Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ZIMOWY KRAJOBRAZ CIEŚNINY TSUGARU WINTER SEASCAPE OF THE TSUGARU STRAITS


Rekomendowane odpowiedzi

Forward to the past! Up to the old tunes!
Witajcie ponownie, daleki nuty!

 

WINTER SEASCAPE OF THE TSUGARU STRAITS

津軽海峡・冬景色

ZIMOWY KRAJOBRAZ CIEŚNINY TSUGARU

 

Tsugaru Kaikyou Fuju Geshiki ((津軽海峡・冬景色).

Winter Seascape of the Tsugaru Straits. An evergreen Japanese golden oldie dated back to 1977.  Sung by its first performer Ms. Ishikawa Sayuri on the pier of the Aomori seaport in the Aomori prefecture of Japan. Though she wears kimono as an enka singer the very masterpiece song is sung  in a style of  "the standard J-pop"(kayōkyoku (歌謡曲)) of the 70-80s. Unlike enkas using 2-3 traditional tunes, though admitting the various arrangements, J-pop enjoys the diversity of melodies.

Zimowy krajobraz cieśniny Tsugaru.
Wiecznie zielony stary japoński złoty hit z 1977 roku. Śpiewane przez Ishikawa Sayuri na molo w porcie morskim Aomori w prefekturze Aomori w Japonii. Chociaż w kimono, jako śpiewaczka enka, to arcydzieło śpiewane jest w stylu "standardowego j-popu" (kayōkyoku (歌 謡 曲)) z lat 70-80. W przeciwieństwie do enk, które używają 2-3 tradycyjnych melodii, choć dopuszczają różne aranżacje, J-pop lubi różnorodność melodii.

 

Lyrics: 阿久 悠 (Aku Yū)
Music: 三木たかし(Miki Takashi)
津軽海峡・冬景色
Tsugarukaikyou fuyugeshiki
Winter Seascape of the Tsugaru Straits
Zimowy krajobraz Cieśniny Tsugaru

 

上野発の夜行列車 おりた時から
ueno hatsu no yakouressha orita toki kara
Since the time of the night train's departure from Ueno
Od czasu odjazdu nocnego pociągu z Ueno
青森駅は雪の中
aomori eki wa yuki no naka
The station in Aomori has been in the snow
Stacja w Aomori jest w śniegu
北へ帰る人の群れは 誰も無口で
kita e kaeru hito no mure wa dare mo mukuchi de
The crowd of people returning to the north is silent, every single one.
Tłum ludzi wracających na północ  milczy, jako jeden,
海鳴りだけをきいている
uminari dake o kiiteiru
Only the sea noise is being heard
Słychać tylko szum morza
私もひとり連絡船に乗り
watashi mo hitori renrakusen ni nori
I've also taken that shuttle ferry
Wziąłam też ten prom
こごえそうな鴎見つめ泣いていました
kogoe sou na kamome mitsume naiteimashita
Seagulls, nasty a kind in appearance, made me feel like crying,
Mewy, o paskudnym wyglądzie, sprawiały, że chciałem płakać,
ああ津軽海峡・冬景色
aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki
Woh! There's the winter seascape of the Tsugaru Straits!
Aa! Oto zimowy krajobraz Cieśniny Tsugaru!

 

The man's version of the same song. Sung by the anime character Sizuo Heiwajima, a youngster having got soul of an oldman (Voice actor and singer Mr. Ono Daisuke (小野 大輔)).

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Męska wersja tej samej piosenki. Śpiewane przez postać z anime Sizuo Heiwajima, młodzieńca z duszą starca (aktor głosowy i piosenkarz  Ono Daisuke (小野 大 輔)).

 

 

ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと
goran are ga tappizaki kita no hazure to
"Just look! There is the Cape of Tappi's northern tip!"
"Tylko spójrz! Jest północny cypel Przylądka Tappi!"
見知らぬ人が指をさす
mishiranu hito ga yubi o sasu
A stranger has pointed his finger at it.
Nieznajomy wskazał na niego palcem.
息でくもる窓のガラスふいてみたけど
iki de kumoru mado no garasu fuite mita kedo
I tried  to wipe the glass of window fogged up with my breath.
Popróbowałam wytrzeć zaparowaną szybę w oknie.
はるかにかすみ 見えるだけ
haruka ni kasumi mieru dake
But it occurred hidden from view by the thick haze.
Ale był się ukryty przed wzrokiem zza gęstej mgły.

 

Instrumental cover of the song. Saxophone. The person who uploaded the video naively considered it to have been composed and played by Paul Mauriat.
Instrumentalna okładka piosenki. Saksofon. Osoba, która przesłała wideo, naiwnie uznała, że został on skomponowany i odtworzony przez Paula Mauriat'ego.

 

さよならあなた 私は帰ります
sayonara anata watashi wa kaerimasu
Farewell to thee, I'm returning to my home!
Żegnaj, wracam do domu!
風の音が胸をゆする 泣けとばかりに
kaze no oto ga mune o yusuru nake to bakari ni
The howling wind makes my chest shake like I've been weeping
Wyjący wiatr sprawia, że moja pierś drży, jakbym płakałam
ああ津軽海峡・冬景色
aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki
Wuh-wuh! There's the seascape of the Tsugaru Straits!
Aa! Oto zimowy krajobraz Cieśniny Tsugaru!

 

The lyrical Japanese song is still alive and kicking! Ta liryczna japońska piosenka żyje nadal!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na ZIMOWY KRAJOBRAZ CIEŚNINY TSUGARU WINTER SEASCAPE OF THE TSUGARU STRAITS

Piosenka narodziła się w 1977 roku, a Ono Daisuke urodził się w 1978 roku. 

Związek międzypokoleniowy! Urzekł mnie jego sposób śpiewania, dusza topi się, chyba jestem sentymentalny jakо babsko. Jednym słowem, mojim ulubionym stylem muzycznym prawdopodobnie  jest styl... babsztylowy.

I generalnie nie znam nic lepszego niż Japonia. Taką jestem osobą. Аа! Oto morski krajobraz Cieśniny Tsugaru!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

The cheapest way to get from Ueno (Station) to Aomori costs only ¥7499, and the quickest way takes just 3¼ hours.

 

 

Tokyo – Ueno – Omiya – Oyama – Utsunomiya – Nasu-Shiobara – Shin-Shirakawa – Koriyama – Fukushima – Shiroishi-Zao – Sendai – Furukawa – Kurikoma-Kogen – Ichinoseki – Mizusawa-Esashi – Kitakami – Shin-Hanamaki – Morioka – Iwate-Numakunai – Ninohe – Hachinohe – Shichinohe-Towada – Shin-Aomori

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • znowu pachnie rzepak polami i wiatr zacina srebrnym deszczem pamięć lata niesie się jeszcze pobrzmiewa lekko dalej świerszczem   nieśmiałym przemyka się krokiem po zaoranych na brąz grudach jeszcze się pali w sercu ogień w srebrnych jesiennej mgły smugach   i chłodem wabi blask księżyca to co przemija nowe wieści błyszczą się pola chłodną rosą  i pierwszy rankiem szron szeleści  
    • @Rafael Marius O o, to to - nic na siłę !!! Prawda !!
    • @iwonaroma Nie wiem jak Ty ale, bez materii, czym byłaby przyjemność? I czym jest "to tam", skoro nie potrafimy sobie tego wyobrazić, a jedynie, co możemy sobie wyobrazić to to, co widzimy? Czym więc stać się możemy? Ideą, która nie czuje?   Prawdę mówiąc całkiem fajnie wygląda raj, taki jaki jest w naszych cielesnych koncepcjach, a nie w abstrakcjach, do jakich przyzwyczaili nas kościelni i inne mendy autorytarne, pasożyty duchowe, wysysające wszelakie pragnienia - choćby seksualne.   Obowiązkowo chciałbym znieść ten cały zasrany celibat normami społecznymi warunkowany. Człowiek zaszaleć, w szerokim tego słowa znaczeniu, nie może, bo chodzą dziadki, babki i inne święte krowy z paranojami i jakimiś udawanym wstydem przed tym, że sąsiad powie "panie Ferdku, tak nie wypada"; potem siada taki(a) przed pudłem i się ślini do Jaworowicz.   Logika jest zajebista, bo paradoksalnie dochodzimy do wniosków, które nie są prawdziwe. W ogóle skąd do cholery wzięło się słowo "urojenie"?   Ja wiem ale to tajemnica (nie mów nikomu).   Idę się położyć i przytulić jabłuszko z Biedronki, w końcu sobota.
    • Nie mam już siły do ciebie! Patrzysz znów na mnie złowrogo, mrużysz zielone oczyska. Kogo chcesz zabić, no kogo?!   Uciekasz myślą przede mną, słowem jak mieczem wojujesz. A jednak sam na sam ze mną, niezmiennie dobrze się czujesz.   By znowu leżąc w pościeli karcić mnie, rugać i szydzić. Jak można tak bardzo kochać, by potem znów nienawidzić?   Żadnym ci wrogiem nie jestem, czemu mnie kąsasz jak żmija? Mówisz, że świat cię nie kocha, czyja to wina, no czyja?!   Odejdź i zostaw mnie samą, jeśli potrafisz — na zawsze. Bez ciebie znów będę damą i życie będzie łaskawsze.   Ale ty odejść nie możesz litujesz się, potem wkurzasz. Miłością gorzką, bezpańską raz trujesz a raz odurzasz.   Dzisiaj wyrzucę lustra, Może przestaniesz się gapić. Znowu się zacznę uśmiechać, potem pójdziemy się napić...  
    • @iwonaroma Zabawa tkwi w Tofifee na buzi kasjerek :)
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...