Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ŻYDZI TEŻ ŻARTUJĄ


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

JEWS CAN`T HELP KIDDING TOO
ŻYDZI TEŻ ŻARTUJĄ

 

-I eat whenever I get nervous.
-Judging by your body, Phyma, you don`t know what the calm life is.
-Jem, kiedy się denerwuję.
-Sądząc po twoim ciele, Phyma, nie wiesz, czym jest spokojne życie.

 

***

 

Jewish mom presented two ties to her son. Two days later he put on one of them to visit her. His mom opened the door, glanced at him and said,
-Moisha, did you really dislike the second tie?
Żydowska matka dała synowi dwa krawaty. Dwa dni później założył jedną z nich, by ją zadowolić, ale to nie wystarczyło. Kiedy otworzyła drzwi, spojrzała na niego i zapytała:
"Moishe, nie podoba ci się drugi krawat?"

 

***

 

-Sarah, I was a fool all right when I was a young girl!
-Relax! Though already not a girl, today you look even younger!
-Sarо, byłam głupia, kiedy byłam młodą dziewczyną!
-Zrelaksuj się! Choć nie jesteś już dziewczyną, dziś wyglądasz jeszcze młodziej!

 

***

 

-Mom, I`m strong. I`ll cope with it!
-Sunny, be clever, don`t even get started!
-Mamo, jestem silny. Poradzę sobie z tym!
-Synu, 
bądź mądry, nawet nie zaczynaj!

 

***

 

A Jewish mom is leading two little boys by their hands.
-Rachel, what nice little ones you`ve got! How old are they?
Rachel,
-Gynaecologist is six years old, lawyer is just four.
Żydowska mama prowadzi za ręce dwóch małych chłopców.
-Rachelo, jakie masz miłe maluchy! Ile oni mają lat?
Rachela: "Ginekolog ma sześć lat, prawnik tylko cztery".

 

***

 

- Izya! My floor scales want an immediate repair!
- Zully, what`s wrong with them?
- They are five kilos fast!
-Iziju! Moje wagi podłogowe wymagają natychmiastowej naprawy!
-Cylo, co się z nimi dzieje?
-Są pięć kilogramów do przodu.

 

***

 

-Oi, Solomon! Come back when you can stay longer! We feel that good after your leaving.
-Oi, Solomonie! Wróć, kiedy będziesz mógł zostać dłużej! Czujemy się tak dobrze po Twoim wyjeździe.

 

***

 

As my grandma warned, `Your children will be rather like him rather than like his auto!`
Jak ostrzegła moja babcia: "Twoje dzieci będą raczej podobne do niego 
niż do jego samochodu!"

 

***

 

 

-I've heard that you married Rabinowicz.
-Yes, I have. He woke up a woman in me!
- I am not surprised because he has such a large alarm clock.
-Słyszałam, że poślubiłeś Rabinowicza.
-Tak, i obudził we mnie kobietę!
- Wcale się nie dziwię, bo ma taki duży budzik.

 

***

 

-Sweetheart, have you ever seen crushed down $50, 000? (opening their garage) Then come in and take a look!
-Kochanie, czy kiedykolwiek widziałeś zmiażdżone  50 tysięcy dolarów
? (otwiera garaż) W takim razie wejdź i zobacz!

 

***

 

On Facebook in Israel: `Wed a Jew of any nationality`.
Na Facebooku w Izraelu: "Poślubię Żyda dowolnej narodowości".

 

***

 

Moisha, where would you like to live?
-Never mind where, what matters is with whom.
-Then with whom?
-It depends on where!
Moisze, gdzie chciałbyś mieszkać?
-Nieważne gdzie, ważne jest z kim.
-Więc z kim?
-Zależy od gdzie!

 

***

 

God watches you. So do your best to entertain Him properly.
Bóg cię obserwuje. Więc zrób wszystko, co w twojej mocy, aby odpowiednio Go zabawić.

 

***

 

LOOBORATORY
Yosia! I assure you that if to select the books properly one can be educated quite well while sitting in the loo.
Josiu! Zapewniam, że jeśli właściwie dobrać książki, to siedząc w toalecie można całkiem dobrze się uczyć.

 

***

 

-When I retire I`ll finish my second book at last!
-Mark, are you really a writer?
-Nope. I`m a reader.
-Kiedy przejdę na emeryturę, w końcu skończę moją drugą książkę!
-Marku, czy naprawdę jesteś pisarzem?
-Nie. Jestem czytelnikiem.

 

***

 

-What is your nationality?
-And that of yours?
-Not that!
-Why so then?
-Jaka jest Twoja narodowość?
-A twoja?
-Nie ta!
-Dlaczego więc?

 

***

 

(mother by phone)
- Abram, sonny, are you hungry?
- Mom, I`m married!
- This is why I`m ringing you up.
(matka przez telefon)
- Abramie, synku, czy jesteś głodny?
- Mamo, jestem żonaty!
- Dlatego dzwonię do ciebie.

 

***

 

Jewish SMS. Get started to be nervous. Details on meeting.
Żydowska SMS.  Zdenerwowujcie się. Szczegóły, kiedy się spotkamy.

 

***

 

Sophie, you look so fashionable that I feel like being insolvent.
Sopho, jesteś tak modna, że czuję się jak niewypłacalny.

 

***

 

BALALAIKIND
`We must have lost sight of him for some time`, was a conclusion of the Jewish parents when they saw their son masterly playing balalaika.

 

BAŁAŁAIKIND
"Musieliśmy go na jakiś czas stracić z oczu'', podsumowali żydowscy rodzice, gdy zobaczyli, jak ich syn po mistrzowsku gra na bałałajce.

 

***

 

You, Bram, ought to have got your own opinion, and your mother gonna word it for you!
Ty, Bramie, powinieneś mieć własne zdanie, a twoja matka powie to za ciebie!

 

***

 

-Where`s the train to NJ?
-You`ve missed it, Sir! The train left!
-There we go again! Left for where?
-Gdzie jest pociąg do NJ?
-Przegapiłeś go, Panie! Pociąg odjechał!
-Znowu jedziemy! Odjechał dokąd?

 

***

 

Young Jewish mom complaining of her sonny to the shrink,
- What is with him? He is 3,5 years old, yet he hasn`t learned to play violin so far!`
Młoda żydowska mama skarży się psychiatrze na syna. 
-Co z nim jest? Ma 3,5 roku, ale  nie nauczył się do tej pory gry na skrzypcach!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...