Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ZMYSŁY PRECZ PO PERSKU LOVE SONGS IN PERSIAN


Rekomendowane odpowiedzi

Par Monsieur Le Marquis Сrétin de Saint-Tartufféry

ZMYSŁY PRECZ PO PERSKU LOVE SONGS IN PERSIAN

CRITIQUE DES PAROLES

 

 

By the Hoorosh Band (هوروش بند).
Przez "Hoorosh Band" (هوروش بند).
Songwriter Mehdi Darabi.
Autor piosenek Mehdi Darabi.
Arrangement by Masoud Jahani (2018)
Aranżacja Masouda Jahani'ego (2018)

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

MAH PISHOONI
A MONTH BEFORE
MIESIĄC WCZEŚNIEJ

 

با انگشت همه نشون میدن منو
Ba angosht hame neshoon midan mano
ماه پیشونی قلبمو خوب زدی بردی
Mah pishooni ghalbamo khoob zadi bordi
پاک این دل شده مست و خراب تو
Pak in del shode mast o kharabe to
ببین این دل ناب و تو گول زدی بردی
Bebin in dele naab o to gool zadi bordi

 

They all point their fingers at me now!
You`d won my heart, o darling. You'd done it a month before!
Now I`m beside myself. I`m drunken,
Because you`d really done it, deceived my heart and gone.

 

 

Teraz wszyscy wskazują na mnie palcami!
Zdobyłaś moje serce, kochanie. Zrobiłaś to miesiąc wcześniej!
Teraz nie jestem sobą. Jestem pijany,
Ponieważ naprawdę to zrobiłaś, oszukałaś moje serce i odszedłaś.

 

وقتشه دیوونه بشم به سیم آخر بزنم
Vaghteshe divoone besham be sime akhar bezanam
وقتشه که شمارتو بگیرمو زنگ بزنم
Vaghteshe ke shomare to begiram o zang bezanam
نمیتونه سد کنه راهو کسی جلودارم نیست
Nemitoone sad kone rahamo kasi jolodaram nist
مثه تو یکی یدونه آخه تو این عالم نیست حالیم نیست
Mesle to yeki yedoone akhe too in aalam nist.

 

 

Ain`t it right time to go mad or hang myself on the last wire?
Or better to ring you up having dialled your phone number?
None could hinder me from calling you right now!
None would match you in the entire world, I got it, darling!

 

Czy to nie jest właściwy czas, aby oszaleć lub powiesić się na ostatnim drucie?
Albo lepiej zadzwonić po wybraniu numeru telefonu?
Nikt nie mógłby mi przeszkodzić w dzwonieniu do ciebie teraz!
Żaden nie pasowałby do ciebie na całym świecie, zrozum, kochanie!

 

 

CHORUS

یالا پاشو بیا پیش من والا اون ناز و کرشمه رو ببینم
Halim nist yalla pasho bia pishe man valla oon nazo kereshme ro bebinam
ما را جادو میکنی والا چشمون سیاهت کشته ما را
Mara jaadoo mikoni valla chashmoone sayahat koshte mara
یالا پاشو بیا پیش من والا اون ناز و کرشمه رو ببینم
Yalla pasho bia pishe man valla oon nazo kereshme ro bebinam
ما را جادو میکنی والا چشمون سیاهت کشته ما را
Mara jaadoo mikoni valla chashmoone sayahat koshte mara

 

I can`t help it, yalla, hurry, walla, for God`s sake, I need you by my side,
It is magic of your black eyes, God`s my witness, that could save us.
I can`t help it, yalla, hurry, walla, for God`s sake, I need you by my side,
It`s your friskiness and enchantment, God`s my witness, that could save us.

 

 

Nic na to nie poradzę, yalla, pospiesz się, walla, na miłość boską, potrzebuję cię przy sobie,
To magia twoich czarnych oczu, Boże mój świadku, może nas uratować.
Nic na to nie poradzę, yalla, pospiesz się, walla, na miłość boską, potrzebuję cię przy sobie,
To twoja szampańskość i oczarowanie, Boże mój świadek, może nas uratować.

 

آسمونو سنگ میزنم امشبو بارون بزنه
Aasemoono sang izanam emshabo baroon bezane
هر کیو تو کوچه ببینم میگم اون جون منه
Har kio too kooche mibinam migam oon joone mane
نرگسو خبر میکنم عطرشو امشب بیاره
Nargeso khabar mikonam atresho emshab biyare
ازش میخوام رو تن خونه عطرت جا بذاره
Azash mikham roo tane khone atrat ja bezare

 

I shall brick up the sky vault, if it gonna worn out,
I`ll inform all I`ll meet on my way that I love her,
And I ask sweet Nargiz to bring her daffodil fragrance
I shall beg her to leave it tonight in my home, in my house.

 

 

Zapalę gwiazdę, jeśli zgaśnie
Powiem wszystkim na mojej drodze, że ją kocham,
I poproszę drogą Nargiz, aby przyniósła ze sobą zapach żonkili,
I będą ją błagać, żeby zostawiła go dziś wieczorem w moim domu.

 

Ms. Maedeh Hojabri's dance to the Mah Pishuni'tune by the Hoorosh Band. Taniec panienki Maedeh Hojabri przy melodię  "Mah Pishuni" zespołu Hoorosh Band.

 

ACADEMIC COMMENTS
UWAGI NAUKOWE

 

1). It`s my first and still only experience of the traduction équirythmique  (singable translation) from farsi (Persian)!
To moje pierwsze i wciąż jedyne doświadczenie z traduction équirythmique z języka farsi (perskiego)!

 

2) I had a strong impression that I write notes rather than words. It`s a very fanciful lyrics dependent upon music, which changes its rhythme and pattern every now and then!
Miał silne wrażenie, że piszę raczej notatki niż słowa. To bardzo fantazyjny tekst zależny od muzyki, która co jakiś czas zmienia swój rytm i schemat!

 

3). "Walla (h)" is an abridged form from the word expression of "Waheyat Allah" ("I swear to God" in Arabic); skrót od "Waheyat Allah" ("Przysięgam na Boga" po Arabsku). 

 


4) "Yalla" means `hurry up!` in Arabic; oznacza po arabsku "pospiesz się!"

Non-Arab teens in the West and in Iran also use this word commonly. Niearabskie nastolatki na Zachodzie i w Iranie również powszechnie używają tych słów.

 

5) "Nargeso" ("Nargiz") means a flower of Daffodil, and a woman`s name; oznacza kwiat żonkila i imię kobiety.

 

 

6) Out  of the song's context, the girl's dancing seems sexy.  However, this girl is innocent. She just wants to dance. Of course, men want to have sex with her. I like this! They think she invites and seduces them. They would have screamed it before the court, if they had been taken there for harassment. But, in fact, the girl just shows, illustrates and tells the song with her movements and pantomime in a style of a dancer from an Indian movie.

Poza kontekstem piosenki taniec wydaje się seksowny. W rzeczywistości ta dziewczyna jest niewinna. Chce tylko tańczyć. A  mężczyźni chcą ją pieprzyć. Lubię to! Wydaje im się, że ona ich zaprasza. O tym beczeliby w sądzie, gdyby ich przywleczono tam za nękanie. Ale w rzeczywistości dziewczyna swoimi ruchami i pantomimą w stylu tancerki z indyjskiego filmu po prostu pokazuje, ilustruje i opowiada piosenkę.

 

***

 

 منطق ندارم Mantegh Nadaaram

I lose my head Chyba tracę zmysłySung by Kamran & Houman. Śpiewane przez Kamrana i Houmana. 

 

A Persian hit `Mantegh Nadaram` (`I lose my head`) by the duet of Kamran & Hooman, the former members of an iconic Persian group The Black Cats, praises and celebrates the `simple` joys of la dolce vita

Perski hit "Mantegh Nadaram" ("Chyba tracę zmysły") duetu "Kamran & Hooman", byłych członków kultowej perskiej grupy The Black Cats, wysławia i opiewa "proste" radości la dolce vita.

 

 

Music by Aref Shakouri & Kamran & Hooman
Lyrics by R.B.

Muzyka przez Arefa Shakouri'ego & Kamrana & Hoomana
Słowa przez R.B.

 

، منطق ندارم
MANTEGH NADAARAM
I LOSE MY HEAD ZMYSŁY PRECZ


من با تو ، از زندگی پُرم
man baa to, az zendegi poram
I live with you you`re my brass ring (= big luck, my treasure)

Mieszkam z tobą, jesteś moim mosiężnym pierścionkiem (= wielkie szczęście, mój skarb)
من با تو ، دور از تصورم
man baa to, door az tasavoram
I live with you, it`s a dream come true (=it`s beyond my imagination)

Mieszkam z Tobą, to spełnienie marzeń (= przekracza moją wyobraźnię)
ما با هم ، حسمون عالیه
maa baa ham, hesemoon aaliye
When we`re together we feel great

Kiedy jesteśmy razem, jesteśmy szczęśliwi jak nigdy
دنیامون ، غرقِ خوشحالیه
donyaamoon, ghar ghe khosh haaliye
Our world is a happy shell (= cockleshell)

Nasz świat jest szczęśliwą zatoką (= muszlą)
من بی نگاهت ، بی اعتبارم
man bi negaahet, bi a'tanaaram
I look at you, I`m none without you

Patrzę na Tobie, jestem nikim bez Tobie. 
عشقت نباشه ، چیزی ندارم
eshghet nabaashe, chizi nadaaram
Without your love I`ve got nothing

Bez twojej miłości nie mam nic. 
تو انتخابِ ، دیوونگیمی
to enteghaabe, divoonegimi
Don`t say, you`re my choice

Nie mów, że jesteś moim wyborem, 

هم زندگیتم ، هم زندگیمی
ham zendegitam, ham zendegimi

You are my love and life

Jesteś moją miłością i życiem

 

 

CHORUS

من به تو و احساست ، جونمو بدهکارم
man be to vo ehsaaset, joonamoo bedhekaaram
It`s to your feelings that I owe all, my life owes to your love

Twoim uczuciom zawdzięczam wszystko, moje życie zawdzięcza Twojej miłości
پایِ تو وسط باشه ، منطق ندارم
paaye to va sat baashe, mantegh nadaaram
When you`re my part , I lose my head

Kiedy jesteś moją częścią, tracę zmysły
من به تو و احساست ، جونمو بدهکارم
man be to vo ehsaaset, joonamoo bedhekaaram
It`s to your feelings that I owe all, my life owes to your love

Twoim uczuciom zawdzięczam wszystko, moje życie zawdzięcza Twojej miłości
پایِ تو وسط باشه ، منطق ندارم
paaye to va sat baashe, mantegh nadaaram
When you`re my part I lose my head
منطق ندارم ، نه منطق ندارم
mantegh nadaaram, na mantegh nadaaram
I lose my head, I lose my head

Kiedy jesteś moją częścią, tracę zmysły

 

 

عشقت شده ی همه ی جونم
eshghet shode hameye joonam
I'm head over heels in love with you forever

Jestem w tobie zakochany po uszy na zawsze
این حالو به تو مدیونم
in haalo be to medyoonam
It`s up to you entierly

I to wszystko dzięki tobie!
دور از تو من یه آوراه ام
door az to man ye aavoraam
If I`m away from you I`ll be a goner

Nie mogę żyć bez ciebie, będę skończony
دست از تو برنمیدارم
dast az to bar nemidaaram
I couldn`t help giving up on me then

Wtedy musiałabym zrezygnować z siebie!
دست از تو برنمیدارم
dast az to bar nemidaaram
I couldn`t help giving up on me then

Wtedy musiałabym zrezygnować z siebie!

(A total repeat of the lyrics afterwards Całkowite powtórzenie teksta później)

 

Kamran (Kamran Jafari کامران جعفری, ) and Hooman (Hooman Jafari هومن جعفری, ) are brothers. Though they are Persians they also consider themselves to be Canadians. They speak Farsi, English, French, Spanish, and Kami also speaks Turkish. 

 

 

Kamran (Kamran Jafari کامران جعفری,) i Hooman (Hooman Jafari هومن جعفری,) są braćmi. Chociaż są Persami, uważają się również za Kanadyjczyków. Mówią w języku perskim, angielskim, francuskim, hiszpańskim, a Kami również mówi po turecku.

 

Since recently, almost immediately, their song, given its lyrics, has been included  in the wedding songs' repertory for the Persian couples. 

 

Soundtrack from the Kamran & Hooman songs. Ścieżka dźwiękowa z piosenek duetu "Kamran i Hooman".

 

***

 

Od niedawna, niemal natychmiast, ich piosenka, ze względu na tekst, weszła do repertuaru pieśni weselnych par perskich.

 

The bohemian and creative life of two playboys takes place mainly in California, USA. That state is one of the leading centers of the Persian pop culture abroad. 

They grew up in Montreal and Vancouver in Canada. But their trade mark of "Kamran & Hooman" is registered in Woodland, California.

Artystowske i twórcze życie dwóch playboyów toczy się głównie w Kalifornii w USA. Stan ten jest jednym z wiodących ośrodków popkultury perskiej za granicą. Dorastali w Montrealu i Vancouverie w Kanadzie. Ale ich znak towarowy "Kamran &. Hooman" jest zarejestrowany w Woodlandzie w Kalifornii.

 

 

Earlier, in time of the Black Cats, they were handsome as boys, nowadays they have noticeably matured. Their age difference is four years, one was born in 1976, the other in 1980. The years take their toll! The video was filmed in 2017.

Wcześniej, w okresie swojego udziału w The Black Cats, byli przystojni jak chłopcy, ale do dziś dojrzeli. Różnica wieku to cztery lata, jeden urodził się w 1976 roku, drugi w 1980 roku. Lata zbierają swoje żniwo! Wideo zostało nakręcone w 2017 roku.

 

We see two performers of the same lyric hero! The lyric hero of the "Mantegh Nadaaram" (من با تو ، از زندگی پُرم, literally, `has no logic'') can`t, whether affectedly or sincerely, understand himself, though his self-understanding drive is obvious.

Widzimy dwóch wykonawców tego samego bohatera lirycznego! Liryczny bohater piosenki

"Mantegh nadaaram" (من با تو ، از زندگی پُرم,  dosłownie "nie ma logiki"), nie może udawanie lub szczerze zrozumieć samego siebie, chociaż jego pęd do samorozumienia jest oczywisty.

 

 

Luckily this song is not about self-destruction, since there are the widening "scissors" (a gap) between what the lyric hero in question declares and how he acts in reality of his music video. He seems to say: "Behave comme il faut, don't follow me". That contrast between the  "behaving" in the lyrics of the song and "misbehaving" in the music video is much more attractive than a direct describing of the right things.
Na szczęście ta piosenka nie jest o autodestrukcji, ponieważ istnieją poszerzające się "nożyczki" (luka) między tym, co deklaruje bohater liryczny, a tym, jak zachowuje się w rzeczywistości swojego teledysku. Zdaje się mówi: "Behave comme il faut i nie idźcie za mną". Ten kontrast między "właściwym zachowaniem" w tekście piosenki a "niewłaściwym zachowaniem" w teledysku jest o wiele bardziej atrakcyjny niż bezpośrednie opisywanie właściwych rzeczy.

 

By the way, about the wedding above. That wedding in Vancouver is a model, publicity wedding of the  wealthy people who are much above the upper middle class. We love a beautiful ideal, but as a rule there is no place for it in real life. By that reason Persian weddings even of the very rich people are not so pretentious and glamourous. 

 

"The Beau Ideal" march by John Philip Sousa Marsz "Piękny Ideał"  przez Johna Philipa Sousy

 

Swoją drogą, o ślubie powyżej. Ten  Vancouversky ślub to po prostu modelowy ślub rozgłosu bogatych ludzi, którzy są znacznie powyżej wyższej klasy średniej. Uwielbiamy piękny ideał, ale z reguły w prawdziwym życiu nie ma na niego miejsca. Z tego powodu perskie wesela nawet bardzo bogatych ludzi nie są tak pretensjonalne. Glamour precz! 

 

 

Now again, in the spotlight and zoomed in! Close-up!

 

 

Teraz jeszcze raz, w świetle reflektorów i powiększonie!  W zbliżeniu!

 

I like that video very much, as it is true to life. People are like you and me, neither Trumps or scholars in folklore. Two boys who didn't get into the situation and started dancing must have got their asses kicked offscreen. That's what I'm talking about, girls!
Bardzo podoba mi się ten film, ponieważ jest prawdziwy. Ludzie są tacy jak ty i ja, ani Trumpowie, ani specjaliści w dziedzinie folkloru. Dwóch chłopców, którzy nie zrozumiali tę sytuację i zaczęli tańczyć, chyba byli skopane poza ekranem.  Dobra nasza, dziewczyny!

 

***

 

Another famous modern song frequently used during the Persian weddings in the world is "Vay Chegad Mastam Man" ( وای چقدر مستم من) ("Oh, how besotted [with love] I am!") by Sasy Mankan (ساسی مانکن), now the most well-known "underground" pop star in Iran.

 

 

Inną słynną współczesną piosenką, często używaną podczas ślubów Perskich na świecie, jest "Vay Chegad Mastam Man" (وای چقدر مستم من) ("Och, jak pijany [miłością] jestem!") przez Sasy'ego Mankana (ساسی مانکن), obecnie najbardziej znanej "undergroundowej" pop-gwiazdy w Iranie.

 

THE WEDDING... DANGE... CER
Musically very interesting, the song unexpectedly gained an additional popularity in the world after it had been "illustrated" at a wedding in California by an unknown man, either one of the relatives, or "the wedding dancer", or occasional person, or even the very bridegroom besotted with love! In any case, his improvised or previously undeclared performance violated and diversified the wedding schedule and plan of the  wedding attended by guests from the Persian, Jewish and Armenian communities. Their spontaneous responses are also very amusing. As a result, apart additional publicity, Sasy's song received a kind of free music video shot by an unpredictable film director nicknamed "life as it is"!

 

 

Muzycznie bardzo interesującą, piosenka przez Sasy'ego nieoczekiwanie zyskała dodatkową popularność na świecie po tym, jak została "zilustrowana" na weselu w Kalifornii przez nieznanego mężczyznę, czy to jednego z krewnych, czy płatnego artysty, czy okazjonalnego gościa, czy nawet samego oblubieńca, pijanego miłością! W każdym razie jego improwizowany lub wcześniej niezadeklarowany występ naruszył i urozmaicił harmonogram ślubu, plan wesela, w którym uczestniczyli goście ze społeczności perskiej, żydowskiej i ormiańskiej. Ich spontaniczne reakcje są również bardzo zabawne. W rezultacie piosenka Sasy'ego doczekała się swego rodzaju teledysku nakręconego przez nieprzewidywalnego reżysera nazywanego "życiem takim, jakim jest"!

 

 

 

وای چقدر مستم من
VAY CHEGAD MASTAM

MAN

OH, HOW BESOTTED [WITH LOVE] I AM!

OCH, JAK PIANY [MIŁOŚCIĄ] JESTEM!

 

اعصابم داغونه
وینستون لایتم کو؟

 

Asabam dagune.
Winston Lightam ku?

I am at the breaking point! 

Where's my "Winston Lights"? 
Jestem kłębkiem nerwów.
Gdzie jest moi "Winston Lights"?

 

 

مووشولینا دارن میان خدا
بلک اند وایتم کو؟

Mooshoolina daran mian hoda

Black and Whiteam ku?
Love of my heart is about to come. Oh, God,
Where is my "Black and White"?

Ta, którą kocham, wkrótce nadejdzie. O Boże!

Gdzie jest mój  "Black&White"?

کو؟ کو؟
کوری مگه تو؟

Ku? Ku?
Kuri mage to?

Where? Where?
I can't see! 
Gdzie? Gdzie?
Nie widzę! 

 

دو دو دو دو دور لبتو
از اونا بزن که همه میزنن و

Do do do do dore labeto
Az una bezan ke hame mizanano

Two-two-two-two lips
To soften 'em  around with

what all use (ointment) and

Dwa, dwa, dwa, dwa usta
Czy zmiękczyć je wokół tym, czego wszyscy używają (maść) i

 

تق تق دارن در میزنن

Tag-tag daran dar mizanan
Rat-tat-tat... knocking on the door

 

آخ اومدم که درو وا کنم و

Ah, umadam ke daro va konamo
Oh,  I gonna go and open the door

Och, pójdę i otworzę drzwi

 

وا کردم و تا وا کردم
یکی منو بوس کرد

Va kardamo ta va kardam
Yeki mano bus kard
 

As soon as I've done it, done it,
I have been being kissed.

Jak tylko to zrobiłem, zrobiłem, to
Byłem całowany. 

 

از کجا؟ 

Az koja? 

[Girl:] Where? 

[Dziewczyna:] Gdzie?

 

از نوک پا تا گردن

قدم قدم٬ دم دم
قدم قدم٬ دررِردم
من سر کوچشون میرفتم
هی میگفت ساسی نیا
ولی باز میرفتم

Az no ke pa ta gardan
Gadam-gadam, dam-dam
Gadam-gadam, da-ra-ra-dam
Man sare kucashun miraftam

Hey, migoft Sasy naya
Vali baz miraftam

[Sasy:]
From tip of my toe to my neck,
Step by step, kiss by kiss,
Little by little, inch by inch, 
I was going to follow that way,
But I've been said: "Hey, Sasy, stop it!"
Yet I have been going that way.

Od czubka palca do szyi
Krok po kroku, pocałunek po pocałunku,
Oddech po oddechu, cal po calu,
Miałem zamiar podążać tą drogą
Ale powiedziano mi: "Hej, Sasy, przestań!"
A jednak szedłem w ten sposób.

 

آخه رفتنی باید بره خب
تو منو میخوای خیله خب
قلپ قلپ مشروبتم برو بالا
بیا تو بغلم همین حالا

Ahe raftani bayad bere gob
To mano mihay heyle hob
Golop-golop mashrubetam boro bala
Bia to bagalam hamin hala

Oh, if you've started it, gonna go on,
You want me, don't you?
Take a gulp of my drink, let's go upstairs,
Come into my arms right now!

Och, jeśli to zacząłaś, będę kontynuował

Chcesz mnie, prawda?
Weź łyk mojego drinka, chodźmy na górę
Wejdź w moje ramiona już teraz!

 

 

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

  

آخ ببین بدنمو
راه رفتنمو
تابه کمرمو

Ah, bebin badanamo
Rah raftanamo

Tabe kamaramo

[Girl:]

Ah, look at my gracious gait, 

My curves, [which are] 

As jell-o on springs!

[Dziewczyna:]

Ach, spójrz na mój elegancki chód,

Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach!

 

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

 

آخ ببین عشوه هامو
چندتا از اون چشمه هامو

Ah, bebin esbvehamo

Candta az un ceshmehamo

[Girl:]

Ah, don't you see me flirting,
That spring (fountain) of my winks

[Dziewczyna:]
Ach, czy nie widzisz, że flirtuję,
Tego zdroju (fontany) moich mrugnięć?

 

 

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

  

آخ ببین بدنمو
راه رفتنمو
تابه کمرمو

Ah, bebin badanamo
Rah raftanamo

Tabe kamaramo

[Girl:]

Ah, look at my gracious gait, 

My curves, [which are] 

As jell-o on springs!

[Dziewczyna:]

Ach, spójrz na mój elegancki chód,

Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach!

 

 

آخ تو چه مستی
هستی از عصری میرقصی بس می
بستی دل منو به دل خودتو
بعد این دل منو شیکستی

Ah, to ce masti
Az asri miragsi bas mi
Basti dele mano be dele hodeto

Baad in dele mano shekasti

  Ah, are you besotted with love like me

You've been dancing since evening, 
You seem to go on with it the whole life.
You've bonded my heart with yours, 
Will you then break it? 

 

 

Ach, czy jesteś pijaną miłością, jak ja?
Tańczyła od wieczora, i
Wydaje się, że  to bedzie trwało przez całe życie.
Połączyłaś moje serce ze swoim,
Czy wtedy go złamiesz?

 

نشکن این مال توه
همش میگرده دنبال توه
این قلب بیچاره ی منه که همش تو کاره توه

Nashkan in male to e
Hamash migarde donbale to e
In galbe bichare ye mane ke hamash tu kare to e

[Sasy:]
Don't break it, it is of yours!
It'll roam everywhere in search for you.
My hopeless heart will always be at your disposal.

Nie łam mi serca, to twoje!
Będzie wędrować wszędzie w poszukiwaniu ciebie.
Moje beznadziejne serce zawsze będzie do twojej dyspozycji.

  

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

 

  

آخ ببین بدنمو
راه رفتنمو
تابه کمرمو

Ah, bebin badanamo
Rah raftanamo

Tabe kamaramo

[Girl:]

Ah, look at my gracious gait, 

My curves, [which are] 

As jell-o on springs!

[Dziewczyna:]

Ach, spójrz na mój elegancki chód,

Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach!

 

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

  

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

 

 

آخ ببین بدنمو
راه رفتنمو
تابه کمرمو

Ah, bebin badanamo
Rah raftanamo

Tabe kamaramo

[Girl:]

Ah, look at my gracious gait, 

My curves, [which are] 

As jell-o on springs!

[Dziewczyna:]

Ach, spójrz na mój elegancki chód,

Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach!

 

  

وای چقد مستم من
Vay chegad mastam man!!!
[Sasy:]
Oh, how besotted with love I am!

Och, jak pijany miłością  jestem! 

 

آخ ببین عشوه هامو
چندتا از اون چشمه هامو

Ah, bebin esbvehamo

Candta az un ceshmehamo

[Girl:]

Ah, don't you see me flirting,
That spring (fountain) of my winks

[Dziewczyna:]
Ach, czy nie widzisz, że flirtuję,
Tego zdroju (fontany) moich mrugnięć?

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

ZMYSŁY PRECZ po polsku

 

Lyrics by Jacek Cygan [yatsek tseegan]
Music Krzesimir Dębski [kshesimeer demski]

ZMYSLY PRECZ - GOING MAD (LOSE YOUR HEAD)
Ona: Noc, noc zły blask, time, time dwóch ciał,
Wejdź, wejdź to twój ogród.
She: Night, night, night`s dusk, time, time to go in couple.
Come in, come in, it`s your garden.

 

Refrain
Zmysły precz, zmysły precz...
Lose your head, lose your head

He: Oh no … no!
On: O nie... nie!

 

The first line and Refrain - to repeat again

 

Nie, nie, nie! To tylko sen...
No, no, no! It can`t be true!

On: To raj, to raj...
He: It`s Eden, Eden ...

She: Bring back me to my senses ... stop my trance ... Your palm is passing over me ... I`m wending ...
She: Chcę zbudzić się... Przerwać trans... Twoja dłoń mnie prowadzi!

Zmysły znają drogę do raju bram... do raju bram...
Senses know ways to the Gates of Eden ... Gates of Eden

Na dnie, na dnie kłębią się złe sny, złe sny
Żyją w nas, a my, a my - gra w nas krew - do krwi, do krwi
Jeden puls, ten sam, ten sam wspólny lot do gwiazd, do gwiazd
Rozkosz, ból, twój krzyk, mój głos, zdarty los!...

Deep down, deep down we share our vice thoughts
They locked inside while we, while we ... till it bleeds, blood boils, blood boils
In one vein, we are as one in flight to Paradise, to Paradise!
Pleasure, pain, your sceam, my voice, the die is cast.

<1987>

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

While watching the wedding dancer video I liked the girl between and behind two other Armenian girls with the smartphones in their hands. I mean 2:01-2:02.

Oglądając film z tancerzem weselnym spodobała mi się dziewczyna znajdująca się pomiędzy i za dwoma innymi Ormiankami ze smartfonami w rękach. Mam na myśli 2:01-2:02.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

-Dlaczego? Why? 
-Dla tego, że jest piękna i szuka przygód! For that good-looking one looks for adventures! 

 

@Andrew Alexandre Owie

 

If I were you I'd choose the girl from 1:19-1:22, in a right corner of the screen, she's smoothed her hair with her hand. She's not for an affair, but would be excellent as a wife. A reliable rear! 

Na twoim miejscu wybrałbym dziewczynę z 1: 19-1: 22, w prawym rogu ekranu, czesze dłonią włosy. Nie chce romansu, ale byłaby doskonała jako żona. Niezawodny tył!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

@Andrew Alexandre Owie

Let's drink to the beau ideal!

IN GENERAL! 

Wypijmy za piękny  IDEAŁ! 

W OGÓLE! 

 

Bel-AmiEn tant que Français, je préfère une belle au beau, même si ce dernier est idéal. As a French man, I'd prefer a belle to a beau, even if the latter is an ideal! Jako Francuz wolę piękną panienkę od przystojnego pana, nawet jeśli ten ostatni jest ideałem.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Review-response by Xenona Bombalina, Chief Editor of the Pasikonik Illustrated

Recenzja-odpowiedź przez

Zenonę Bombalinę, redaktorki  czasopisma "Pasikonik":

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The author from time to time not only complains about himself and belittles himself, he also slanders himself.

 

Pan naprawdę uwierzył sobie, że jest krasnolud... !

 

Autor nie tylko narzeka na siebie od czasu do czasu, lekceważy samego siebie, ale także szkaluje samego siebie.

 

He writes that the song of "Ma Pishuni" is his first equirhythmic translation of a Persian song, but what is about "Midooni del asire", one of the three never-dying, iconic songs of Iran (other two songs are  "Bishtar Bishtar" and "Mahtab"). That translation was also an achievement!

 

 

Pisze, że piosenka "Ma Pishuni" jest jego pierwszym ekwilitmicznym przekładem perskiej piosenki, ale zapomniał o "Midooni del asire", jednej z trzech nigdy nie umierających, kultowych pieśni Iranu (inne piosenki to "Bishtar Bishtar" i "Mahtab"). To tłumaczenie też było osiągnięciem!

 

As to the translations of Mankan's song, they are two, on Lyricstranslate and Lyricshab, but they cannot be compared with the author's one, albeit literal, but meaningful and artistic translation.
Co się tyczy przekładów piosenki Mankana, są dwa na Lyricstranslate i Lyricshub , ale nie można ich porównać z tym choć dosłownym, ale znaczącym i artystycznym przekładem autora.

 

The artistic license of the author with "Jell-O on springs", despite it seems oddly enough, as a matter of fact, just makes the translation more exact and refers us to the much broader context of the world's classics of popular culture.

 

Jerry: "Look at that! Look how she moves! That's just like Jell-O on springs. Must have some sort of built-in motor or something. I tell you, it's a whole different sex!"

 

 

Jerry: "Patrz jak ona się rusza. Jak galaretka na sprężynach. One chyba mają wbudowany motorek. To zupełnie inna płeć".

 

Licentia poetica autora z "Galaretką na sprężynach", mimo że wydaje się to dość dziwne, w rzeczywistości tylko uściśla tłumaczenie i odsyła do znacznie szerszego kontekstu światowej klasyki kultury popularnej.

 

My personal associations cover not only "Some like it hot",  but also an old German marching song,  the musical, and the lyrics of one of the Queen group's song.
Moje osobiste skojarzenia dotyczą nie tylko "Pół żartem, pół serio", ale także starej niemieckiej piosenki marszowej, musicalu i tekstu jednej z piosenek grupy "Queen".

 

 

@Andrew Alexandre Owie

 

Madam Editor, I have decoded your references! Pani redaktorko, rozszyfrowałem wasze referencje!

 

@Andrew Alexandre Owie

 

1) Marching song is Marszowa piosenka to:

 

 

This song suits by its meaning too. Ta piosenka pasuje również ze względu na jej znaczenie. 

 

 

One antifa activist wrote that it was a date of a SS guy (Black suit) and SA girl (Brown shirt). He was wrong, as the song was written in 17th c. in Switzerland. Anachronism!
Jeden z działaczy antifa napisał, że była to randka  esesmana (czarny garnitur) i dziewczyną z SA (brązowa koszula). Mylił się, bo piosenka powstała w XVII wieku w Szwajcarii. Anachronism!

 

2) Musical. I could have danced all night! Audrey Hepburn. 

 

 

3) "Love of my life" by the Queen group. 

 

 

 

@Andrew Alexandre Owie

Are you sure that not "I saw you dancing"? It is also an old piece of shit! I mean your and her 2) "number two"! 

 

 

Czy na pewno nie "Widziałem, jak tańczyłaś"? Też stare gówno! Mam na myśli twój i jej 2) "szajs numer dwa". 

 

Machulski miał "Kingsaiz", ale Pan ma "Kingszajs". Kingszajs dla każdego! To render it in English? 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The performers of the first two songs are handsome men, but the performer of the last song looks more like a Japanese person or even Ainu, and also a bear cub!
Wykonawcy dwóch pierwszych piosenek to przystojni mężczyźni, a ostatniej piosenki bardziej przypomina Japończyka, a nawet Ainu, a także niedźwiadka!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

Meine Dame!  Liebe Chefredakteurin!

Als alter Soldat, der die Worte der Liebe nicht kannte, liebe ich Soldatenlieder über Frauen sehr viel und bin bereit Ihnen zu treffen! Ich liebe Ihren Soldatengeschmack, er passt zu meinem!

Mit freundlichen Grüßen, Graf Maximillian von Heune

 

Lore,  a 17 year old, daughter of a forester. Lore, 17-letnia córka leśniczego. 

 

Szanowno Pani! Drogo Redaktorko Naczelna!

Jako stary żołnierz, który nie znał słów miłości, bardzo uwielbiam żołnierskie piosenki  o kobietach i jestem gotowy Panią poznać! Uwielbiam żołnierski gust Pani, który pasuje do mojego!

Z poważaniem, Hrabia Maksmyilian von Choiną

 

Helenenmarsch 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

By the way, the girl in the Sasy Mankan's music video danced to his music, music of the song that was being sung by him in it! 

Nawiasem mówiąc, dziewczyna w teledysku Sasy Mankana tańczyła w rytm własnej muzyki, którą wykonywał w tym samym momencie. 

 

@Andrew Alexandre Owie

 

Naked as that girl on the cover of one of his albums above? Naga jak dziewczyna na okładce jednego z jego albumów wyżej?

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

SZAJNSA! SZAJNSA! SZAJNSA!
Sir! The song "I saw you dancing" has become a monument to its time, besides, this song becomes, fits the content of the Mankan song almost ideally. The hero expects to get something more essential than just his girl's dancing, but her dancing keeps going on, and that very phrase  "I saw you dancing! " becomes more and more irritated. His emotional  tension is growing,  requiring  "discharging".  

 

Szanowny pan! "Widziałem, jak tańczyłaś" jest pomnikiem tych dawnych czasów, a ta piosenka w dużym stopniu jest zgodna ze treścią piosenki przez Mankana. Bohater oczekuje czegoś więcej niż tylko tańca, ale taniec trwa nadal, a samo zdanie "widziałem cię tańczącej!" staje się coraz bardziej irytujące. Narasta napięcie emocjonalne, które wymaga "rozładowania".


A propos, there's no shit for all, it is not a universal matter, what is shit for one is a cake for the other. De gustibus... Besides, what are criteria for shit? Someone's tastes? It is a very debatable topic. A thin ice to step on it without a threat to safety!

 

A propos, nie ma gówna, szajsa dla wszystkich, to nie jest sprawa uniwersalna, to, co jest gównem, szajsem dla jednego, to jest tortem dla drugiego. De gustibus ... Poza tym, jakie są kryteria gówna, szajsu? Czyjś gust? To bardzo dyskusyjny temat. Cienki lód, aby nadepnąć na niego bez zagrożenia bezpieczeństwa!

 

"Kingszajs" sounds witty, but meaningless. Indeed, has shit got its highest quality standard? If yes, then the title "King of Shit" sounds like a recognition, like an application for a big success. And if the creation of a shit, shit-making, were possible to monetize, to sell, then its creator, in response to all the reproaches and insults, could have calmly declared, as once Ms. Monkey said to Mr. Crocodile: "Maybe, I'm stupid, but ten dollars a day are all of mine!" I wish I could be that monkey! But I am not, so I don't answer an unknown criterion of true kingszajsing, if the latter one truly exists.

 

"Kingszajs" brzmi dowcipnie, ale nie ma znaczenia. Rzeczywiście, czy gówno-szajs ma najwyższy standard jakości? Jeśli tak, to tytuł "Król szajsu" brzmi jak uznanie, jak wniosek o wielki sukces. A gdyby można było by zarabiać na robieniu gównoszajsa, to jego twórca w odpowiedzi na wszystkie wyrzuty i obelgi mógłby spokojnie oświadczyć, jak kiedyś pani Małpa powiedziała do pana Krokodyla: "Może, jestem głupia, ale dziesięć dolarów codziennie są zawsze moje!" Chciałbym być tą małpą! Ale nie jestem, więc nie odpowiadam na kryterium prawdziwego "kingszajsingu", jeśli ten istnieje. 

 

It is the romanticists  who made Shakespeare and Cervantes the great figures; they invented the modern concept of "greatness" in relation to the geniuses of the mass art of the past. From the standpoint of the  fictitious ideals and criteria of the high art, both authors before the romanticists had been suppliers of the entertaining shit to earn their living. Their philological discoveries and innovations were simply not realized and appreciated in their time, but their works, difficult and boring for the modern perception, were quite accessible for the then simple readers and spectators, and simply entertained them.

 

To romantycy uczynili  Szekspira i Cervantesa jako wielkie postacie, wymyślili nowoczesną koncepcję "wielkości" w stosunku do geniuszy sztuki masowej przeszłości. Z punktu widzenia fikcyjnych ideałów i kryteriów sztuki wysokiej, obaj autorzy przed romantykami byli dostawcami zabawnego gówna, szajsu, aby zarobić na życie. Ich odkrycia i innowacje filologiczne po prostu nie zostały docenione przez ich czasy, ale ich prace, trudne i nudne dla współczesnej percepcji, były dość przystępne dla ówczesnych prostych czytelników i widzów i po prostu ich bawiły.

 

The modern analogues of the Globus theater viewers find Shakespeare to be shit, if those contemporary viewers are uncouth.  If they are educated, then that boring Shakespeare becomes, in their understanding, a truthful criterion of "zero shais", and therefore every real work of the modern art must necessarily be obscure, little understandable, uninteresting and not entertaining.

 

Współcześni odpowiednicy widzów teatru Globus uważają Szekspira za gówno, szajs, jeśli ci współcześni widzowie są nieokrzesani. Jeśli są wykształceni, to nudny Szekspir staje się w ich rozumieniu kryterium "zero szajsa", a zatem każde prawdziwe dzieło sztuki współczesnej musi być z konieczności niejasne, mało zrozumiałe, nieciekawe i nie zajmujące.

 

Even the uneducated mass audience of the Shakespearean epoch stood  much higher in the perception of  their contemporary art in their native language, than the modern aidience is. Their speech was also richer and more figurative.

 

Nawet niewykształcona, masowa publiczność epoki Szekspira była znacznie bardziej zdolna do odbiora swojej sztuki współczesnej w swoim ojczystym języku niż jest współczesna publiczność. Ich mowa była również bogatsza i bardziej przenośna.

 

By that reason modern poetry, for example, lacks a mass audience, though any country now may boast of million persons writing poems. Millions! It is a great paradox of the present time.

 

Z tego powodu, na przykład, współczesnej poezji brakuje masowej publiczności, chociaż obecnie każdy kraj może pochwalić się milionami osób piszących wiersze. Milionami! To wielki paradoks współczesności.

 

The pyramid of the world poetry capsized, the numerator and the denominator swapped their places. And soon the only readers of poems will only be their own authors. No readers means no fame, no publicity and no money!

 

Piramida światowej poezji przewróciła się, licznik i mianownik zamieniły się miejscami. Wkrótce jedynymi czytelnikami wierszy będą tylko ich własni autorzy. Brak czytelników oznacza brak sławy, rozgłosu i pieniędzy!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The girl character of the Kamran & Hooman's music video see  through both heroes, she's well aware of who's who and what's what, she may even have had affairs with two of them and ironically treats their love declarations. A bohemian life, la dolce vitaDziewczyna z teledysku Kamrana i Hoomana przejrza obu bohaterów na wylot i doskonale wie, kto jest kim i co jest co, może nawet mieć romans z dwojgiem braci i ironicznie traktuje ich deklaracje miłosne. Życie bohemy, la dolce vita!

 

As to Maedeh Hojabri, she was 18 years old when she uploaded videos with her dances in her bedroom on Instagram. Those videos were construed as the amoral ones in Iran. She was threatened a penalty of flogging, but the girls throughout the world started dancing in her manner and upload their dances on the Internet. 

Jeśli chodzi o Maedeh Hojabri, miała 18 lat, kiedy umieszczała filmy ze swoimi tańcami w swojej sypialni na Instagramie. Te filmy zostały uznane za amoralne w Iranie. Grożono jej karą chłosty, ale dziewczyny na całym świecie zaczęły tańczyć na jej sposób i zamieszczać swoje tańce w Internecie.

 

Maedeh was expelled from Iran for some time, later she was allowed to return home from abroad. It is feminin solidarity that saved the girl from the severe punishment. 

Maedeh została na jakiś czas wydalona z Iranu, później pozwolono jej wrócić do domu z zagranicy. To kobieca solidarność uratowała dziewczynę przed surową karą.

 

The girl was naive, she didn't guess to dance in her kitchen, for example, to avoid unnecesssary associations. Besides, she danced with the uncovered head. Women in Iran are obliged to cover their heads in public places in accordance with the Shariah law. 

Dziewczyna była naiwna, lepiej tańczyłaby np. w swojej kuchni, żeby uniknąć niepotrzebnych skojarzeń. Poza tym tańczyła z odkrytą głową. Irańskie kobiety są zobowiązane do zakrywania głowy w miejscach publicznych zgodnie z prawem szariatu.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

"Hazelnuss" ist eine gute Melodie, aber wenn ich sie höre, habe ich gemischte Gefühle. Mein Großvater, ein baltischer Baron, musste in 1940 aus Lettland nach Deutschland ziehen, lange bevor dieses Land wieder an seinen Platz, wo es war vor dem bolschewistischen Aufstand, zurückkehrte. Die Nazis befahlen Blaskapellen, dieses Lied bei jeder Zeremonie zu spielen, um deutsche Flüchtlinge zu treffen, die wirklich kein Zuhause hatten.

"Hazelnuss" to dobra melodia, ale kiedy ją słyszę, mam mieszane uczucia. Mój dziadek, baron bałtycki, musiał przenieść się do Niemiec z Łotwy w 1940 r. na długo przed tym, jak ten kraj powrócił na swoje miejsce, gdy znajdował przed rewoltą bolszewicką. Naziści kazali grać tę piosenkę orkiestrom dętym podczas każdej ceremonii spotkania z niemieckimi uchodźcami, którzy naprawdę nie mieli domów.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie 

 

Associations seem to be a key word of the current post. Well, I can also add a few Pfennigs to this piggy bank of the bitter and sweet memories. My favourite city in the Far East of Russia, where I love to spend a lot of time, has a section of its  thoroughfare, which is a replica of the street from the historical movie "Helenenmarsch" to be viewed from 0:20 to 0:27. Trumps were not only in America!

Skojarzenia wydają się być kluczowym słowem obecnego postu. Cóż, mogę też dodać kilka fenigów do tej skarbonki gorzkich i słodkich wspomnień. Moje ulubione miasto na Dalekim Wschodzie, w Rosji, w którym uwielbiam spędzać dużo czasu, ma fragment arterii, która jest repliką ulicy z historycznego filmu "Helenenmarsch",  od 0:20 do 0:27. Trumpy byli nie tylko w Ameryce!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...