river streams.
Don't cry, love's on its way to thee!

 

A żizń idioc wpieriod,
I biez lubwi tiebie nie żić!
Goric rasswiec, rieka tiecioc.
Nie płać, lubow' k tiebie pridioc!

 

Życie toczy się dalej,
A nie możesz żyć bez miłości!
Płonie świt, płynie rzeka
Nie płacz, miłość przyjdzie do ciebie!

 

CHORUS

 

A very interesting poem by its contents and form. The authors play on the grammar tences and repetitions of some final words of some strophies to express the turmoil of the lyrical heroine. The action takes place in the past, present and the future at once and even out of time and in the background of the nature which illustrates the emotional state of the character. I failed to keep some of these features intact, one of the repetitions, for example, but on the whole, first of all, I mean the use of the Tences as the "tropes", I succeeded in accuracy of the translation.
Bardzo ciekawy wiersz pod względem treści i formy. Autorzy bawią się gramatycznymi czasami i powtórzeniami ostatnich słów niektórych strof, by wyrazić zamęt lirycznej bohaterki. Akcja rozgrywa się w przeszłości, teraźniejszości i przyszłości jednocześnie, a nawet poza czasem i na tle natury, która ilustruje stan emocjonalny bohaterki. Niektórych z tych cech nie udało mi się zachować w nienaruszonym stanie, na przykład jedno z powtórzeń, ale ogólnie rzecz biorąc, mam na myśli przede wszystkim użycie Tences jako "tropów", udało mi się osiągnąć dokładność tłumaczenia.

 

*) in the original text, vice versa, the Future Tence is in the last line, the past in the previous one. Otherwise, I wouldn't have preserved the rhyme. w oryginale  odwrotnie, czas przyszły znajduje się w ostatnim wierszu, czas przeszły w poprzednim. Inaczej nie zachowałbym rymu.

 

***

 

`Kin-dza-dza` (social sci-fi & dystopia)(1986). A masterpiece directed by a great film director Georgiy Danelia from the screenplay by a no less great Rezo Gabriadze. `Kin-dza-dza` is a title of the galaxy where action took place. Music was written by a congenial composer Ghia Kancheli, but there are also two other tunes which are present in that film  on an equal footing.

The first is a ditty "Mother, mother, what shall we be doing,//When there come here//Severe winter colds". It is a melody of the half-forgotten city folklore while the other tune is a widely-known traditional Russian song DOWN BY THE RIVER. The song was a life-long talisman for Georgiy Danelia. Since his film "33" he`d been inserting it, wholly or partially, into all his films. And every time those citations proceeded from the mouth of  Evgeniy Leonov who was a permanent actor of almost all films of that outstanding Soviet film director who had a rare gift of the exact reflection of zeitgeist.

"Kin-dza-dza" (społeczne science fiction i dystopia) (1986). Arcydzieło wyreżyserowane przez znakomitego reżysera Georgija Danelię na podstawie scenariusza nie mniej wspaniałego Riezo Gabriadze. "Kin-dza-dza" to tytuł galaktyki, w której toczyła się akcja.

 

 

Muzykę napisał kongenialny kompozytor Gija Kancieli, ale są też dwie inne melodie, które są obecne w tym filmie na równi.
Pierwsza to pieśń "Mamo, mamo, co będziemy robić,//Kiedy tu przyjdą //Ciężkie zimowe przeziębienia".

 

 

Jest to melodia na wpół zapomnianego miejskiego folkloru, podczas gdy druga melodia to powszechnie znana tradycyjna pieśń rosyjska "NA RZECZCE, NA RZECZCE". Piosenka była talizmanem dla Georgija Danelii.

 

A fragment from a Georgiy Danelia feature film `33`. A rural settlement`s culture club. The song DOWN BY THE RIVER is performed by the male voice choir of the local brewing and soft-drinks plant. The choir is joined in a song by the local community`s old and young. Fragment filmu fabularnego Georgija Danelii `33`. Klub kultury osady wiejskiej. Piosenka "NA RZECZCE, NA RZECZCE" jest wykonywana przez męski chór miejscowego browarnictwa i fabryki napojów bezalkoholowych. Do chóru włączają się w pieśni starzy i młodzi z lokalnej społeczności.

 

Od czasu swojego filmu "33" umieszczał ją  w całości lub w części we wszystkich swoich filmach. Film "Kin-dza-dza" nie jest wyjątkiem.

 

 

I za każdym razem te cytaty wychodziły z ust Jewgienija Leonowa, który był stałym aktorem prawie wszystkich filmów tego wybitnego radzieckiego reżysera filmowego, który miał rzadki dar dokładnego odzwierciedlenia ducha czasu.

 

The song "Down by the river" performed by the folkloric teenage ensemble `Ladooshki-Poteshki` ("Ладушки-потешки") (The Pat-a-Cake Ensemble). Piosenka "Na rzeczce, na rzeсzce" w wykonaniu młodzieżowego zespołu folklorystycznego "Pociesznie wyliczanki" ("Ładuszki-Pocieszki").

 

Russian folk song

Russkaja narodnaja piesnia

Rosyjska piosenka ludowa

DOWN BY THE RIVER

NA RIEĆKIE, NA RIEĆKIE

NA RZECZCE, NA RZECZCE

Down by the river, on the riverside there,
Pretty young Mary washed her legs, a white pair.
Sweet and young Mary washed her legs, a white pair,
White legs of hers and her eyes blue as heaven.

 

Na riećke na riećke na tom bereżoćkie,
Myła Marusieńka biełyje nogi.
Myła Marusieńka biełyje nogi.
Biełyje nogi, łazoriewy oći.

 

Na rzeczce na rzeсzce na tym brzegu,
Mydła Maruseńka białe nogi.
Mydła Maruseńka białe nogi.
Białe nogi, lazurowe oczy.

 

There swam up the grey geese to pretty young Mary,
Shoo! Fly away, geese, you don`t make turbid.
Don`t make turbid, a stepfather* rouse not,
Father-in-law will scold Mary all over.

 

Płyli k Marusieńkie sieryje gusi.
Kysz wy letitie, wody nie mutitie!
Wody nie mutitie, swiekra nie buditie,
Swiokor Marusieńku budiec braniti.

 

Płynęły w stronę Maruseńki szare gęsi.
A kysz, lećcie precz, nie mąćcie wodę!
Nie mąćcie wodę! Nie budźcie teścia,
Teść  będzie beształ Maruseńkę.

 

Where have you, Mary, for a long time been going?
Going a long time, in love with whom fallen?
With whom all night long have you, Mary, been going?
Whom have you been with a long time till morning?

 

Gdie ż ty, Marusieńka, dołgo chodiła?
Dołgo chodiła. Kogo polubiła?
S kiem ty, Maruśka, wsiu noćku gulała,
S kiem ty gulała, s kiem utro wstriećała?

 

Gdzie byłaś, Maruseńko, przez długi czas?
Długo chodziła, kogo pokochała?
Z kim ty, Maruśko, chodziłaś całą noc,
Z kim chodziłaś, z kim spotkałaś się do ranka?

 

Down by the river, on the riverside there,
Pretty young Mary washed her legs, a white pair.

 

Na riećke na riećke na tom bereżoćkie,
Myła Marusieńka biełyje nogi.

 

Na rzeczce na rzeсzce na tym brzegu,
Mydła Maruseńka białe nogi.

 

1) * a stepfather, stepfather = father-in-law, in the old. out-of-date meaning. w starym, przestarzałym znaczeniu.

2)The equivalent of `pretty (or sweet) young Mary` is Marusen'ka in the original text. A gradation of the affectionate diminutive suffixes from Maria (Mary in Russian) to Marusia (folksy variant of Maria), and from Marusia to Marusen'kaOdpowiednikiem "pretty, sweat young Mary (ładnej, słodkiej młodej Marii)"  w oryginalnym tekście jest "Marusieńka". Stopniowanie zdrobnień od Marii (Mary) do Marusi (ludowy wariant Marii) i od Marusi do Marusieńki.

3) A very complicated, `broken` (`knittel` as the German would say) folkloric syntax, inversions, repeating folkloric formulas. Syntactic ellipses,i.e, for a long time = long time, in love with whom fallen? = in love with whom (have you) fallen?, Going a long time = Have you been going, etc. Short but capacious lyrics. Bardzo skomplikowana, `połamana` (`knittel` jak powiedzialiby po niemiecku) folkloryczna składnia, inwersje, powtarzanie folklorystycznych formuł. Elipsy składniowe, na przykład for a long time = long time, in love with whom fallen? = in love with whom (have you) fallen?, Going a long time = Have you been going, itp. Krótki, ale pojemny tekst.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Robots and quadcopters are cordial and have their characters. Glasha is a peachy robogirl!
Roboty i quadkoptery mają duszę i charakter. Głasza, ta robopanienka po prostu blask!

 

Is it normal that the cyber-folk song made me feel a tear in my eyes?
Czy to normalnie, że oczy wypełniły się łzami z piosenki cyber-folkowej?

 

Take it easy! A normal cybertear!
Spoko! Zwykła cyberłza!

 

No, it's not normal. To see  a headshrink is a must!
Nie, to nie normalnie. Trzeba zwrócić  się o pomoc do psychiatry.

 

Dude, you've got a helium tank leaking somewhere in the room, check it out.
Stary, masz gdzieś w pokoju przeciekający zbiornik helu, sprawdź to.

 

This song has got a strange nostalgia for something that was not
Ta piosenka ma dziwną nostalgię za czymś, czego nie było.

 

Ahnenerbe!

Pamięć przodków!

 

QR Code on the cow  is "Roskosmos" Twitter address.

QR Code na krowie to adres Twittera "Roskosmos".

 

It shows as symbolic!

Symbolicznie! 

 

Fresh. Original approach!
Perwotnie. Oryginalne.

 

What is that very "Roskosmos"?
A co to jest ten "Roskosmos"?

 

This is that very state agency, which is responsible for the fact that the Russian are still not on Mars.
To jest ta właśnie państwowa agencja, która odpowiedzialna za to, że Rosjan wciąż nie ma na Marsie.

 

How does Elon Musk rate this video?
Jak Elon Musk ocenia ten film?

 

He said he dreamt about a series on the topic!
Powiedział, że marzy о serii na ten temat!

 

Gonna have a feature film rather than just a short of this video.
Chcę film pełnometrażowy, a nie krótkometrażówku tego filmika!

 

Right you are! People deserved the new "Kin-dza-dza"! 

Chyba masz rację. Ludzie zasłużyli na drugi "Kin-dza-dza"!

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Yellow pants, two times "Koo!" 

Żółte spodnie, dwa razy "Ku!" 

 

I want yellow pants!
Chcę żółte spodnie!

 

Why are you all jealous at once?
Dlaczego wszyscy jesteście zazdrośni naraz?

 

Seeing the yellow pants, a patsak ought to squat and stretch out the arms as much as twice, but a chatlanin just one. Crimson pants - one koo. Reds - triple koo.
Widząc żółte spodnie, paсak powinien kucać i wyciągać ręce nawet dwa razy, ale chatlanin tylko jeden. Szkarłatne spodnie - jedno "Ku". Czerwone - potrójne "Ku". 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Folk, country music is a good professional training for the singers. Muzyka folkowa, country to dobry trening zawodowy dla śpiewaków.

As to Aguzarova, I love her pop song "Marina" and her "Bravo" period. Jeśli chodzi o Aguzarovą, uwielbiam jej popową piosenkę "Maryna" i jej okres "Brawo". 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Marina, Marina, Marina Sung by Rocco Granata, Italy, 1959
Maryna, Maryna, Maryna. Piosenka śpiewana przez Rokko Granata, Włochy, 1959

 

1.
Mi sono innamorato di Marina

Una ragazza mora ma carina
Ma lei non vuol saperne del mio amor
Cosa farò per conquistar il suo cuor
Un giorno la incontrai sola, sola
Il cuore mi batteva a mille all'ora
Quando gli dissi che la volevo amare
Mi diede un bacio e l'amor sbocciò

 

2.
Marina, Marina, Marina
Ti voglio al più presto sposar
Marina, Marina, Marina
Ti voglio al più presto sposar

 

3.
Oh mia bella mora
No, non mi lasciare
Non mi devi rovinare
Oh no, no, no, no, no (x2)

 

2.

3.

 

4.

O, no, no, no, no, no (x5)

 

A fragment of an Elem Kimov film "Welcome, or No Trespassing (No Holiday for Inochkin)" , 1964

Fragment filmu  przez Elema Kimowa "Witajcie – wstęp wzbroniony", 1964

 

1.
Kocham Marinę,
Ciemną, ale ładną dziewczynę.
Nie chce wiedzieć o mojej miłości.
Chciałbym zrobić coś, by zdobyć jej serce.
Kiedyś spotkałem ją samą, samą, 
Moje serce wybiło 1000 uderzeń na godzinę, 
Kiedy powiedziałem jej, że chcę ją kochać.
Pocałowała mnie, i nasza miłość rozkwitła.

 

2.
Maryno, Maryno, Maryno,
Chcę się z tobą ożenić jak najszybciej. 
Marino, Marino, Marino,
Chcę się z tobą ożenić jak najszybciej. 

 

3.
O moja piękna ciemna panienko,
Nie, nie zostawiaj mnie, 
Albo mnie zniszczy.
O nie, nie, nie, nie, nie (x2)

 

2.

3.

 

4.

O nie, nie, nie, nie, nie (x5)

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I've listened to the Aguzarova's song "Marina" all the way! As if I've been mesmerized.
Wysłuchałem piosenki Aguzarowej "Marina" do końca. Jakby byłem zahipnotyzowany.

 

There is a lot of sense in her lyrics, you just have to listen up.

W jej tekstach jest dużo sensu, po prostu trzeba się przysłuchać.

 

 

God! She is a sad angel!
O Panie! Jest smutnym aniołem.

 

One vocal broad! The nightingirl!

Ciotka z mocnym głosem!

Słowikucha!

 

 

Unreal reality!

Nierealna rzeczywistość!

 

The voice of the mother, and the appearance of the father.

Głos matki, ale wygląd ojca.

 

The Martian Chronicles. 
Kroniki marsjańskie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Children's singing folklore

Dziecinna piosenka folklorna

 

To the tune of "Marina, Marina, Marina" by Rocco Granata

Na muzyce przez Rocco Granata "Maryna, Maryna, Maryna" 

Na miełodiju Rocco Granata "Marina, Marina, Marina" 

 

Marina wrote that her legs got broken,
I wrote in response: "You gotta buy a crutch
And go out on the road more often,
So that you'd be run over by a car".

 

 

Marina pisze, szto słomała nogu, 

A ja piszu: "Kupi siebie kostyl

I wychodi pociaszcze na dorogu, 

Sztob zadawił ciebia automobil". 

 

Maryna pisze, że złamała nogę,
I piszę: "Kup sobie dwóch kul
I częściej wychodź w drogę,
Żebyś przejechał cię niejaki wóz".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...