Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

DUDE, YOU WILL BE NO WOMAN SOON!  STARY, WKRÓTCE NIE BĘDZIESZ KOBIETĄ!


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

DUDE, YOU WILL BE NO WOMAN SOON! STARY, WKRÓTCE NIE BĘDZIESZ KOBIETĄ!

 

I want to break free! By the Queen. 

 

'CUZ YOU WOULD  HAVE  BEEN HARDLY NICER AS A WENCH!  BO JAKO DZIEWKA LEDWIE  BYŁBYŚ MILSZE!

 

Richard Sapogov:

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

British scientists discovered we saw ourselves 5 times more beautiful than we are! Well, how do I look in your eyes? Brytyjscy naukowcy odkryli, że widziemy siebie 5 razy piękniejsi niż my są ! Jak wyglądam w waszych oczach?

 

"My niece is used to say that sometimes  I  keep thinking not as a man, but in a slightly slutty way of an innocent Japanese anime teen schoolgirl. She must be meaning my rather motivating romantic way of dreaming".

 

"Moja siostrzenica mówi, że czasami myślę nie jak mężczyzna, ale jak trochę puszczalska, ale niewinna japońska nastolatka z anime. Musi mieć na myśli mój raczej motywujący, romantyczny sposób marzeń".

 

"Alas, if I'd been born as a girl, I doubt I would have been nicer. Thanx God, at the least by that reason I am meant to end my days as a man.  It is my mission on Earth and the best individual option! Now that I got mine, so let girls go and get theirs!"

 

"Niestety, gdybym urodził się jako dziewczyna, wątpię, że byłbym milsze. Dzięki Bogu, przynajmniej z tego powodu mam zakończyć moje życie jako mężczyzna. To moja misja na Ziemi i najlepsza indywidualna opcja! Teraz, gdy mam swoją, więc pozwól dziewczynom iść i weź właśne!"

 

***

 

LILY. THE JOYS AND THE SORROWS OF A BEAUTY. LILY. RADOŚCI I BOLORY JEDNEJ PIĘKNOŚCI.

 

Photo manga with an inclusion of the music videos. Manga fotograficzna z włączeniem teledysków.

 

 

I feel love wherever I go!

Czuję miłość, gdziekolwiek idę!
Je ressens de l'amour partout où je m'en vais!
无论我去哪里,我都感觉到爱!

 

***

 

 

THE LEGAL LIMIT OF BEING PRETTY
-Is this legal to be so improbably good-looking?
-Stop it, mom! It is perfectly legal!

 

CZY TO LEGALNE BYĆ TAKĄ PIĘKNĄ?
-Czy to legalne być tak nieprawdopodobnie ładnej?
-Przestań, mamo! Jest to całkowicie legalne!

 

LA LIMITE JURIDIQUE D'ÊTRE BELLE
-Est-ce légal d'être si incroyablement belle?
-Arrête ça, maman! C'est parfaitement légal!

美容的法律限制
是非合法地要这样非常美丽吗?
- 停止,妈妈! 这是完全合法的!

 

***

 

 

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

Stormy night! And me, so sexy and irresistible! As if I gonna dream of the reiterating intimacy with the inimitable men!

 

SEN NOCY LETNIEJ

Burzowa noc! A ja, taki seksowna i nieodparta! Jakbym marzyła o powtarzającej się intymności z niepowtarzalnymi mężczyznami!

 

Dancing in the street. By David Bowie & Mic Jagger. 

 

LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ

Nuit orageuse! Et moi, si sexy et irrésistible! Comme si je rêvais de réitérer l'intimité avec les hommes inimitables!

 

仲夏夜之夢

暴风雨的夜晚! 而我,性感又不可抗拒! 仿佛我梦想重申与很多无比的男人的亲密关系!

 

***

 

 

The whole world is a toy for me!
Cały świat to dla mnie zabawka!
Le monde entier est un jouet pour moi!
整个世界是我的玩具!

 

***

 

 

Why is it so? To find me is difficult, to lose me is easy?
Dlaczego tak się dzieje? Trudno mnie znaleźć, łatwo mnie stracić?
Pourquoi est-ce comme ça? Il est difficile de me trouver alors qu'il est facile de me perdre!
为什么会这样? 找我很难,失去我很容易! 

 

***

 

 

 

You either appear and never vanish or vanish and never appear! (Var.: U either come and go or go and never come!) That’s what they say!
Albo pojawiasz się i nigdy nie znikasz, albo znikasz i nigdy się nie pojawiasz! (War.: Albo pojawiaj się i nigdy nie znikaj, albo znikaj i nigdy się nie pojawiaj!) Tak właśnie mówią!
Vous ou bien apparais et ne disparais jamais, ou bien disparais et n'apparais jamais! C'est ce qu'ils disent!

你应该或出现和永远不消失,或消失和永远不会出现! 这就是他们所说的!

 

***

 

Main travel rules for women:
1. To moan that you wanna go home.
2. To moan that you wanna stay there forever.
Główne zasady podróżowania dla kobiet:
1. Narzekać, że chcesz wrócić do domu.
2. Narzekać, że chcesz zostać tam na zawsze.

 

Il fait beau, il fait bon! Par Claude François


Règles de voyage principales pour les femmes:
1. A plaigner que vous voulez rentrer à la maison.
2. A plaigner que vous voulez rester là pour toujours
妇女主要旅行规则
1.呻吟你想回家
2.呻吟,你想永远留在那里。

 

***

 

 

Being a girl means thinking about the global problem if to wash your hair now or tomorrow!
Bycie dziewczyną oznacza myślenie o globalnym problemie, czy umyć włosy teraz, czy jutro!
Être une fille, c'est penser au problème global s'il se lave les cheveux maintenant ou demain.
一个年轻的女士面临全球性问题:何时洗头发,现在还是明天!

 

***

 

 

1. To tell everybody that he’s not of your taste.
2. To love him secretly.
1. Powiedzieć wszystkim, że nie jest w twoim guście.
2. Kochać go potajemnie.

1. A dire à tout le monde qu'il n'est pas de votre goût.
2. L'aimer secrètement.
1.告诉大家他不是你的品味。
2.偷偷爱他。

 

***

 

 

Lily only belongs where she’ll be happy!
Lily należy tylko tam, gdzie będzie szczęśliwa!
Lily n’appartient que là où elle est et sera heureuse!
莉莉只属于她会快乐的地方!

 

***

 

 

How to be a woman? To love him madly, yet to hate him despite all!
Jak być kobietą? Kochać go szaleńczo, ale i tak go nienawidzić!
Comment d'être une femme? De l'aimer follement, mais de le haïr malgré tout!
怎么做女人?疯狂地爱他,尽管如此却恨他!

 

***

 

 

I wish  I had got a magic tablecloth, self-propelled dustbin, remote controlled vacuum cleaner and a daily-self-renewing wardrobe!
Żałuję, że nie mam magicznego obrusu, samobieżnego kosza na śmieci, zdalnie sterowanego odkurzacza i codziennie odnawiającej się garderoby!
J'aurais aimé avoir une nappe magique, une poubelle automotrice, un aspirateur télécommandé et une garde-robe à renouvellement automatique quotidien!
我希望我有一张神奇的桌布,一个自动推进式垃圾桶, 一个遥控吸尘器和在我的衣柜里每天更新的所有的衣服!

 

***

 

 

It is so ladylike ... to sleep till night!

Jest tak kobieco ... spać do nocy!

 

Hip hip Hurra! Par Claude François. 


C'est de la femme  ... de dormir jusqu'à la nuit!
这是如此女性的 ...睡到深夜!

 

***

 

 

There’s another reason
Which hurts you as a knife.
Why do you need a sweetheart,
Who only makes you cry?
(Var.: Who does nothing, but cry?)

 

Jest jeszcze jeden powód
Co cię boli jak nóż.
Dlaczego potrzebujesz kochanka
Kto tylko sprawia, że płaczesz?
(War.: Kto nic nie robi oprócz płaczu?)

 

Il y a une autre raison,
Ce qui vous fait mal comme un couteau.
Pourquoi as-tu besoin d'un amant,
Qui vous fait seulement pleurer?
(Var.: Qui ne fait que pleurer?)

 

还有另一个原因,
它像刀一样伤害你。
你为什么需要一个爱人,
谁只会让你哭泣?
(变种:谁除了哭什么都不做?)

 

***

 

 

To be a girl means to make up your face just to go and wash your hair afterwards!
Bycie dziewczyną oznacza malowanie twarzy tylko po to, by potem pójść i umyć włosy!
Être une fille, c'est se maquiller le visage juste pour aller se laver les cheveux après!
作为一个姑娘意味着要化妆,然后才洗头!

 

***

 

 

I went shopping, and they said any card would do to pay, so I took out the ace of diamonds out of my purse!
Poszedłam na zakupy, a oni powiedzieli, że każda karta wystarczy, żeby zapłacić, więc wyjąłem asa diamentów z mojej torebki!
Je suis allé faire du shopping, et ils ont dit que n'importe quelle carte ferait l'affaire, alors j'ai sorti l'as de diamants de mon sac à main!
我去了购物,他们说我可以用任何卡片付费,所以我从钱包里掏出了钻石王牌!

 

***

 

 

The sad girl, the bitten lips!
Smutna dziewczyna, przygryzione usta!
La fille triste, les lèvres mordues!
伤心的女孩,咬伤的嘴唇!

 

***

 

 

From the Lily’s diary: I consulted a headshrinker. He said I was absolutely sane. So I only pretend to be a jolly fool!
Z pamiętnika Lily: "Skonsultowałam się z psychiatrą. Powiedział, że jestem całkowicie zdrowa na umyśle. Więc po prostu udaję, że jestem szczęśliwą idiotką!"
D'après le journal de Lily: "J'ai consulté mon psychiatre. Il a dit que j'étais parfaitement saine d'esprit. Alors je fais juste semblant d'être une idiot heureuse!"
从莉莉的日记中:我咨询了我的心理 醫生。他说我是个精神健康的人。所以我只假装是个快乐的傻瓜!

 

***

 

 

If you like what I like I’m happy!
Jeśli podoba ci się to, co lubię, jestem szczęśliwa!
Si vous aimez ce que j'aime, je suis heureux!
如果你喜欢我喜欢的东西,我会很高兴!

 

***

 

 

Lord! How hard is to be a girl! I’ve made up my mind to change my shoes and had even to change my panties too!
Boże! Jak trudno być dziewczyną! Postanowiłam zmienić buty i musiałem nawet zmienić majtki!
Seigneur! Comme c'est dur d'être une fille! J'ai décidé de changer mes chaussures et j'ai même dû changer ma culotte aussi!
天哪!做一个姑娘 有多难!我本来要换鞋, 但 我 不得不甚至也连换內褲!

 

***

 

 

Sorry for my being an inexhaustible source of my inimitable tweets! But I can`t choose, which movie to watch now!
Przepraszam, że jestem niewyczerpanym źródłem  niepowtarzalnych tweetów! Ale nie mogę teraz wybrać filmu do obejrzenia!

 

Telephone. Par Claude François. 
 

Désolé d'être une source inépuisable de tes tweets inimitables! Mais je ne peux pas choisir un film à regarder maintenant!
我为我無比的源源不断的推文道歉!但是我不能选择现在要看哪部电影!

 

***

 

 

How to be a woman: to think over something in your head and start crying!
Jak być kobietą: przemyśleć coś w swojej głowie i zacząć płakać!
Comment être une femme: réfléchir à quelque chose dans sa tête et se mettre à pleurer!
怎样做个女人:先在你的脑海中想象什么,然后开始哭泣!

 

***

 

 

Of a stupid girl who one day in the past asked for work and wearing men's trousers, today I have to get up at 6 a.m. and go to the hateful work!
O głupiej dziewczyny, która dawno temu, nie pamiętam nawet kiedy, sobie wymarzyła, że chce pracować i nosić spodnie, muszę teraz budzić się  o 6 rano i iść do nienawistnej pracy!
Grâce une ancienne fille stupide, qui voulait travailler et porter des pantalons, maintenant je dois me lever à 6 heures du matin et aller au travail haineux!
从前有一天,一个愚蠢的姑娘表达了去上班并穿上裤子的愿望;结果,我现在必须早上六点起床去上班,而我讨厌。

 

***

 

 

Leave, but be back one way or another! I hope this summer will change all for the better!
Wyjdź, ale wróć w ten czy inny sposób! Mam nadzieję, że to lato zmieni wszystko na lepsze!
Partez, mais revenez d'une manière ou d'une autre! J'espère que cet été changera tout pour le mieux!
离开,但是以一种或另一种方式回来!希望今年夏天一切都会好起来!

 

***

 

 

I am beautiful, and everybody loves me!
Jestem piękna, i wszyscy mnie kochają!
Je suis magnifique, et tout le monde m'aime!
我是美女,大家都爱我!

 

Girl, you will be a woman soon. By Urge Overkill. 

 

***

 

The part of Lily, a funny girl from Tokyo who can cheer up anybody around at mere sight of her is played by my fave Japanese actress Becky.
She is a Japanese actress of British descent, formally known as Rebecca Eri Ray Vaughan (レベッカ・英里・レイボーン).

 

W rolę Lily, zabawnej dziewczyny z Tokio, która może rozweselić każdego w pobliżu na sam jej widok, gra moja ulubiona japońska aktorka Becky. Jest japońską aktorką brytyjskiego pochodzenia, formalnie znaną jako Rebecca Eri Ray Vaughan (レ ベ ッ カ ・ 英里 ・ レ イ ボ ー ン).

 

 

Le rôle de Lily, une fille amusante de Tokyo qui peut animer tout le monde à la seule vue, est jouée par l'actrice japonaise Becky.
Elle est une actrice japonaise de descendance britannique,  connue sous le nom de Rebecca Eri Ray Vaughan (レ ベ ッ カ • 英里 • レ イ ボ ー ン).

 

来自东京的女孩角色是被我最喜欢的日本女演员丽贝卡•埃里•雷沃恩 (Rebecca Eri Ray Vaughan)(レベッカ•英里イイイーンン)扮演的。你只要一看看她就可以大笑作起来!。她是英国后裔的日本女演员,正式名称为贝基(Becky)。我的天啊! 她似乎从未重复过自己! 总是新的和不可预测的!哇!

 

***

 

LEO TOLSTOY:

"I WAS A TIRELESS FUCKER IN MY YOUTH!" 

LEW TOLSTOY:
"BYŁEM NIEMĘCZĄCYM SIĘ CHUJKIEM W MŁODOSCI!"

 

 

昔者托爾斯泰夢為阴茎,栩栩然阴茎也,自喻適志與,不知托爾斯泰也。俄然覺,則蘧蘧然托爾斯泰也。不知托爾斯泰之夢為阴茎與,阴茎之夢為托爾斯泰與?托爾斯泰與阴茎則必有分矣。此之謂物化。

 

Text in wenyan (ancient Chinese)Tekst w języku weń jań (starożytny chiński)

 

Once Tolstoy dreamed about a penis. He was a merrily flapping penis in his dream. He was very glad deep at heart and did not realize that he was Tolstoy. But suddenly he woke up and was very surprised to know that he was Tolstoy. He  could not understand whether he dreamed about the penis or the penis dreamt about Tolstoy?!

That's what a reification (transformation) is!

 

Kiedyś Tołstoj śnił, że jest chujem, wesoło trzepoczącym chujem. Cieszył się z głębi serca i nie zdawał sobie sprawy, że jest Tołstojem. Ale nagle się obudził, był bardzo zaskoczony, że był Tołstojem i nie mógł zrozumieć: czy Tołstoj śnił, że był chujem, czy chuj śnił, że był Tołstojem?!

I to jest uprzedmiotowienie (przemiana). 

 

Parody of the `Berkleyan paradox` in the parable of `Buttefly and Zhuangzi` by Zhuangzi, one of the Lev Tolstoy's favourite  ancient Chinese philosophers. 


Parodia "paradoksu berkeleyowskiego" przypowieści "Buttefly and Zhuangzi" autorstwa jednego z ukochanych przez Lwa Tołstoja starożytnych filozofów chińskich, Zhuangzi.

 

昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與,不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?周與蝴蝶則必有分矣。此之謂物化。


Once Zhuangzi dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know he was Zhuangzi. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuangzi. But he didn't know if he was Zhuangzi who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming he was Zhuangzi. Between Zhuangzi and a butterfly there must be some distinction! This is called the Transformation of Things. (tr. Burton Watson 1968)


Kiedyś Zhuangzi śnił, że jest motylem, motylem latającym i trzepoczącym wokół, szczęśliwym z siebie i robiącym, co mu się podoba. Nie wiedział, że jest Zhuangzi. Nagle się obudził i oto był, solidny i niepowtarzalny Zhuangzi. Ale nie wiedział, czy był Zhuangzi, który śnił, że jest motylem, czy motylem śniącym, że jest Zhuangzi. Między Zhuangzi a motylem musi być jakaś różnica! Nazywa się to Transformacją Rzeczy. (tł. Burtona Watsona 1968)

 

An ambiguous erotic visual metaphor (optical illusion).  A book as a décolleté, a metaphor of the creative sublimation of libido.
Niejednoznaczna erotyczna metafora wizualna (złudzenie optyczne). Książka jako dekolt, metafora twórczej sublimacji libido.

 

From a literary psychophisiological essay by Dr. FUN (a presentation with the graphic examples and illustrations).
Z jednego literackiego eseju psychofizjologicznego przez dr. FREUDa (prezentacja z przykładami graficznymi i ilustracjami).

 

AN UNAMBIGUOUS AMBIGUITY, OR ON THE NATURE OF EROTIC HUMOUR
JEDNOZNACZNA NIEJEDNOZNACZNOŚĆ,
CZYLI O CHARAKTERZE EROTYCZNEGO HUMORU

 

EVERY AMBIGUOUS EROTIC DISCOURSE INAMBIGUOUSLY CONTAINS BUT ONE MEANING, IT'S THE SECOND ONE (OTHERWISE IT WOULD HAVE HAD GOT NO SENSE)
KAŻDY NIEJEDNOZNACZNY EROTYCZNY DYSKURS NIEJEDNOZNACZNЕ ZAWIERA JEDNE ZNACZENIE - DRUGIE (W PRZECIWNYM RAZIE NIE MIAŁBYŚ ZNACZENIA)

 

 

A THINGIFIED, MATERIIZED METAPHOR UPRZEDMIOTOWIONA, ZMATERIALIZOWANA METAFORA

 

Two milk of jugs! O, sorry! Two jugs of milk! Visualized ambiguity? What meaning prevails? Methaphor (synecdoche) of the implying meaning (i.e., of the female`s naked breasts) which is being re-cognized by viewers through the literal elemental presentation, its materialization, leads to a prevalence of the second, figurative meaning of the erotic discourse.

 

 

Dwa mleka dzbanki! O przepraszam! Dwa dzbanki mleka! Wizualizowana dwuznaczność? Jakie znaczenie przeważa? Metafora (synekdocha) implikującego znaczenia (tzn. nagie piersi kobiety), która jest ponownie rozpoznawana przez widzów poprzez dosłowne przedstawienie pierwiastków i jej uprzedmiotowanie, prowadzi do dominacji drugiego, przenośnego znaczenia erotycznego dyskursu.

 

***

 

LILIBET AND ROMMANOFF
Elizabeth I played by Mikhail Romm (see from 0:48) during screen test for a Sergei Eisenstein`s film `Ivan the Terrible`. As Mikhail Romm was not only a famous film director, but also a cinema boss, CEO of the cinema consortium, he was not permited to play that rolę to avoid his rank and dignity. That time it considered to have been blameworthy. But today all play all, men play women, women play men, so to say, if to quote Count Tolstoy, `All was confusion in the house of the Oblonskys`! Ha-ha-ha!

 

 

Elizabeth I zagrana przez  Michaiła Romma (patrz od 0:48) podczas zdjęc próbnych do filmu Siergieja Eisensteina "Iwan Groźny". Ponieważ Michaił Romm był nie tylko znanym reżyserem filmowym, ale także szefem kina, prezesem konsorcjum kinowego, nie pozwolono mu było zagrać tej roli, by nie mógł uniknąć swojej rangi i godności. Wtedy uznano to było za godne potępienia. Ale dzisiaj wszyscy grają wszyscy, mężczyźni grają kobiet, kobiety mężczyzn, że tak powiem słowami HrabiegoTołstoja: "W domu Obłońskich zapanował nieład"! Cha-cha-cha!

 

FROM LADY HAMILTON TO OSCAR WILDE
Ivan the Terrible, not less famous and notorious than Richard III or Henry VIII, was an anglophile, he used to call Elizabeth I his beloved sister in his letters and dreamed of marrying one of the British Princesses. First it was Mary Hastings, but Elizabeth I was against this and showed the Russian Ambassador a portrait of an ugly maiden for her. Then it was Ann Hamilton who was a cruel beauty and had a very firm character. When asked if she was afraid of Ivan the woman said she would tame that beast. She was only afraid of the getting old. Ivan was absolutely delighted and promised to share his lands among their children if they would have appeared. If not his death the history of the British-Russian relations could have been quite different.

 

You, English, are so superior, aren't you? Wy, Anglicy, jesteście tacy  zwierzchniki, prawda?

 

OD PANI HAMILTON DO OSCARA WILDE'A
Iwan Groźny, nie mniej znany niż Ryszard III czy Henryk VIII, był anglofilem, w swoich listach nazywał Elżbietę I swoją ukochaną siostrą i marzył o poślubieniu jednej z brytyjskich księżniczek. Najpierw była to Mary Hastings, ale Elżbieta I była temu przeciwna i pokazała ambasadorowi Rosji portret brzydkiej dziewczyny. Wtedy zaproponowano mu było Annę Hamilton. Ann Hamilton była okrutną pięknością i miała bardzo zdecydowany charakter. Zapytana, czy boi się Iwana, kobieta odpowiedziała, że oswoi tę bestię. Bała się tylko starzenia się. Iwan był absolutnie zachwycony i obiecał podzielić się swoją ziemią między swoje dzieci, jeśli się pojawią. Gdyby nie jego śmierć, historia stosunków brytyjsko-rosyjskich mogłaby wyglądać zupełnie inaczej.

 

My favourite scene from "A Fish Called Wanda", US. British actor John Cleese reciting in Russian the poem "Molitva", 1839, by a Russian poet Mikhail Lermontov. Moja ulubiona scena z filmu "A Fish Called Wanda", USA. Brytyjski aktor John Cleese recytujący po rosyjsku wiersz "Modlitwa", 1839, przez rosyjskiego poety Michaiła Lermontowa.

 

 

Sergei Eisenstein used to say that if not Marx, Engels and the Revution, he would have been second Oscar Wilde. What could it mean, uh? He must have been an anglophile too. Ha-ha-ha!

 

Siergiej Eisenstein mawiał, że gdyby nie Marks, Engels i Rewucja, byłby drugim Oscarem Wilde'em. Co to może znaczy? Chyba też był anglofilem! Cha-cha-cha!

 

***

 

Richard Sapogov:

 

We live in a strange world where Japanese girls write novels in German, and German girls lead diaries online in excellent Russian. Wow!

Żyjemy w dziwnym świecie, w którym japońskie dziewczyny piszą powieści po niemiecku, a niemieckie dziewczyny prowadzą dzienniki online po świetnym rosyjskim. O! 

 

THE FRIVOLOUS CAKE

THE NETWORK SAGA
SAGA SIECIOWA

 

Her account was being led in Russian despite she was a German girl, German student from West Germany, that part of the country that borders on France.

Jej konto było prowadzone w języku rosyjskim, mimo że była Niemką, niemiecką studentką z Niemiec Zachodnich, tej części kraju, która graniczy z Francją.

 

On the face of it, she had a trivial girls` diary, daily routine, nothing special. But … catchy, extraordinarily catchy … you want to read her more and more and more, because the girl is a natural born writer, and you can’t help feeling you read the novel in letters.

 

Pozornie miała trywialny pamiętnik dziewcząt, codzienną rutynę, nic specjalnego. Ale… chwytliwa, niezwykle chwytliwa jak powieść… chcesz ją czytać coraz częściej, bo dziewczyna jest urodzoną pisarką, i nie możesz oprzeć się wrażeniu, że czytasz powieść listami.

 

Germany, Goethe’s `The Sorrows of Young Werther` ("Die Leiden des jungen Werthers") or, maybe, Princess Marie "Missie" Vassiltchikov`s "Berlin Diaries, 1940-1945". A propos, "The Frivolous Cake" is a title of a poem by a British author Mervyn Peake.

 

 

Niemcy, "Cierpienia  młodego Wertera" Goethego lub "Pamiętniki Berlińskie, 1940-1945" przez Księżnej Marii "Missie" Wasilczikową. A propos,  "The Frivolous Cake" to tytuł wiersza brytyjskiego pisarza Mervyna Peake'a.

 

Not only that I couldn’t tear himself away from the diary,  I became literally her literary love-addict. Or maybe I felt in love with the author.

 

Nie dość, że nie mogłem oderwać się od pamiętnika, stałem się dosłownie jego literackim uzależnionym. A może zakochałem się w autorce. 


Yet I couldn`t help forgetting her warning which I didn`t initially heed: "Happy are those with whom I am not familiar!" It sounded as "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate!" by Dante.

 

Jednak nie mógł  powstrzymać się od zapomnienia jej ostrzeżenia, którego początkowo nie zwróciłem uwagi: "Szczęśliwi ci, z którymi nie jestem zaznajomiona!" Brzmiało to jak "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate!" przez Dante.

 

Alas, one day she  closed her diary from readers. She wouldn't have believed  that one’s private online diary could be transformed into a novel, interesting for all. Her literary talent  is probably hidden from the public view now. Maybe, somewhere, not "over the rainbow", but on Instagram one might meet her, if the access would be free.

 

Probably, I am also  from land of Oz, one of the ozzies. A Cowardly Lion, I suppose. 

Prawdopodobnie pochodzę też z krainy Oz, jestem jeden  z Ozzów. Przypuszczam, że to "Tchórzliwy Lew" .

 

Niestety, pewnego dnia zamknęła swój pamiętnik przed czytelnikami. Nie uwierzyłaby, że prywatny pamiętnik online mógłby przekształcić się w powieść interesującą dla wszystkich. Jej talent literacki jest teraz prawdopodobnie ukryty przed opinią publiczną. Może gdzieś nie nad tęczą, ale na Instagramie można by ją spotkać, gdyby dostęp był wolny.

 

Though my forced farewell to Ms. Frivolous Cake was sad, "this is sad, very sad only", due to an extraordinarily strong feeling of stuckness, I’m grateful to her for days of an esthetic pleasure.
I had no right, but I kept some of her writing in my English translation.

 

Neytiri: "This is sad, very sad only!" 

 

Chociaż moje wymuszone pożegnanie z panią Frivolous Cake było smutne, "to smutne, tylko bardzo smutne", z powodu niezwykle silnego uczucia utknięcia, jestem jej wdzięczny za dni przyjemności estetycznej.
Nie miałem prawa, ale niektóre z jej tekstów zachowałem w moim tłumaczeniu na język angielski.

 

"Yellow brick road" is my favourite symbol!  "Yellow brick road" to mój ulubiony symbol!

 

Are you ready for that? Now
some excerpts, though not in a chronological order from the young lady’s diary written in Russian and "decyphered", as I've mentioned above, by your humble servant:

 

Are you ready for that? Teraz niektóre fragmenty, choć nie w porządku chronologicznym, z dziennika tej młodej damy napisanego po rosyjsku i "odszyfrowanego", jak wspomniałem powyżej, przez waszego pokornego sługę:

 

 

It’s amazing how people can be different, while some don’t hear you, others can even hear your thoughts.

To niesamowite, jak ludzie mogą się różnić, podczas gdy niektórzy cię nie słyszą, inni mogą nawet słyszeć twoje myśli.

 

***

 

Yesterday I experienced an unfamiliar feeling of Heimweh (nostalgia) and even thought how Europe would do without my considerate love.

Wczoraj doświadczyłam nieznanego mi uczucia Heimweh (nostalgii) i nawet pomyślałam, jak Europa poradzi sobie bez mojej wyrozumiałej miłości.

 

***

 

In Aachen an old jerk bothered me. First he wondered, if I’d been Jewish, then offered having sex for money.

W Akwizganie przeszkadzał mi stary palant. Najpierw zastanawiał się, czy jestem Żydówką, a potem zaproponował seks za pieniądze.

 

Bei Heinrich Heine
Deutschland, ein Wintermärchen, Caput III:
Zu Aachen, im alten Dome, liegt
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Karl
Mayer, der lebt in Schwaben.)

 

By Heinrich Heine

Germany. A Winter's Tale, Chapter III:

In Aachen, in the old cathedral
There lies Charles the Great in his chamber.
(You shouldn’t mix him with a Charles
Meyer who’s been living in Swabia).

 

Przez Heinricha Heine'ego
Niemcy, Baśń Zimowa, Rodział III:

Tu w akwizgrańskim tumie legł
Karolus Magnus w grobie.
(Nie mieszać z Karolem Mayerem, ten człek
Dziś w Szwabii żyje sobie). 

 

***

 

Past my home there went a schoolboy whistling a tune from the Peer Gynt. Now all the local thrushes reproduce this melody to the extent they’d managed to remember it.

Za moim domem wyszedł uczeń, który gwizdał melodię z "Peer Gynt". Teraz wszystkie lokalne drozdy odtwarzają tę melodię w takim stopniu, w jakim ją zapamiętali.

 

Fritz Lang's "M" - "Hall of the Mountain King" Whistling (Grieg) Gwizdanie  "W grocie Króla Gór" przez Griega z "M" Fritza Langa

 

The tender magpie came flying again. It zealously learns to tweet like a thrush.

Czuła sroka znowu przyleciała. Z zapałem uczy się ćwierkać jak drozd.

 

***

 

I told the dude resembling Hugh Lorie about this `medical` fact. But he pretended not to know who the latter one was.

 

 

Powiedziałam jenemu kolesiowi, przypominającemu Hugh Lorie, o tym "medycznym" fakcie. Ale udawał, że nie wie, kim był ten drugi.

 

***

 

Did Breugel ignore the perspective drawing on purpose or just screw up? We’d been arguing about the design of his gallows for a long time.

 


Czy Breugel zignorował zasady perspektywy celowo, czy po prostu  nawalił? Długo spieraliśmy się o  projekt jego szubienicy.

***

 

I saw a Pferdchen (a little horse) behind the low fence and a man whose cranium (skull) was too small for him.

 


Widziałam Pferdchen (małego konia) za niskim płotem i mężczyznę, którego cranium (czaszka) była dla niego za mała.

 

***

 

Only the laziest one if there were such guys, hadn’t looked into my décolleté. Meanwhile, there was nothing inside!

Tylko leniuch, jeśli taki był, nie zajrzał do mojego dekoltu. Tymczasem w środku nic nie było!

 

***


I went to buy a cover and returned home with a handful of the pearl buttons! I meant a toilet seat cover, a WC lid.

Poszedłam kupić okładkę i wróciłem do domu z garścią perłowych guzików! Miałam na myśli nakładkę na deskę sedesową w toalecie, zamknięcie kibla. 

 

***

 

And suddenly they met each other; he, having a book by Montaigne in his hand, and she with Dostoyevsky under her arm!

I nagle spotkali się; on, z książką Montaigne'a w ręce, i ona, która miała pod pachę tom Dostojewskiego!

 

***

 

I'd been curious for the whole term whether one lady was fat or pregnant. Either of the variants was correct!

Byłam ciekawa przez cały semestr, czy jedna dama jest gruba, czy w ciąży. Każdy z wariantów był poprawny!

 

***

 

My best friend in Germany is an old lady. Moją najlepszą przyjaciółką w Niemczech jest starsza pani.

 

***

 

I met a skinhead, a shaven old Nazi. His shoelaces were gold, black & red like the German flag. He eagerly performed some of his racist country songs.

 

 

Spotkałam skinheada, ogolonego starego nazistę. Jego sznurowadła były złote-czarno-czerwone jak flaga Niemiec. Chętnie wykonywał niektóre ze swoich rasistowskich piosenek w stilu country.

 

***

 

Once I got lost and had to stand for a while in the gaggle of geese. Kiedyś się zgubiłem i musiałem przez chwilę stać pośród stada gęsi.

 

***

 

His hair is flopping out from under  his hat, and he is a replica of Cupid now. Jego włosy wymyka się spod kapelusza, i jest teraz repliką Kupidyna.

 

***

 

I am going by tram with a dog that can’t bear my gaze and is complaining of me to its owner. Jadę tramwajem z psem, który nie może znieść mojego spojrzenia i narzeka na mnie właścicielowi.

 

***

 

Today we were shown an ancient stele depicting a lion & deer kissing each other.

 


Dzisiaj pokazano nam starożytną stelę przedstawiającą całującego się lwa i jelenia.

 

***

 

Now I am sitting at seminar. I frightfully feel like putting my feet up  on the desk.

Teraz siedzę na seminarium. Strasznie mam ochotę położyć stopy na biurku.

 

***

 

I have been romancing for a while; I have been allowing men to hold their umbrellas over my head.

Od jakiegoś czasu romansuję; pozwalam mężczyznom trzymać parasolki nad głową.

 

***

 

A guard in the Turkey Consulate was fond of my new black lipstick.

 


Strażnik w konsulacie Turcji polubił moją nową czarną szminkę.

 

***

 

department store

I've even tried on men’s multi pocket trousers for excavations in Turkey, but they’re too big! I wish they were fit for girls.

 A girl shop assistant:
-Too wide? Right?
-Those men have got such thick legs.
-My boyfriend’s leg is as thick as my waist’s, if not more!

 

"Material Girl" by Madonna

 

Sklep odzieżowy

Próbowałam nawet męskich spodni z wieloma kieszeniami do wykopalisk w Turcji, ale są za duże! Chciałabym, żeby były odpowiednie dla dziewczyn.

 

 

Dziewczyna-ekspedientka:
-Za szeroki? Tak?
-Ci mężczyźni mają takie grube nogi.
-Noga mojego chłopaka jest tak gruba jak moja talia, jeśli nie więcej!

 

***

 

A man with a tattoo of himself as a saint brought me to the beach and back home, washed the dishes, packed my suitcase and drove me to the airport.

Mężczyzna z tatuażem przedstawiającym siebie jako świętego przywiózł mnie na plażę i do domu, umył naczynia, spakował moją walizkę i zawiózł na lotnisko.

 

***

 

Lonely men fall in love with no matter who! Samotni mężczyźni zakochują się w kimkolwiek!

 

***

 

Wearing carmine overall & having got miner’s lamp on my helmet, I’m being followed by 3 more archeologists and 4 workers (I’m kinda fatal Snowhite!).

Mam na sobie karminowy kombinezon i lampę górniczą na hełmie, śledzi mnie jeszcze 3 archeologów i 4 pracowników (jestem 
fatalną Śnieżką!).

 

***

 

The other day three different men kneeled to put shoes on my feet and then took it off as if I couldn’t do it myself!

Pewnego dnia trzech różnych mężczyzn uklękło, żeby założyć mi buty, a potem zdjęło je, jak gdybym sama nie mógła tego zrobić!

 

***

 

As sure as a guy falls in love with me I’m at a loss, I wring my hands, I feel upset about how he dared to get into it, how to help him get out!
Jak tylko jestem pewna, że facet zakochuje się we mnie, jestem zagubiona, załamuję ręce, czuję się zdenerwowana tym, jak udało mu się w to wejść, jak pomóc mu się wydostać!

 

***

 

Another asshole certain about my ballet background chased after me. He found I’d been gracefully dragging my bag.
Kolejny dupek pewny mojej przeszłości baletowej ścigał mnie. Odkrył, że z wdziękiem ciągnąłam swoją torbę.

 

***

 

My old friend terribly tries to look younger. So I have to check so thar he wouldn’t stumble, trip, crash, lose his wig.
Mój stary przyjaciel strasznie stara się wyglądać młodziej. Muszę więc sprawdzać, że się nie potykał, nie poślizgnął się, nie rozbił się, nie gubił peruki.

 

***

 

Not a single cat had been in my lap for a half of a year.

 

 

Ani jeden kotek nie leżał mi na kolanach od pół roku.

 

***

 

I am observing, how "the very way of one's thinking is being changed, being squeezed into the strict limits of the unknown language" (at the same time I am concerned with the problem of getting a garter, which could safely hold everything (telephone, knife, was auch immer (no matter what)) while not restricting the blood circulation in my leg).
Obserwuję, jak  "zmienia się sam sposób myślenia, wciskany w ścisłe granice nieznanego języka''
(jednocześnie niepokoi mnie problem zdobycia podwiązki, która mogłaby bezpiecznie trzymać wszystko (telefon, nóż,
was auch immer (nie ważne co)) jednocześnie nie ograniczając krążenia w nodze).

 

***

In a station between Dortmundt and Bochum the fragments of the glass were very nicely glued up with the Scotch tape.
Na stacji między Dortmundtem a Bochum fragmenty szkła zostały bardzo ładnie sklejone taśmą klejącą.

 

***

While everybody was guessing how they wore the bracelet in the Bronze Age as there was no room for anybody in it, I easily squeezed into the latter and showed, HOW to do it.

 

 

Podczas gdy wszyscy zgadywali, jak nosili bransoletkę w epoce brązu, ponieważ nie było w niej miejsca dla nikogo, z łatwością wcisnąłam się w tę drugą i pokazałam, JAK to zrobić.

 

***

 

I am terribly nervous about two essays for the next week, because "u mienia kon' yeshcho ne valialsia" (lit., "my horse hasn't rolled [in grass] yet'' (a  Russian colloquial idiom used when someone has not done anything else)). Not that it matters, I mean horses, but today's Greek painting seminar was devoted to discussing a play of light on the horse's flank in the foreground of The Alexander Mosaic.

 

 

Jestem strasznie zdenerwowana dwoma esejami na następny tydzień, ponieważ "u mienia jeszczo koń  nie waliałsia" (dosł. "mój koń się nie walał się [na trawie]'' (rosyjski potoczny idiom używany, gdy ktoś jeszcze nic nie zrobił). Nie żeby to miało znaczenia, mam na myśli konie, ale dzisiejsze seminarium na temat malarstwa greckiego było poświęcone dyskusji dotyczącej gry świateł na skorupie konia na pierwszym planie mozaiki "Bitwa Aleksandra z Dariuszem".

 

***

 

I still feel like an impostor at the conference.
Nadal сzuję jakbym impostorkę na konferencji.

 

***

 

Today one pigeon was catching up with the train by which I was riding, while the other one was sitting freely on the windowsill.

 

 

Dzisiaj jeden gołąb doganiał pociąg, którym jechałam, a drugi swobodnie siedział na parapecie.

 

THE END

KONIEC

 

***

 

Richard Sapogov:

 

This was a story about girls, women and those who are no mAn! 

Luv, luv, luv me!

Man Richard Sapogov 

 

To była opowieść o dziewczynach, kobietach i tych, którzy nie są mężczyznA! 

Luv, luv, luv me! 

Mężczyzna Richard Sapogov

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Idea of the music video "I want to break free" belonged to Roger Taylor. 

 

Get my bald skull fucked, if Roger would not have been a beautiful girl! He would have been nicer as a wench! In 1969-1970, he had to grow a beard, since people often mistook him for a woman. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Pomysł teledysku "Chcę się uwolnić" należał do Rogera Taylora.


Jebać moją łysą czaszkę, gdyby Roger nie był piękną dziewczyną! Byłby milszy jak dziewka! W latach 1969-1970 musiał zapuścić brodę, ponieważ ludzie często mylili go z kobietą.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I like my Mr. Sapogov, Rich says absurd, ridiculous and rather ambiguous things addressing mostly ladies. He prefers their company and likes to be liked by them.

 

Lubię mojego pana Sapogowa, Rich mówi absurdalne, śmieszne i raczej dwuznaczne rzeczy, zwracając się głównie do kobiet. Woli ich towarzystwo i lubi być przez nich lubiany.

 

It is an interesting character enabling to safely express any strange and slicky ideas. Like Caesar's wife he is beyond any suspicion, he is not involved in any not very traditional things by default, and therefore he is the author's strong and reliable shield. 

 

To ciekawa postać, pozwalająca bezpiecznie wyrazić wszelkie dziwne pomysły. Podobnie jak żona Cezara, on nigdy nie jest przedmiotem jakichkolwiek podejrzeń, domyślnie nie zajmuje się żadnymi mało tradycyjnymi rzeczami, dlatego jest surową i szczerą tarczą autora.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1). R. Schumann "Frauenliebe- und Leben" 

2) G. Flaubert: “Madame Bovary, c’est moi!" ("Madame Bovary is me!", "Madame Bovary to ja!") 

3). L.Tolstoy "Anna Karenina - eto ja!"("Anna Karenina is me!", "Anna Karenina to ja!")

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

`Kongress Futurologiczny`

Velvet trilobite keeps eating my brain!
Aksamitny trylobit zjada mój mózg!

 

@Andrew Alexandre Owie

Formalistic experiments with the meanings and words! Now we know it more than exactly!
Formalistyczne eksperymenty ze znaczeniami i słowami! Teraz to wiemy dokładniej niż dokładnie!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I think that this author's method was borrowed from Conan Doyle's hero Holmes. What method? Just watch!  Myślę, że metoda tego autora została zapożyczona od bohatera Conana Doyle'a, Holmesa. Jaka metoda? Tylko patrz!

 

 

Holmes: I wonder Watson, what will you say about this cane? Zastanawiam się, Watsonie, co powiesz o tej lasce?
Watson: I wonder, if you have got eyes  on the back of your head? Zastanawiam się, czy masz oczy z tyłu głowy?
Holmes: My dear fellow, if you could read my monograph on the touch receptors of the detectives, you would know that there are heat sensors on the tips of their ears. Therefore, there are no eyes on the back of my head. Mój drogi przyjacielu, gdybyś mógł przeczytać moją monografię o receptorach dotykowych detektywów, wiedziałbyś, że na czubkach ich uszu znajdują się czujniki ciepła. Dlatego nie mam oczu z tyłu głowy.

Mrs. Hudson:  He sees your reflection on the surface of the сoffee pot! Widzi Twoje odbicie na powierzchni dzbanka do kawy!

Holmes: Ha-ha-ha-ha! Cha-cha-cha-cha! 

 

If he laughs at us any how, then he is Jeśli on się z nas śmieje, on jest

 

 

If he doesn't, and I am wrong, I must apologize. Culture SHOCK! 

Jeśli nie, a ja się mylę, muszę przeprosić.  SZOK kulturowy!

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

Muszę przeprosić za takie zachowanie, ale to tylko teatr komedii, a nie satyry, więc jest to rzeczywiście gra, zabawa, nic więcej.

 

Nie ma tu miejsca dla tierisch Ernst (bestialskej powagi). Brak czujników na czubkach uszu, tylko odbicia od dzbanka do kawy. Wszystko jest proste, w tym tkwi sekret.

 

Nawiasem mówiąc, dzbanek do kawy jest jednym z przekrojowych tematów obecnego postu, w którym, w prostu, komentarze jak zawsze są integralną częścią głównej historii.

 

Nie ma ogrodzenia między sceną a widownią, a aktorzy, postaci, bohaterowie grają zarówno na scenie, jak i w holu. 

 

 

To 8 and a half, circus! 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

The girl's diary impressed me. Girls, they aren't so simple. That one is likely to be an art history and archeology student.

 

Pamiętnik dziewczyny zrobił na mnie wrażenie. Dziewczyny, nie są takie proste. Prawdopodobnie jest studentką historii sztuki i archeologii.

 

I'd compare her with Sei Shonagon (清少納言), but unlike the latter she is no writer. She is no blogger either. But her literary gift is obvious. 

 

Porównałbym ją z Sei Shonagon (清 少 納 言), ale w przeciwieństwie do tej ostatniej nie jest pisarką. Ona też nie jest blogerką. Ale jej talent literacki jest oczywisty.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

To Richard Sapogov! 

 

Sir, I've by chance got to know Ms. Frivolous Cake's whereabouts in the social media. I am ready to provide you with that confidential information, provided that you will have her messages translated and published in here. I covet it, I crave and long for it! To be or not to be continued? 

            Yours, Hamlet from a hamlet

 

P.S. Please don't spook her! Sh-sh! 

 

 

Do Richarda Sapogowa!

 

Proszę Pana, przypadkiem poznałem miejsce pobytu Pani Frivolous Cake w mediach społecznościowyc. Jestem gotów udzielić Ci tych poufnych informacji, pod warunkiem, że jej wiadomości zostaną przetłumaczone i opublikowane w tym miejscu. Pożądam tego, pragnę tego i tęsknię za tym! Być czy nie być cdn.?

 

Pozdrawiam,

                       Hamlet z Wioski

 

P.S. Proszę, nie przestrasz jej! Ciii!

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

To Ham from Rich

Do Ham'a od Rich'a

 

Lam-tsa-dritsa-tsa-tsa! Zamiotano! 

Łam-ca-drica-ca-ca!  Masz to jak w banku, stary!

 

Moks: 1924, Lwów, Polski Bank Krajowy. 1925, Łódź, Bank Kredytowy Szwajcarski. ... 

 

Samara Philarmonic Society orchestra. Conductor Andrei Medvedev (St. Petersburg), trumpet Artyom Seredenko, 2015. Orkiestra Samarskiej Filharmonii. Dyrygent Andrzej Miedwiediew (St. Petersburg), trąbka Artiom Sieriedienko, 2015 r. 

 

I watched the movie 200 times and I'll go on with watching it! Oh, yeah! A great film from Poland. My favourite movie!
Obejrzałem film 200 razy i jeszcze nie jeden raz go obejrzę! To tak! Wspaniały film z Polsci. Mój ulubiony film!

 

***

 

You are not alone in your love!
Nie jesteś sam w swojej miłości!

 

***

 

-Then what to convey to Buttoned? 

-To unbutton! 

 

-Więc co mam powiedzieć Spiętemu?
-Żeby się rozpiął.

 

***

 

A goose egg!  (lit. A herring's ear!) 

Ucho od śledzia!

 

***

 

-Have you seen a black man with the Great Dane?

-Protect me Our Lady! Under the same roof with Antichrist? 


-Czy widziałeś Murzyna z dogiem niemieckim?

-A  niech mnie Matka Boska broni! Pod jednym dachem?! Z antychrystem?!

 

***

 

I don't know the best fusion of music and plot. Delight!
Nie znam najlepszego połączenia muzyki i fabuły. Rozkosz!

 

***

 

Ale "Smereka" performs this melody better.
But "Smereka" lepiej wykonuje tę melodię.

 

 

***

 

Poles, what good fellows they are!
Polacy, jacy są dobrzy ludzie!

 

***

 

The trumpeter played the sour, fake third and fourth notes in the very beginning!
Trębacz na samym początku zagrał fałszywą trzecią i czwartą nuty!

 

***

 

But this is not a recording, it's live, after all.

Ale to nie jest nagranie, w końcu to koncert.

 

***

 

Fuck his slip of the trumpet off, cuz it has failed to  spoil the piece. What music, what composer! Everyone shines with joy!
Ale pieprzyć to, bo jego poślizg na trąbce nie zepsuł utworu. Jaka muzyka, jaki kompozytor! Wszyscy lśnią radością!

 

***

 

I bet you would sound even worse!
Niech pan sam spróbuje zagrać tak, jak on!

 

***

 

What if this is not a mistake, but a jazz interpretation?!
A jeśli to nie pomyłka, ale interpretacja jazzowa?!

 

***

 

By the way, they play the correct, authentic musical score. And this is not any bullshit!
Nawiasem mówiąc, grają poprawną, autentyczną partyturę muzyczną. I to nie jest żadne bzdury!

 

***

 

Their tempo is faster than in the movie. But this turns it on even more. Besides, I was charmed with the conductor's hands.
Tempo jest szybsze niż w filmie. Ale to nakręci, to jara jeszcze bardziej. Poza tym byłam oczarowana rękami dyrygenta.

 

***

 

The older you get the less is the  desire to make  money  and greater to listen to the great soundtracks.
Im jesteś starszy, tym mniejsze jest  pragnienie zarabiania pieniędzy i większe jest pragnienie słuchania świetnych ścieżek dźwiękowych.

 

***

 

The clarinet solo is also great.
Świetne jest też solo na klarnecie.

 

***

 

I also play this melody on my accordion here is the link.
Ja też gram tę melodię na akordeonie tutaj jest link.

 

 

***

Music of my soul!
Muzyka mojej duszy!

 

***

 

My father plays this melody better on the saxophone.

 


Mój ojciec lepiej gra tę melodię na saksofonie.

 

***

 

This music covers the entire school!
Ta muzyka obejmuje całą szkołę!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

This Japanese actress looks every time completely different. Now her face is Asian, now European, now proud, now unhappy, depending on her roles and the imaginary cicumstances, in which her characters, the heroes she plays, are. She is a dorama actress, playing both the foreign women from the West and Russia and the ordinary Japanese girls next door. Exceptional dramatic and comedy actress, she is a great talent.  Real putty, modeling clay, in the arms of the film and TV directors.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Ta japońska aktorka za każdym razem wygląda zupełnie inaczej. Teraz jej twarz jest azjatycka, teraz europejska, teraz dumna, teraz nieszczęśliwa, w zależności od jej ról i wyimaginowanych okoliczności, w których znajdują się jej postacie, bohaterowie, których gra. Jest aktorką doramy, grającą zarówno cudzoziemki z Zachodu i Rosji, jak i zwykłe Japonki z sąsiedztwa. Wyjątkowa aktorka dramatyczna i komediowa, która ma wielki talent. Prawdziwa plastelina w rękach filmowców i reżyserów telewizyjnych.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...