Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

l'amour éternel wieczna miłość


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

GRIEF IS THE PRICE WE PAY FOR LOVE

ŻAL TO CENA, KTÓRĄ PŁACIMY ZA MIŁOŚĆ

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Lyrics by Leonid Derbenyov

Music by Maxim Dunayevsky

ALL WILL PASS

Once again sing to me, if you will,
"The day goes towards the sunset".
This evening hour, even far from being here,
We shall remember, trust me.
We'll recall how the pale Moon floats
O'er the night's cool darkness,
Only that that all will go
To recall is mindless.

 

CHORUS
All will pass, even grief and cheer,
All will pass, thus it walks the world.
All will pass, but one thing is clear,
Only love won't be ever gone.

 

Once again sing to me, how the boats
Sail against the currents.
Sing about the whole world
Might be invented for lovers.
Sing about that our hearts
Won't get tired of beating.
Just about that all will pass
Is not worth of thinking.

 

Once again sing to me, if you will,
"The day goes toward sunset".
This evening hour, even far from being here,
We shall remember, trust me.
We'll reminisce the blue star alone
That lit for us only.
Only that all will be gone,
Recollect not, don't.

 

All will pass, but one thing is clear,

Only love won't be ever gone.

 

 

Wiersz przez Leonida Dierbieniowa

Muzyka przez Maksima Dunajewskiego

WSIO PROJDIOC WSZYSTKO PRZEMINIE 

Wnow' o tom, szto dień uchodit s Ziemli
Proszę zaśpiewaj mi jeszcze raz, że
W cias wieciernij, spoj mnie.
Dzień zbliża się do zachodu słońca.
Etot dień, być możet, gdie-to wdali,
Tej wieczornej godziny, nawet [kiedy będziemy] daleko stąd,
My nie odnażdy wspomnim.
Być może będziemy wspominać nie raz.
Wspomnim, kak prozraćnyj miesiąc pływioc
Przypomnimy sobie, jak blady księżyc
Nad noćnoj prochładoj.
Pływa nad chłodną ciemnością nocy.

Lisz o tom, szto wsio projdioc,

Tylko, nie trzeba wspominać o tym,
Wspominać nie nado.

że wszystko minie.

 

PRIPIEW REFREN
Wsio projdioc, i piećal, i radość,
Wszystko przeminie, i smutek i radość,
Wsio projdioc, tak ustrojen swiet,
Wszystko przeminie, więc taki jest ten świat.
Wsio projdioc, tolko wierić nado,
Wszystko minie, ale jedno jest jasne,
Szto lubow' nie prochodic, niet.
Tylko miłość nigdy nie odejdzie

 

Spoj o tom,  kak wdal pływuc korabli,
Zaśpiewaj mi o statkach,
Nie sdawajaś buriam.
Płynąc naprzód przeciwko sztormom.
Spoj o tom, szto radi naszej lubwi
Śpiewaj o tym, że cały świat
Wies etot mir priduman.
Jest wynaleziony dla naszej miłości.
Spoj o tom, szto bićsia nie ustajoc
Śpiewaj mi o tym, ze naszy serca
Sierce z siercem riadom,
Nie będą zmęczeni bić razem.
Lisz o tom, szto wsio projdioc,
Tylko, nie trzeba wspominać o tym,
Wspominać nie nado.
że wszystko minie.

 

Wnow' o tom, szto dień uchodit s Ziemli
Proszę zaśpiewaj mi jeszcze raz, że
W cias wieciernij, spoj mnie.
Dzień zbliża się do zachodu słońca.
Etot dień, być możet, gdie-to wdali,
Tej wieczornej godziny, nawet [kiedy będziemy] daleko stąd,
My nie odnażdy wspomnim.
Być może będziemy wspominać nie raz.
Wspomnim, kak zwiezda wsiu noc naprolot
Będziemy wspominać gwiazda,
Smotric sinim wzgladom.

Кtóra przez całą noc patrzy [na nas] niebieskim spojrzeniem.
Lisz o tom, szto wsio projdioc,
Tylko, nie trzeba wspominać o tym,
Wspominać nie nado.
że wszystko minie.

 

 

Wszystko minie, ale jedno jest jasne,
Szto lubow' nie prochodic, niet.
Tylko miłość nigdy nie odejdzie

 

***

 

I loved HRH the Prince Philip, Duke of Edingburgh, for he was jolly, unhypocritical and disliked sycophancy. Of course, he was a true pillar for the Royal Family, his own family, by the way, and Monarchy. His jokes considered to have been not  very politically correct, though I can't understand the meaning of this word expression. Who works out the correct policy? Is that policy really correct? What are criteria for that correctness? Isn't it enough to be simply civil, live and let live? The word of "political" can't help scaring me either. Prince Philip might have been not polically correct, but he was  a gentleman. Gentleman and Navy officer that also influenced his sense of humour. His humour which had been expressing in his comments and observations was the old good healthy, sound humour and wise, by the way. Besides, he really loved and supported the youth. He was an outstanding person, I'll miss that great and handsome man. So long, incomparable public poppa! Reincarnate a.s.a.p. as 'a wirus' destroying falsehood. 

 

 

Kochałem JKW księcia Filipa, Księcia Edingburgha, ponieważ był wesoły, nieobłudny i nie lubał pochlebstwo. Oczywiście był prawdziwym filarem rodziny królewskiej, nawiasem mówiąc, to była  jego własna rodziną, i monarchii. Jego żarty uważane były za mało poprawne politycznie, chociaż nie rozumiem znaczenia tego słowa. Kto opracowuje właściwą politykę? Czy ta polityka jest naprawdę poprawna? Jakie są kryteria tej poprawności? Czy nie wystarczy być po prostu uprzejmym, żyć i pozwolić żyć? Słowo "polityczny" też mnie przeraża. Książę Filip mógł nie mieć politycznej poprawności, ale był dżentelmenem. Dżentelmen i oficer marynarki wojennej, i to również wpłynęło na jego poczucie humoru. Jego humor wyrażany w komentarzach i obserwacjach był starym dobrym zdrowym, rozsądnym i mądrym, nawiasem mówiąc. Poza tym naprawdę kochał i wspierał młodzież. Był wybitną osobą, będę tęsknić za tym wspaniałym i przystojnym mężczyzną.
Trzymaj się, niezrównany ogólnokrajowy tatusiu! Reinkarnuj jak najszybciej jako "wirus" na fałsz!

 

***

 

P. S. 

 

 

By Gavrila Romanovich Derzhavin
ON PERISHABILITY
The flow of time’s continuous river
Of yore takes people’s works away,
And sinks all kingdoms, kings and peoples
Into oblivion’s yawning chasm.
A small part that delays `forever`
Thanks to the lyre, trumpet’s strains,
Doomed to be gorged by aeon`s crater
And won’t avoid of common fate.
<6 July of 1816>

 

Przez Gawriłę Romanowicza Dierżawina

NA ZNISZCZALNOŚĆ
Rzeka czasów we własnym strumieniu
Unosi wszystkie ludzkie sprawy.
I topi w otchłani zapomnienia
Ludy, królestwa i królowie.
A jeśli coś zostanie
Poprzez dźwięki liry i trąbek,
Zostanie pożarta przez usta wieczności
I nie opuści  wspólnego przeznaczenia.

<6 lipca 1916>

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The Royal couple was charming. A propos, in spite of change of faith, Philip remained at heart  an Orthodox Christian. His grandma was Olga Konstantinovna Romanova.

 

Para królewska była czarująca. A propos, pomimo zmiany wiary, Filip pozostał w głębi serca prawosławnym chrześcijaninem. Jego babcią była Olga Konstantinowna Romanowa.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Philip's grandparents, the King of Greece, Georg I, and the Queen of Greece Olga Romanova Dziadkowie Filipa, Król Grecji, Georg I i Królowa Grecji Olga Romanowa

 

His mom often stayed with the Romanovs in 1903-1906s. 

On the whole, Prince Philip was more high-born than even his wife, HRM the Queen Elizabeth II. But before the wedding he'd got just 6 pounds on his banking account. Jego matka często przebywała z Romanowami w latach 1903-1906. Ogólnie rzecz biorąc, książę Filip był bardziej urodzony niż nawet jego żona, królowa Elżbieta II. Ale przed ślubem miał na koncie zaledwie 6 funtów.

 

The Queen was said to have been afraid of his leaving her in her youth, but Lord Mountbatten explained to her that Philip would never forget from what end his bread was spread with butter. Her choice of him gilded his nobility. Mówiono, że królowa bała się, że ją opuści w młodości, ale Lord Mountbatten wyjaśnił jej, że Filip nigdy nie zapomni, z jakiego końca  jego chleb był posmarowany masłem. Jej wybór pokrył złotem jego szlachetność.

 

Theodora, Sophia, Philip, Cecily, Margaret. Duke of Edinburgh and his older sisters, Princesses of Greece who were married to the German aristocrats. Some of their grand children were present at the Prince Philip's funeral by his dying request. Prince spent some time in Germany, where went school in early 30s and since then had commanded fluent German

 

 

Pheodora, Sophia, Philip, Cecily, Margaret. Książę Edynburga i jego starsze siostry, Księżniczki Grecji, które poślubiły niemieckich arystokratów. Niektóre z ich wnuków były obecne na pogrzebie Księcia Filipa na jego prośbę umierającą. Prince spędził trochę czasu w Niemczech, gdzie na początku lat trzydziestych poszedł do szkoły i władał biegle językiem niemieckim

 

He drew his winning ticket, all in one package, including sincere love, big money and high-ranking position. If not her choice of him he would have hardly loved so long either. He drew his winning ticket, all in one package, including sincere love, big money and high-ranking position. If not her choice of him he would have hardly loved so long either. Wyciągnął swój zwycięski kupon, wszystko w jednym pakiecie, zawierającym szczerą miłość, duże pieniądze i wysoką pozycję. Gdyby nie jej wybór, on też nie żyłby tak długo.

 

 

A happy fate, he was simply lucky to meet his better half. A dream come true! Wow! Szczęśliwy los, po prostu miał szczęście spotkać swoją lepszą połowę. Sen się ziścił! Wow! 

 

P. S. Parmi les sœurs de Philip, je choisirais Cécile. C'est mon type.

 

Ancient Greek goddesses! Graces! I would like to have their porcelain figurines! Starożytne greckie boginie! Gracje! Chciałabym mieć ich porcelanowe figurki!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The poem by Derzhavin written by him just three days before his death is rather dangerous for the present philosophy of life. I knew an old American poetess who lived in London and boasted of her modern views of a dedicated atheist, arguing that when her last hour comes she will eargerly give place to the newly-born life. After reading the poem she was completely morally destroyed. She belived in death. Her mind was breached. She remembered she had got her daughter and grand daughter, that they meant more for her  than her poems. Soon she died, but not very eagerly. It was so natural, but so politically incorrect of her! 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Wiersz Dierzawina napisany zaledwie trzy dni przed jego śmiercią jest raczej niebezpieczny dla obecnej filozofii życia. Znałem starą amerykańską poetkę, która mieszkała w Londynie i chwaliła się swoimi nowoczesnymi poglądami oddanej ateistki, argumentując, że kiedy nadejdzie jej ostatnia godzina, zdecydowanie ustąpi miejsca nowonarodzonemu życiu. Po przeczytaniu wiersza została całkowicie zniszczona moralnie. Uwierzyła w śmierć. Jej umysł został naruszony. Przypomniała sobie, że miała córkę i wnuczkę, że znaczyły dla niej więcej niż jej wiersze. Wkrótce umarła, ale niezbyt chętnie. To było takie naturalne, ale politycznie niepoprawne z jej strony!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Americans equate the British accent with a high intelligence and low moral character. By this reason the roles of villains in Hollywood films have often been taken by the British - Christopher Lee, Gary Oldman, Ralph Fiennes, Anthony Hopkins, Alan Rickman, etc. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Michał Boyarsky always performed beautiful and pure songs, devoid of political overtones and filled with love content that has no boundaries and language barriers. Michał Bojarski zawsze wykonywał piękne i czyste piosenki, pozbawione politycznych podtekstów i wypełnione miłosnymi tekstami, które nie mają granic i barier językowych.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Philip was handsome, though in a different way, in all seasons of his long life. He never lost interest in all things and living beings around him, in his relatives, in stranges, gadgets, sports, etc.  He was always modern, contemporary. 

He was amusing, able to make one laugh, make all around feel jolly and happy. 

Now I feel him saying, looking at me ironically, "Finished?" 

-Yep, Sir, I have!  Thank you! Thank you for having been with us so, but not enough long! 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...