Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE PIPE SMOKING PIRATIC BABOOSHKAS IN OPERAHATS & MINI PALĄCY FAJKI BABCI PIRACI W SZAPOKLAKACH I MINI


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

DREAMING 'BOUT SUCSEX
ROJENIE O SUKSEKSU

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

GRANNY THE SEX PIRATE: "Every week I go to play board games, but the orgy doesn`t seem to start very soon".

BABCIA SEKSPIRAT: "Co tydzień chodzę grać w gry planszowe, jednak wciąż wygląda na to, że orgia  wkrótce nigdy nie zacznie".

 

***

 


GRANDMA THE PIRATE

BABCIA PIRAT

Music by Boris Rysev, lyrics by Eduard Uspensky.  Sung by Liudmila Gurchenko and Sergei Martinson. Muzyka: Boris Rysiew, słowa: Edward Uspeński). Śpiewane: Ludmła Gurczenko i Siergiej Martinson.

 

There was pouring the blue dusk
Zapadał półmrok niebieski
Into the sails of frigates.
W żagle fregatu.
The pirate`s grandma packed the trunk
Babcia pirata pakowała rzeczy
For her grandson's pillage.
Dla jej wnuka na grabież.

 

First she packed a couple of pistols
Najpierw spakowała dwa pistoleta
And the roomy bag for gold.
I pojemna torba na złoto.
Then she placed a tube of toothpaste
Następnie tubkę pasty do zębów
And a piece of toilet soap.
I kawałek mydła toaletowego.

 

CHORUS
Is there a spoon? Yes, there is.
Czy ma łyżka? Tak, ma.
Is there a cup? Yes, there is.
Czy ma kubek? Tak, ma.
Is there a clean T-shirt? Yes, please!
Czy ma czysta koszulka? Tak, oto!

 

"Here`s the musket I`d adjusted,
"Oto muszkiet, który dostosowałam,
There`s a keg of rum.
Oto beczka rumu.
(He is so absent-minded,
(Jest tak roztargniony, że
He`ll leave all things at home)!"
Zostawi wszystko w domu)!"

 

Dear old good granny

Droga stara, dobra babcia,
The silver-haired head,
Srebrzysta głowa,
Dear old good granny
Droga stara, dobra babcia,
That`s what she gently said:
Oto, co delikatnie powiedziała:

 

"You are the breadwinner for us,
"Jesteś dla nas żywicielem rodziny,
The one-eyed high sea falcon,
Jednooki sokol morski,
Look, before to board the ships
Spójrz, zanim wchodzisz na pokład łodzi,
Think twice whether it's worthwhile.
Zastanów się dwa razy, czy to się opłaca.

 

As far as possible avoid
O ile to możliwe, unikaj
Of visiting the brothels.
Od odwiedzaniu burdeli.
Don`t badly treat ship`s boys,
Nie traktuj źle
chłopaków okrętowych.

Reserve your strength for tussles.
Zarezerwuj swoją siłę na bójki.

 

Fucking terrible beavers! Cholera! Pieprzone bobry!

(From the series: "Bad dancer blames even  his own balls". Z serii: "Złemu tancerzowi przeszkadzają nawet własne jaja"). 

 

Don`t drink the rum alone,
Nie pij sam rumu,
Don`t drink it only,
Nie pij tylko tego,
Lead diamonds, if there`s no turn,
Preferuj karo, gdy nie masz wyjścia,
Do not play cards with phonies.
Nie graj w karty z oszustami.

 

Keep your silver in the chest,
Trzymaj swoje srebro w skrzyni,
Gold bars hide in your pillow!
Sztabki złota chowaj w twojej poduszce!"

But that very time grandson
Ale  w ten właśny moment 
Inquired the old widow,
Wnuk  zapytał starą wdowę,

 

CHORUS

 

"Look here, grandma, if on it
"Spójrz, babciu, jeśli tak
You`d been in so long,
długo już w tym siedzisz
What if instead of me you'll quit?
Co jeśli zamiast mnie popłyniesz?
I`d rather stay at home!"
Wolałabym zostać w domu!"

 

CHORUS

 

The old lady liked the idea, yet she couldn't help coquetting, "What are you talking, grandsonny, you know well that I'm retired! Shall I sail, shall?!"
Starszej pani spodobał się ten pomysł, ale nie mogła powstrzymać się od kokieterii: "Co ty mówisz, wnuczku, dobrze wiesz, że jestem na emeryturze! Czy naprawdę odpłynę?

 

CHORUS

 

C'mon, you black head! I've made my mind to sail far out to sea! Great!
No dalej, czarnogłowy! Wszystko zdecydowane, jadę! Świetnie!

 

GRANDMA THE PIRATE. Sung by Maria Pishchulina. 

BABCIA PIRAT. Śpiewane przez Marię Piszczulinę. 

 

***

 

Granny with her pistol!

Babcia z pistoletem! 
Mischivous grannies are the heroes of the Russian urban folklore and pop culture.
Psotne babcie są bohaterkami rosyjskiego folkloru miejskiego i sztuki rozrywkowej.
Eduard Uspeński the author of the Granny the Pirate also created the image of Old Lady Operahat (Chapeauclaque) in his series about Cheburashka and Ghena the Crocodile.

Eduard Uspeński, autor Babci Piratki, stworzył także postać Staruszki Szapoklak w swoim cyklu o Czeburaszce (Kiwaczek) i krokodylku Gienie.

 

In her youth a Russian pop star singer Ekaterina Semyonova disappeared from the screens and the front pages of tabloids, due to other celebrities' intrigues, but remained in the profession, and was never forgotten. Her name does not need PR, and though she is indifferent to her personal fame, she is an eternal, non-aging celebrity in her country.
W młodości piosenkarka, pop gwiazda Jekaterina Siemionowa zniknęła z ekranów i pierwszych stron tabloidów zza intryg innych ludzi, ale pozostała w zawodzie, nie była zapomniana i pozostaje ukochana przez wszystkich w Rosji. Jej imię nie potrzebuje PR, jest obojętna na sławę, ale jest wieczną, nie starzejącą się celebrytką.

 

I have NOT to get up in the mornings 

Rano nie czeka na mnie żadna praca 
Long ago I was pensioned off.

Od dawna jestem na emeryturze.
To become both famous and notorious

Naprawdę chcę być sławnа
Is the only wish for what I long.

Tylko jak - nie wiem!

 

CHORUS
I think it is my portion

Cóż, czy to za dużo:
To look from each front page.

Chciałabym żeby mój portret nieśmiało i surowo
Austerely and coily

Spojrzał na świat ze wszystkich
Сould look my glamour face.

Pierwszych stron brukowców.

 

I`m all right, I`m an early riser,

Moje zdrowie jest w porządku.

I feel fine as if I were a girl.

Czuję się, że jestem jako młoda kobieta. 
Everyday for morning exercises

Robię  gimnastykę poranną:
I throw water on the folks below.

Lubię wylewać wodę z okna na przechodnie. 

 

Moonlight flooded into a long alley.

Aleja jest zalana blaskiem księżyca -
In the open I go out with my catapult.

Wychodzę na otwarte powietrze z procą.
All the benches I will bedaub, besmear.

Wszystkie ławki zabrudźę klejem,
Having leapt over a fence, I`ll hide.

A potem ... przeskoczę przez płot.

 

Maxim Averin, TV star and presenter: So you've played the part of Old Lady Operahat.
Maksim Awierin, telegwiazda  i prezenter: Wcielasz się więc w rolę Staruszki Szapoklak.
Katya Semionova: Yes,  I have, there is not a word of a lie in that song of hers.
Katja Semionowa: Tak, w tej jej piosence nie ma ani słowa kłamstwa.
Presenter: What will the crocodile tell us, the monster of our show [Alexander Novikov, the superstar of the so-called "Russian chanson", who once really was in prison. - AAO].
Prezenter: Co powie nam krokodyl, potwór naszego show [Aleksander Nowikow, supergwiazda "rosyjskiego chansonu", który kiedyś nawet był  w więzieniu].
Novikov: As an introduction. I really can be compared to a crocodile which hunts for the large animals, keeps them from escaping and never backs up. As to her performance, it is very beautiful, although I expected her to sing another song by Old Lady Operahat too. "They who help their neigbour, they just waste their time...".
Nowikow: Jako wprowadzenie. Naprawdę można mnie porównać do krokodyla, który poluje na duże zwierzęta, nie pozwala im uciec z pyska i nigdy się nie cofa. A jej numer jest bardzo piękny, chociaż spodziewałem się, że śpiewa też  jeszcze jedna piosenka Staruszki Szapoklak "Ci, którzy pomagają bliźniemu, po prostu tracą czas...". *)
This phrase has been accompanying me for all my life. Old Lady Szapoklak is a lady of my heart. My damn fame, as I became famous not so much for good as for the bad deeds, confirms the above words from the song of Shapoklak. She is my favorite character.
To zdanie towarzyszy mi przez całe życie. Staruszka Szapoklak to dama mojego serca. Moja cholerna sława, jako że zasłynąłem nie tyle ze względu na dobre, co złe uczynki, potwierdza powyższe słowa z pieśni Szapoklak. To moja ulubiona postać.
Presenter: Well, I see.
Prezenter: Cóż, rozumiem.
Novikov: The number is beautiful, and I placed an estimate of "Ace" for it.
Nowikow: Numer jest piękny, i oceniłem go na "Asa".
Katya: Thank you. But let me quote the words of my heroine: "It's good that you are so flat and green".
Katja: Dziękuję. Ale zacytuję słowa mojej bohaterki: "Dobrze, że jesteś taki płaski i zielony".
Presenter: Lydia Nikolavna?
Prezenter: Lidijo Nikoławno?
Actress Lydia Fedoseyeva-ShukshinaSasha, well, he said all the compliments. I also want to give you only "Ace" for your originality.
Aktorka Lidija Fiedosiejewa-Szukszina: Cóż, Sasza powiedział wszystkie komplementy. Chcę Ci również dać tylko "Asa" za oryginalność.
Presenter: Alexandre, do you watch animation cartoons?
Prezenter: Aleksandrie, czy oglądasz bajki animowane?
Pop star Alexandre RosenbaumI do, but not the modern ones, which I do not understand. I love classical animation, both Soviet and Disney production, I watch them eargerly. As to Katen'ka, she performed all perfectly without any apparent effort. The result is wonderful, so "Ace", of course.
Pop gwiazda Aleksandr RosenbaumTak, ale nie te nowoczesne, których nie rozumiem. Uwielbiam klasyczną animację, zarówno produkcję radziecką, jak i disneyowską, oglądam je dogłębnie. Jeśli chodzi o Katieńkie, wykonała wszystko doskonale, bez żadnego widocznego wysiłku. Wynik jest wspaniały, więc oczywiście "As".

Presenter: Sergey Kayumovich!
Prezenter: Siergieju Kajumowiczu!
Cinema star Shakurov: Dear Sasha, Katya didn't have to put a lot of effort into her performance, since she's got a lot of charm and a great talent.
Gwiazda filmowa Szakurow: Saszeńko, Katja nie musiała wkładać wiele wysiłku w swój występ, ponieważ ma wiele uroku i wielki talent.
Rosenbaum: She understood what I meant. Zrozumiała, o co mi chodzi.
Shakurov: What an extensive and varied palette of means of expression has been used in your performance! Great, thanks, "Ace".
Szakurow: Jakże bogata i różnorodna paleta środków wyrazu została wykorzystana w Twoim wykonaniu! Świetnie, dzięki "As".
Novikov:  I'm again about me the crocodile. I was in a sanatorium, and there a little boy, the bravest among the other children there, came up to me and asked, "Who you?"  I replied that I was a crocodile. In his turn he confessed to me, "Alas.  I'm just Vovo".
Nowikow: Znowu o mnie jako krokodyle. Byłem w sanatorium, a tam mały chłopiec, najodważniejszy spośród innych dzieci, podszedł do mnie i zapytał: "Kto ty?" Odpowiedziałem, że jestem krokodylem. Wyznał mi: "Niestety, jestem po prostu Wowa!"
Presenter: Today we have witnessed the most amazing event in the history of our show. Katya Semenova got all four "Aces" at once. An unprecedent victory.
Prezenter: Dziś byliśmy świadkami najbardziej niesamowitego wydarzenia w historii naszego programu. Katya Semenova zdobyła wszystkie cztery "Asy" na raz. Bezprecedensowe zwycięstwo.

 

Recording of one of the Old Lady Operahat's songs being performed by Ekaterina Semyonova for a disc with the children's songs from animated cartoons. Nagranie piosenki Staruszki Szapoklak w wykonaniu Ekatieriny Siemionowej na płytę z piosenkami dla dzieci z kreskówek animowanych.

 

Conductor: Be prepared! "Old Lady Operahat". Dima, already gone through this? Get ready to start. In an easy-going way! Attention! Get started after counting. One, two, three. Go...!

Dyrygent: Bądźcie przygotowany! "Staruszka Szapoklak". Dima, czy przeszedłeś już ten numer? Łatwo! Uwaga! Rozpocznij odliczanie. Raz, Dwa, Trzy. Zaczynajcie..!

 

Recording of the song.
Trwa nagrywanie piosenki.

 

Conductor: Good! Guys, we need to do something about this. The duration of the recording occurred to be fewer than the planned one.
Dyrygent: Dobrze! Chłopaki, musimy coś z tym zrobić. Czas trwania nagrania okazał się krótszy niż planowany.
Katya: I can also sing "A grasshopper sitting in the grass" to fill in the gap.
Katja: Mogę też zaśpiewać "Konik polny siedzący w trawie", aby wypełnić lukę.
Conductor: Katya, this is a pure technical issue. Well, well, well, well. Blya, there's nothing one can do about it.
Dyrygent: Katja, to kwestia czysto techniczna. Cóż, cóż, cóż, cóż. Bla, nic nie można na to poradzić.
Katya: What do you want?
Katja: Czego chcesz?
Conductor: To lengthen the record from its present duration of a minute and a half! This is the shortest song in the history of this project.
Dyrygent: Aby wydłużyć rekord z półtorej minuty! To najkrótsza piosenka w historii tego projektu.
Katya: Because of this, I'll have to take the artistic name of "Whoosh!" Bshoom, look, I'm already out there!
Katja: Z tego powodu będę musiała przyjąć artystyczną nazwę "Wiu!" Wiu, spójrz, już tam jestem!
Conductor: Maybe, to slow down its tempo?
Dyrygent: Może, zwolnić tempo?
Katya: No, its tempo is absolutely right!
Katya: Nie, jego tempo jest całkiem w porządku!

Conductor: Yes, right! Of course, it must be performed in accordance with the tempo indicated by the composer. Who is the songwriter?
Dyrygent: Tak, w porządku! Oczywiście musi być wykonane zgodnie ze tempem wskazanym przez kompozytora. Kto jest autorem piosenki?
Katya: Shainsky.
Katya: Szaiński.

Conductor: Shainsky is the composer. And who wrote its lyrics?
Dyrygent: Szaiński jest jej kompozytorem. A kto napisał jej tekst?
Katya: Entin, I guess. Honestly, I don’t know, so I can deceive you.
Katja: Chyba Entin. Szczerze, nie wiem, więc mogę cię oszukać. **)
Conductor: A Matusovsky.
Dyrygent: Jakiś Matusowski.
Katya (to the girl making the video recording): Google it, please!
Katya (do dziewczyny nagrywającej wideo): Proszę google to!
Girl: I can't. I'm filming. I'm busy.
Dziewczyna: Nie mogę. Kręcę. Jestem zajęta.
Conductor: We have another option regarding to the text.
Dyrygent: Mamy inną opcję dotyczącą tekstu.
Katya: Okay, let me repeat the second verse of the song.
Katja: OK, powtórzę drugą zwrotkę piosenki.
Conductor: Yes, something needs to be done.
Dyrygent: Tak, trzeba coś zrobić.
Katya: Agree, as what the use of my standing idly in here, if I have sung it all the way.
Katja: Zgadzam się, po co mi tu stać bezczynnie, skoro już wszystko śpiewałam.
Katya: Let me do a split for 40 seconds.
Katja: Pozwólсie mi zrobić szpagat na 40 sekund.
Conductor: But this cannot be recorded as music, it is but an action.
Dyrygent: Ale to nie może być nagrane jako muzyka, to tylko akcja!
Katya: But I'd do that split  with such a creak that it could pass for music.
Katja: Ale zrobiłabym ten szpagat z takim skrzypem, że mógłby uchodzić za muzykę.

Conductor: Andrei, how have we played? Is the recording successful?
Dyrygent: Andrzeju, jak graliśmy? Czy nagranie się powiodło?
Sound engineer: Everything is fine.
Inżynier dźwięku: Wszystko w porządku.
Conductor: That's all, Katya! We are to combine all altogether, and to send it to them. If  they say to add anything, we'll have  inserted, bluntly wedged some fragment.
Dyrygent: Teraz wszystko, Katjo! Mamy to wszystko połączyć i wysłać im. Jeśli powiedzą, żeby coś dodać, wstawimy,  tępo zaklinujemy jakiś fragment.

 

**) That song was written by Edward Uspensky. Music by Vladimir Shainsky. Ta piosenka była napisana przez Eduarda Uspeńskiego. Muzyka przez Władimira Szaińskiego.

 

 

The original song #2 of Old Lady Operahat covered by Katya Semenova  was performed by actress Irina Mazing (1910-1994) in the animation cartoon in 1974. 

 

 

Oryginalna piosenka Staruszki Szapoklak #2 została wykonana przez aktorkę Irynę Mazing (1910-1994) w kreskówce animowanej w 1974 roku.

 

*) Novikov refers to the first song of Old Lady Operahat written by Eduard Uspensky to music by Michaił Ziv. Nowikow nawiązuje do pierwszej piosenki Staruszki Szapoklak napisanej przez Eduarda Uspeńskiego do muzyki Michaiła Ziwa.

 

The first song of Lady Operahat (Chapeauclaque) in the Russian animation cartoon of 1969 was sung by Actor Vladimir Rautbart (1929-1969).

 

 

Pierwszą piosenkę Staruszki Szapoklak w rosyjskiej kreskówce animowanej z 1969 roku zaśpiewał aktor Władimir Rautbart (1929-1969).

 

 

They who help their neigbour, they just waste their time,

Ci, którzy pomagają ludziom, tylko tracą czas.
You`ll hardly become famous for doing well, that's right!

Nie możesz zasłynąć z dobrych uczynków.
That`s why to all and each I strongly recommend

Dlatego radzę wszystkim 
To practise what is preached

Robić wszystko dokładnie w ten sposób, 
By grandma Operahat!

Jak Staruszka o imieniu Szapoklak.
By grandma Operahat!

Jak Staruszka o imieniu Szapoklak:
They who help their neigbour, they just waste their time,

Ci, którzy pomagają ludziom, tylko tracą czas.
You`ll hardly become famous for doing well, that's right!

Nie możesz zasłynąć z dobrych uczynków.
For doing well, that's right, for doing well, that's right!

Nie możesz stać się sławny, nie możesz stać się sławny.

 

From a lecture on a character of a classical Russian children`s book and anime by Dr. Fun (Ziggy Freud Jr.) Z wykładu przez Dr. Fun'a (Ziggy'ego Freuda Jr.) na temat postaci z klasycznej rosyjskiej książki dla dzieci i serialu animowanego.

 

Old Lady, or Granny Operahat (Chapeauclaque) is another principal character of the book by Edward Uspensky and of the animation cartoon series based on it. Her name derives from the French word expression Chapeauclaque, i.e. Opera Hat in English. Opera hat is a collapsible top hat. Old Lady Operahat wears one, but in the collapsible state only. Her permanent attributes are not only that headgear, but also her lady bag and umbrella. Her constant companion is a little rat called Larisska. Writer Uspensky said that the prototype of Operahat had been his first wife, the production designer of the animation Leonid Schwartzmann described image of Old Lady Operahat as the portrait of his mother-in-law. Staruszka Szapoklak to kolejna główna bohaterka książki Eduarda Uspeńskiego i opartego na niej serialu animowanego. Jej imię wywodzi się od francuskiego wyrażenia Chapeauclaque, czyli Opera Hat w języku angielskim. Kapelusz Opera to składany cylinder. Starą dama nosi jeden, ale tylko w stanie złożonym. Jej trwałymi atrybutami są nie tylko nakrycie głowy, ale także torebka damska i parasolka. Jej stałym towarzyszem jest mały szczur Łaryska. Pisarz Uspeński powiedział, że pierwowzorem tej staruszki była jego pierwsza żona, scenograf do animacji Leonid Schwartzmann opisał postać  staruszki jako portret swojej teściowej.

 

Old Lady Operahat seems to be a very naughty, if not a mean hero, initially she`s a bad girl in the show. Like other characters she is also lonesome initially, terribly needs attention, and to attract it she often misbehaves as a teenager girl. Old Lady Operahat sings two songs that explain her temper, intentions and motivation. In the first song she pretends to be mean and teaches other people  to be evil, to be villains. Starsza pani Shapoklak wydaje się być bardzo niegrzeczną, jeśli nie złośliwą postacią, i pierwotnie była "złą dziewczyną" w serialu. Podobnie jak inne postacie, ona również jest początkowo samotna, potrzebuje dużo uwagi i często źle się zachowuje jako nastolatka, aby ją przyciągnąć. Starsza pani śpiewa dwie piosenki wyjaśniające jej temperament, intencje i motywację. W pierwszej piosence udaje zła i uczy być  złymi  innych ludzi.

 

The second song of Old Lady Operahat reveals her contradictory intentions, on the one hand, she dreams of fame, even notorious one, on the other hand, the threat of being caught in the act make her flee. One more lost soul, so to say, in a subconscious search of the friendly warmth. Druga piosenka Staruszki Szapoklak odsłania jej sprzeczne zamiary, z jednej strony marzy o sławie, choćby słynnej, z drugiej - groźba złapania na gorącym uczynku zmusza ją do ucieczki. Jeszcze jedna zagubiona dusza w podświadomym poszukiwaniu przyjaznego ciepła.

 

But after meeting with Cheburaska and Crocodile Gena Old Lady Operahat gradually changes to the better and becomes their friend. In a word, it is one company who lives happily ever after! Ale po spotkaniu z Cheburaską i Krokodilem Geną Staruszka Szapoklak stopniowo zmienia się na lepsze i zostaje ich przyjaciółką. Krótko mówiąc, jest to teraz jedna rodzina, która żyje długo i szczęśliwie!

 

***

 

 To `Madonna`

MY GRANNY
My granny wears a miniskirt.
It`s overknee to a great extent.
My granny wears a miniskirt
From the year one, oh yeah!

 

"Madonna" & Dmitri Rogozin

Venus Vs. Mars: "Make love, not war!" Wenus kontra Mars: "Uprawiaj miłość, nie wojnę!", 

Or/CZYLI LIEBFRAUMILCH Milch der geliebten Frau Milk of the beloved woman Mleko ukochanej kobiety

 

"Madonnie"
MOJA BABCIA
Moja babcia ma na sobie mini
W dużej mierze wyżej kolan.
Moja babcia ma na sobie mini
Od pierwszego dnia stworzenia, tak!

 

My granny wears a miniskirt,
And it makes our family laugh.
My granny wears a miniskirt,
Despite this she refuses to cough!

 

Moja babcia nosi mini
I to rozśmiesza naszą rodzinę.
Moja babcia nosi mini,
Mimo jej to nie obchodzi.

 

My granny wears a miniskirt.
It`s of pink crêpe de Chine.
My granny wears a miniskirt.
Once it helped her pick up Jiang Jieshi.

 

Jiang Jieshi (Chiang Kai-shek, 蔣介石)(1887-1975)

 

Moja babcia ma na sobie mini.
Jest z różowego crêpe de Chine'a.
Moja babcia ma na sobie mini.
Kiedyś pomogło jej to poderwać Jiang Jieshi'ego.

 

My granny paints her lips
She drinks more than me.
My granny wears a miniskirt,
And she always feels free.

 

Moja babcia maluje usta
Pije więcej niż ja.
Moja babcia nosi mini
I zawsze czuje się wolna.

 

My granny`s on the stiletto heels,
She coulda broken her legs, yet she`s on top.
My granny`s still in love with late Graham Greene.

It`s with him that she danced the foxtrots.

 

Henry Graham Greene (1904-1991)

 

Moja babcia nosi szpilki
Mogła złamać nogi, ale jest na górze.
Moja babcia nadal kocha zmarłego Grahama Greene'a.
To z nim tańczyła foxtroty.

 

My granny had a facelift made,
And it had its effect.
She became the Playboy`s bunny and,
The face of a famous trade brand.

 

Moja babcia miała lifting twarzy
I to przyniosło skutek.
Została króliczkiem Playboya i
Twarzą znanej marki.

 

You can see above my own variations on the theme of "My granny", which has got a lot of poetic variants in the Russian city folklore and on pop music stage, but only one established  melody.

 

The most famous "My Grannies" on stage include Garik Sukachev's number "My granny smokes her pipe" and that of "My Granny is a Blogger" by the "Dorevolutsyonny Sovetchik" ("Pre-Revolutionary Adviser") band. The first version is a comic song, and the second version is an ironic parody or variation on the first version.

 

 

My granny smokes her pipe
Moja babcia pali fajkę
She smokes the blackest tobacco
Pali najczarniejszy tytoń
My granny smokes her pipe
Moja babcia pali fajkę,
And she finishes it in two drags as a pirate.
Zaciąga się głębiej niż pirat.

 

My granny smokes her pipe
Moja babcia pali fajkę
And she is fond of the fiery rum
A ona lubi ognisty rum
And when I drop in to my granny
A kiedy wpadam do babci
For a minute
Na minutę
We merrily drink it together with her.
Radośnie pijemy go razem z nią.

 

CHORUS
She has nothing to live for.
Nie ma po co żyć.
There left just three rubles in her purse.
W jej torebce zostały tylko trzy ruble.
My granny smokes her pipe.
Moja babcia pali  fajkę.
It's her pipe that my granny smokes.
Fajkę pali moja babcia.

 

My granny smokes her pipe
Moja babcia pali fajkę
And draws plans for seizing seaports,
I sporządza plany zajęcia portów morskich,
And then she captures her neighbor
A potem bierze do niewoli jej sąsiadką
And sells her to a sailors' brothel.
I sprzedaje ją do burdelu dla marynarzy.

 

She becomes the best whore in the brothel.
Zostaje najlepszą dziwką w burdelu
She becomes la femme fatale.
Staje się la femme fatale.
Now she wears her blue corset with garters.
Nosi teraz niebieski gorset z podwiązkami
There is a satin bow around her neck.
Na szyi ma atłasową kokardkę.

 

CHORUS

 

My granny smokes her pipe
Moja babcia pali fajkę
In the flat of her tower block,
W pokoju jej wieżowca
My granny smokes her pipe,
Moja babcia pali fajkę
And through the smoke she puffs
I przez dym, który wdycha,
She sees the sea waves.
Widzi morskie fale.

 

All pirates of the world are afraid of her.
Boją się jej wszyscy piraci na świecie.
But they are rightfully proud of her
Ale słusznie są z niej dumni
For my granny rob
Za to, że moja babcia
The frigates  and set 'em on fire,
Okrada i podpali fregaty,
But she spares the old and children.
Ale oszczędza starych i dzieci.

 

CHORUS

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Powyżej możecie zobaczyć moje własne wariacje na temat "Moja babcia", który ma wiele wariantów poetyckich w rosyjskim folklorze miejskim i na scenie pop muzyki, ale tylko jedną ustaloną melodię.

Do najbardziej znanych na scenie wariantow "Moja babcia" należą utwor Garika Sukaciowa "Moja babcia pali fajkę" oraz "Moja babcia jest blogerką" zespołu "Doriewolutsionnyj Sovietcik ("Przedrewolucyjny Doradca"). Pierwsza wersja to piosenka humorystyczna, a druga wersja to parodia lub wariacja ironiczna na temat pierwszej wersji.

 

 

My Granny is a Cyber Pirate

Moja Babcia jest Kyberpiratką

My granny posts on Facebook
Not a diuretic tea recipe,
My granny posts on Facebook
The craziest ever hentai!
She uses a vixen photo as her avatar,
She visits Lurkmore and re-posts Lentach,
And when I enter her page
I inevitably witness a shitstorm of comments.

 

Moja babcia publikuje na Facebooku
Nie przepis na herbatę moczopędną,
Moja babcia publikuje na Facebooku
Najbardziej szalony hentai!
Używa foto lisicy jako swojego awatara,
Odwiedza Lurkmore i  Lentacz, 
A kiedy wchodzę na jej stronę
Nieuchronnie mam  przesra w komentarzach.

 

CHORUS
She has got three bitcoins in her purse
From her neighbour's Wi-Fi.
My granny posts on Facebook,
On Facebook posts my granny!

 

W torebce ma trzy bitcoiny
Z Wi-Fi'u sąsiada.
Moja babcia publikuje na Facebooku,
Na Facebooku  publikuje moja babcia!

 

My granny goes on vape runs,
And operates her channel on Telegram.
She makes the cell phone videos of the next-door girl and uploads 'em on Instagram.
The latter one became a fashion icon,
Sipping her "Black Jack" on the ottoman,
While wearing beige fandangle and having her tiger-striped leggings on,
And in sweatshirt with the caption of "Swag".

 

Moja babcia pali e-fajkę
I założyła swój kanał na Telegramie. 
Nagrywa filmy z udziałem
swojej sąsiadki z telefonu komórkowego i umieszcza je na Instagramie.
Ta ostatnia stała się ikoną mody,
Popijając "Black Jacka" na otomanie,
Mając na sobie beżowy fiu-bździu i legginsy w tygrysie paski,
W bluzie sweatshirt
 z napisem "Swag".

 

My granny posts on Facebook,
And she calls herself "Chan",
My granny knows
That the behind of Daenerys is even thicker,
Than Kardashian's bum!
My granny trolls, although in an impeccable way,
Even the VIPs, whom none would dare to troll in their right mind,
She writes scripts and steals passwords,
And doesn't either confuse "bit" and "byte"!

 

Moja babcia publikuje na Facebooku,
I nazywa siebie "Chan", 
Moja babcia wie, 
Że tył Daenerys jest jeszcze grubszy,
Niż tyłek Kardashian!
Moje babcie trolluje, choć w nienaganny sposób,
Nawet VIP-ów, których przy zdrowych zmysłach lepsze nie trollować,
Pisze skrypty i kradnie hasła,
I też nie myli "bit" i "bajt"! 

 

When my granny knits a sweater,
She streams the process of it and attracts donations. 
Besides, she tweets on the new rap battle!

On Periscope she may chat with folks all day;
She hasn't much time to

interact with the other grannies, OK? 

She has got a Q code tattoo on her hip,
Which leads to the website of govt. services, please!

 

Moja babcia robi na drutach swetry,
Strimie gotowe wyniki i 
 łapie donaty (darowizny) 
Potem tweetuje o nowej rap bitwie! 
Na Periscope rozmawia z ludźmi online;

Nie ma zbyt wiele czasu na interakcję z innymi babciami, wow! 
Ma tatuaż z kodem Q na pośladku,
Co prowadzi do strony interakcji z oficjalnymi organami, proszę! 

 

She is active on  imageboards,
She has her curls dyed acid lime,
She rides a scarlet longboard
And listens to Grimes on her headphones, 
My granny loves to freestyle,
She can go and kick some ass! 
But my granny's idol is no Stalin,
Her idol is Ilon Musk!

 

Jest aktywna na imageboardach,
Farbuje swoje loki na ohydnо limonkowo,
Uźywa szkarłatny longboard
I słucha na słuchawkach Grimes,
Moja babcia uwielbia freestyle,
Potrafi wszelkiego sprowadzić do pieprzu.
Ale idolem mojej babci nie jest Stalin,
Jej idolem jest Ilon Musk!

 

CHORUS

 

To the tune of the Besame mucho:

 

My granny posts on Facebook
Not the recipes of the shitty, and murky, and medical tea,
My granny posts on Facebook
Only the cheapest and craziest hardcore hentai.

 

Na melodię Besame mucho:

 

Moja babcia publikuje na Facebooku
Nie przepis na herbatę straszną, ponurą i leczniczą,
Moja babcia publikuje na Facebooku
Najbardziej niskobudżetowy, szalony, hardkorowy hentai!

 

Good granny, old granny ain't careful how she speaks,
Daring granny, abrasive granny faces  sentence under article 282.

 

Dobra babcia, stara babcia nie uważa, co, gdzie i jak mówi,
Odważna babcia, porywcza babcia,
[babcia o silnym charakterze i ostrym języku] 
Może być w więzieniu za 282.

 

(с) Дореволюцiонный совѣтчикъ 

 

--------

1)Hentai is a genre of the Japanese pornographic animation cartoons.
2)Lurkmore and Lentach are the Russian "scandalous", i. e., informal, popular  entertaining websites.

3)Telegram is a Russian replica of the messenger What 's Up
4)"Black Jack" is a black-coloured cocktail.

5)Chan is a Russian slang for the nice, attractive girls. From the Japanese suffix of  -chan, Aiko-chan, Reiko-chan, etc.

6)Daenerys Targaryen is  a fictional character of the fantasy TV series 'Game of Thrones'. 

7)Grimes is a singer Claire Elise Boucher from Canada.

8) Article 282 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation

 

1)Hentai to japońska animacja pornograficzna.
2)Lurkmore i Lentacz to skandaliczne, ale popularne nieformalne rosyjskie strony internetowe.

3)Telegram to rosyjski wariant What' s Up'u. 
4)"Black Jack" to czarny koktajl.

5) Chan [tian] to rosyjski slang oznaczający miłą, atrakcyjną dziewczynę. Z japońskiego sufiksu -chan, Aiko-chan, Reiko-chan itp.
6) Daenerys to Daenerys Targaryen, fikcyjna postać z serialu fantasy "Game of Thrones". 

7) Grimes to piosenkarka Claire Elise Boucher z Kanady

8)Artykuł 282 Kodeksu postępowania karnego Federacji Rosyjskiej

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na THE PIPE SMOKING PIRATIC BABOOSHKAS IN OPERAHATS & MINI PALĄCY FAJKI BABCI PIRACI W SZAPOKLAKACH I MINI

MOHEROWY SZAPOKLAK

 

Moher daje młodość//
Niesie wielkich przemian

 

MOHER INTERNATIONAL

 

Big cyc Mocherowe berety

 

Long live the radical conservative revolution! 

Niech żyje radykalna konserwatywna rewolucja!

 

Yours, Staruszka Szapoklak

Pozdrawiam, Staruszka Szapoklak

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

As to me I was amused by the Garik Sukatchov's zwischenrufen,
1) that ain't a lezginka for you, this is but the twist! 
2) hallelujah, dudes!
3)

All Moscow has been ruinous,

Except for the district of Tushino.

Co do mnie, bawiło mnie zwischenrufe Garika Sukaciowa,
1) To nie  jakaś lezginka dla was, to tylko twist!
2) Alleluja, kolesie!
3) Moskwa zrujnowana już,

    Ale nie w Tuszino tuż.

 

Tushino is the district of Moscow where the concert took place. Tuszino to dzielnica Moskwy, gdzie odbył się koncert. 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Eine Enzyklopädie der modernen Kultur, Folklore und Subkulturen und des Restes. Lebensgeschichten, Witze und Meme, lustige Videos, interessante Kommentare.

Schöne Grüße, Alte Lebkuchenfrau

 

An encyclopedia of the modern culture, folklore and subcultures, and the rest. Life stories,  jokes and memes, funny videos, interesting comments.
Greetings from  Old Gingerbread Woman

 

Encyklopedia współczesnej kultury, folkloru i subkultur i reszty. Historie z życia, dowcipy, anegdoty i memy, śmieszne video, ciekawe komentarze.
Pozdrawiam, Stara Piernikowa Kobieta

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

A screenshot from the most famous Russian imageboard Dwach (2-ch).

Zrzut ekranu z najsłynniejszej rosyjskiej imageboardy Dwacz (2-cz).

 

image.png.db010edc8449271b6d292656113621a4.png

Lettering on the girl's clothing reads,
YOUR GIRL IS A SCHMO!

 

Napis na ubranie dziewczyny brzmi:
TWOJA DZIEWCZYNA JEST SZMO!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

SWAG

Swag(ger) is a teen slang word meaning  a  snob, a young self-confident person. It is likely to be short from the phrase of "Secretly, we are the Gods!"
Swag (ger) to slangowe słowo dla nastolatków oznaczające snoba, młodą, pewną siebie osobę. Prawdopodobnie będzie to skrót od wyrażenia "Nieoficialnie, jesteśmy Bogami!" 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@8fun

In Russia, initially that word, borrowed from Yiddish and being pronounced as "chmo" was used  in a criminal environment. Then it penetrated into the army life and acquired its plural form of "chmari". In the common colloquial speech the word of  "chmo" is used as a part of the expression "a swampy chmo" ("chmo bolotnoye") as a definition of a very despised person and as swearing.
W Rosji początkowo  to słowo, zapożyczone z Jidyszu i wymawiane jako "ćmo", było używane w środowisku przestępczym. Następnie przedostało się do wojska i uzyskało swoją liczbę mnogą "ćmari". W mowie potocznej "ćmo" jest używane jako część wyrażenia "schmo błotno" ("ćmo

bołotnoje") jako definicja osoby bardzo  pogardzanej i jak przekleństwo.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I've managed to "decipher" one more detail. The phrase of Sukatchov in the Tushino concert: "This ain't  a lezghinka for you, this is but the twist!"  is a quotation from a Russian iconic comedy film "The Caucasian Prisoner (Kidnapping, Caucasian Style!") (1967).

 

 

Udało mi się "rozszyfrować" jeszcze jeden szczegół. Fraza Sukaciowa na koncercie w Tuszino: "To nie  jakaś lezginka dla was, to tylko twist" to cytat z kultowego rosyjskiego filmu komediowego "Kaukaska branka, czyli nowe przygody Szurika" (1967).

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

"Dorevolutsyonny Sovetchik" contains a play on words, and, thus, can be understood twofold as
1) "Pre-Revolutionary Adviser" and
2)"Pre-Revolutionary Soviet", an oxymoron, "reinforced" by the writing in an old orthography). 

 

Dorevolutsyonny Sovetchik” zawiera grę słów, a zatem może być rozumiany dwojako jako
1). "Doradca przedrewolucyjny" i
2). "Przedrewolucyjny sowiecki", oksymoron, "wzmocniony" pismem w starej ortografii.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...