Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

By Constantin /kɔ̃s.tɑ̃.tɛ̃/ Grigorieff (1968-2008),

The Order of Courtly Mannerists

Przez Constantin Grigorieff, 

Zakon dworscyсh manierystów

 

ME AND PUSSY CATS
(From The Feline King`s Literary Diary)

JA I MOJE KOTY

(Z Literackiego Dziennika Króla Kotów)

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

I am the Chairman of a cat breeding unit.

Jestem przewodniczącym jednostki hodowlanej kotów.
On Sundays, at nine fourty five a.m.,

W niedziele o dziewiątej czterdzieści pięć rano
After my eating the old bachelor`s pudding

Po zjedzeniu mojego puddingu starego kawalera

I go to the club. All cats I know by their names.

Chodzę do klubu. Wszystkie koty znam po imieniu.

 

In here I am met by well-dressed children,

Tutaj spotykam dobrze ubrane dzieci,
I take the key and lead them to the hall,

Biorę klucz i prowadzę ich do holu,
Where after sitting down, with my fingers

Gdzie po siadaniu, własnymi rękami
I sign my books on cats for all.

Podpisuję swoje książki o kotach dla wszystkich. 

 

A little later come the girls much elder,

Nieco później przychodzą znacznie starsze dziewczyny.
Before come in, they always, to let steam,

Zawsze, zanim wejdą do hali, 
Smoke all together on the stair landing,

Wszyscy palą razem na podeście, 
While giggling or just talking over me.

Śmieją się, czy po prostu mówią o mnie.

 

One of the girls assists me very rightly:

Jedna z dziewczyn bardzo mi pomaga:
She reads aloud, oft she types my scribbles,

Czyta na głos, często pisze moje bazgroły,
She wears only sweaters that fit tightly,

Nosi tylko ciasno dopasowane swetry,
Which outline her figure and her nipples.

Które zarysowują jej figurę i sutki.

 

She flirts with me, it`s clear, close in-fighting,

Flirtuje ze mną, najwyraźniej chce się zbliżyć, 
Just to then make a fool of me, I think.

Pewnie myśli, że nic nie rozumiem.
She is McCoy, but young sex gangsters hardly

Nie jest przebiegła, ale jak wszyscy niedoświadczeni rabusie seksualni,
Sense danger of my inmost dreams.

Nie docenia niebezpieczeństwa moich sekretnych pragnień.

 

Once when I read about a coupling

Kiedyś, kiedy czytałem o połączenie,
And my ball pen rolled down behind her table ...

A mój długopis potoczył się za jej stół ...
Well, I was looking for it in the darkness

Cóż, szukając go w ciemności,
And felt her shapely legs instead of my ball pen.

Poczułam jej zgrabne nogi zamiast mojego długopisu.

 

Since then my love has changed a little:

Od tego czasu moja miłość trochę się zmieniła:
She gazes so wistfully on me,

Patrzy na mnie tęsknie
She bites her scarlet lips the way a horse bites bridle,

Przygryza swoje szkarłatne wargi tak jak koń gryzie uzdę,
With other girls she no longer deals.

Z innymi dziewczynami już się nie zajmuje.

 

When Xmas night before we decorated

Kiedy noc przed Bożym Narodzeniem
The hall with tinsels, balls and snowflakes,

Udekorowaliśmy salę świecidełkami, kulkami i płatkami śniegu,
My love felt like a cat in a strange garret,

Moja miłość nie mogła się otrząsnąć z zazdrości,
In company of girls I was at stake.

Widząc inne dziewczyny jako rywalki.

 

The hour has struck! She`s prattled

Godzina wybiła! Mruknęła:
`I must have left my scarf at club!`

"Wygląda na to, że zapomniałam szalika w klubie!"
The melody of love made us excited,

Ogarnęła nas melodia miłości, 
The hall was full of sound of sweet harps.

Sala wypełniła się słodkimi dźwiękami harf.

 

We entered dusk of intimate connection,

Weszliśmy w zmierzch intymnej więzi,
She silently took off her sweeter, then

Potem cicho zdjęła sweter
She lay down on a table.

I połóżiła się na stole.

With affection

Słowa nie potrafią wyrazić,
I stood stunned with her chastity, so plain.

Jak byłem zdumiony jej niewinną czystością.

 

The ceiling decorated with the banners

Sufit ozdobiony sztandarami
We later viewed while lying on the floor.

Później oglądaliśmy, leżąc na podłodze.
There were the twinkling lights around, 

Wokół migotały światła, 
And snow sparkled outdoors.

A na zewnątrz lśnił śnieg.

 

I started thinking soon what this affair

Wkrótce zacząłem się zastanawiać, dokąd ta sprawa
Would lead to. From the public point of view,

Doprowadzi z publicznego punktu widzenia.
The girl`s a bit too young, 

Dziewczyna jest trochę za młoda,

It would be fair

i to byłoby uczciwe,
To pay her, or to the work in club I`ll say adieu.

Aby jej zapłacić, albo do pracy w klubie, powiem: "Adieu".

 

Oh my! I quite forgot, there was a sure method,

O jejku! Zapomniałem, że jest pewna metoda,
The ancient magic spell ... those very words,

Starożytne zaklęcie magiczne ... te same słowa,
If to declare love of mine to her beforehand ...

Jeśli wcześniej zadeklarować jej miłość ...

I have all rights, or else I`m fired afterwards.

Mam wszelkie prawa, bo inaczej zostanę potem zwolniony.

 

A crystal sound rustled in the silence.

W ciszy zaszeleścił kryształowy dźwięk.
I said those words! The hall was made to sway!

Powiedziałem te słowa! Sala została stworzona, aby się kołysać!
The girl turned out to become a cat! Sans violence!

Dziewczyna okazała się kotem! Bez przemocy!
She mewed and swiftly ran away!

Miauczyła i szybko uciekła!

 

Well, well! Be off! I shall forgive you!

Cóż, dobrze! Uciekaj! Wybaczę ci!
Though I shall suffer from the rats,

Chociaż będę cierpieć na szczury,
Just to avoid discreditation, I have to

Żeby uniknąć dyskredytacji, muszę
Turn my girls to cats!

Przemienić  moje dziewczyny w koty!
 

I go proudly along the hallways

Dumnie idę korytarzami
With shining eyes as bright as a laser beam,

Z błyszczącymi oczami, jak promień lasera. 
The pussy cats run after me in crowds,

Koty biegają za mną w tłumie
And all the time they moan, sneeze and scream.

I cały czas jęczą, kichają i krzyczą.

<2005>

 

***

18+

VIDEO

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The poem is brilliantly recited in Russian by the presenters of the former MoscowGirls.Tv Yulia and Alyona. They`re the excellent actresses and nice girls. It`s but the naked truth!

Wiersz jest znakomicie recytowany po rosyjsku przez prezenterów byłych MoscowGirls.Tv Juli(ji) i Alony. To wspaniałe aktorki i miłe dziewczyny. To tylko naga prawda!

 

I enjoy every single line of the poem, and the girls recite it ideally. Well done, thank you! Alyona, she`s got such a deep voice. Yulia is so playful. Playgirls! Educated and artistic!

Podoba mi się każdy wers wiersza, a dziewczyny recytują go idealnie. Dobra robota, dziękuję! Alona, ma taki głęboki głos. Julija jest taka zabawna. Playgirls! Wykształcony i artystyczny!

 

Konstanten Grigorijeff, Ordien Kurtuaznych Mańjeristow
JA I MOJI KOSZKI
Ja - priedsiedatel Kłuba koszkowodow.
Po woskriesienijam, w diewijac sorok piac
Sjew paru chołosciacskich butierbrodow,
Idu w "Dom pionierow" priedsiedac.

 

Tam żduc mieńa nariadnyje deciszki -

Ja otkrywaju dwier', wiedu ich w zał
I ważno im nadpisywaju kniżki,
Kotoryje o koszkach napisał.

 

Potom prichodiac diewoćki postarsze…
No prieżdie cem wojti, wsiegda onie
Na lestnićnom pokuriwajuc marsze,
Chochoćuc i bołtajuc obo mnie.

 

Odna iz nich mnie ćasto pomogajec:
Citajec wsłuch, stirajec mieł s doski
(I nosic switiera, ćto oblegajuc
Jejo grudiej torćaszczije soski).

 

Ona so mnoj zaigrywajec, jasno,
Sztoby potom smiejacsia nado mnoj.
Banditka! Wed' nie znajec, kak opasno
Mużćinu wyzywac na bliżnij boj.

 

Odnażdy ja citał o swojstwach słućki,
I rućka zakaciłas k niej pod stoł...
Ja szarił w ciemnoce, no wmiesto rućki
Bożescwiennuju nożku ja naszoł.

 

S ciech por moja krasawica drugaja:
Razgladywajec pristalno menija,
Do krowi rot nasmieszliwyj kusaja
I ot podrug sobycije chrańa.

 

Pod Novyj god my zału ukraszali
Scieklannymi szarami, miszuroj,
Ja ćuwstwował: podrużki jej meszali,
Ona była myslonkami so mnoj.

 

I probił ćas! ona prolepietała:
«Ja, każeca, zabyła w kłubie szarf...».
I muzyka lubwi zacriepietała
Nad nami gołosami socen arf.

 

I w sumrak my woszli ujediniennyj:
Ona scianuła mołća dżiempier swoj,
Legła na stół... Ja zamier, ogłuszonnyj
Niewinnoj, oguriećnoj cistotoj.

 

Potom, otkryw głaza, my soziercali
Ukraszennyj fłażkami potołok,
Krugom ogni zagadoćno miercali,
Za oknami pobloskiwal snieżok.

 

Ja razmyszlał, cem koncica wsio eto:

Być możet, ja s raboty poleću,
Uż bolno mołoda diewica eta,
Choć ja jejo mołćańje opłaću.

 

A wprocem, niet, yesc sposób ponadiożniej:
Magiceskije driewnije słowa ...
Proïzniesci kak możno ostorożniej...
Wospolzujus... imieju wsie prawa...

 

I proïzńos! i komnata kaćnułas!
Proszelesceł w ciszi chrustalnyj zwon,

Wozlublennaja koszkoj obiernułas,
Miauknuła i wybieżała won!

 

Nu szto ż, stupaj... Ja wsio ciebie proszczaju,
Choć budu żić, stradaja i lubija.
Wsiegda ja żenszczin w koszek priewraszczaju,
Sztob nie skompromiecirować siebija.

 

Idu po koridoram wielićawo,
Ogńom niezdiesznim, prawiednym objat,
I koszki wsled za mnoj bieguc orawoj,
I stonuc, i cichajuc, i krićac.
<2005>

 

 

Philological commentary.

Komentarz filologiczny.

Wordplay: rućka in Russian is 1) a ballpen, and 2) a little hand. Since this pun is untranslatable into Polish and English, a loss of the trope in here I had to compensate by introducing an idiom of "a cat in a strange garret" in other place below, in order to preserve the peculiarity of the author's use of means of expression.

 

Gra słów: rućka po rusku  to 1) długopis, oraz 2) rączka. Ponieważ jest ta gra słów nieprzetłumaczalna na języki polski i angielski, utrata tropu w tym miejscu musiała zostać zrekompensowana wprowadzeniem idiomu "a cat in a strange garret" w innym miejscu poniżej, aby zachować cechy użycia przez autora środków wyrazu.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

Constantin  Grigorieff był jednym z ojców założycieli Zakonu dworscyсh manierystów, podpisał Literacki Manifest Zakonu w 1988 roku. Zmarł na zawał serca 20. rocznica ustanowienia Zakonu dworscyсh manierystów rano w drodze do studia nagraniowego. Wcześniej nie miał żadnych problemów kardiologicznych. Powyższy wiersz to jedna z najlepszych jego ballad. Wiecznie zielona, klasyczna. Arcydzieło!

 

***

 

Wspaniały wiersz! Prawdziwe arcydzieło zarówno pod względem formy, jak i treści! Samo to nie pozwala autorowi umrzeć do końca. 
"Nie, nie wszyscy umrę! Moja dusza w ukochanej lirze przeżyje moje prochy i ucieknie przed rozkładem!" 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

@Andrew Alexandre Owie

A pathetic, cheap man with a rare big, rather sinister gift! Klein Zaches?
Żałosny, tani mężczyzna z rzadkim dużym, raczej złowrogim talentem! Klein Zaches?

 

Previously I uploaded this video onto YouTube, but it was banned, in spite of the fact that it contains just soft, innocent erotica. Hypocrisy!

Wcześniej wrzuciłem ten film na YouTube, ale został zbanowany, mimo że zawiera tylko miękkie, niewinne erotyki. Hipokryzja!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

Jedną z najbardziej znanych artystek, dla której inspiracją są koty, jest brytyjska artystka Susan Herbert. Urodzona w 1945 r. Susan Herbert nie przeszła żadnego formalnego wykształcenia przed rozpoczęciem kariery artystycznej. Jej pierwszą pracą była w kasie Royal Shakespeare Company i w tym czasie, opisanym przez Susan Herbert jako peł ym "ohydnych prac na pół etatu", wykorzystywała wolne chwile na rysowanie i malowanie tak często, jak tylko mogła.

 

 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Wybuduję dom z drewna, ściółką łóżko wymoszczę. Igłami łąkę zaścielę, potem ją zroszę nocną jeziorną wiatru kąpielą. Różową sukienkę założę, nie przecież wolę krwiście czerwoną. Morze garniturów i garsonek odrzucę. Będzie mnie widać. Tam w kwiecistej okładce są ich losy zapisane, kobiety nie miały praw wyborczych, dziś jest inaczej Krzesło też jest tylko moje, w seledyny je ubiorę, cytrynowym słońcem doprawię. Mogę.   To inaczej niż Basia. Ona musiała szybko życie przeżyć, prawie jak motyl, co żyje jeden dzień. Krzysztof Kamil żołnierz AK i Ona studentka. Kolumbowie rocznik dwudziesty. A potem On zginął od kuli snajpera.   Basia chwilę potem umierała z Jego tomikiem wierszy trzymanym w rękach. Dosięgła ją bomba.   Nie zdążyła powiedzieć o rodzącym się pisklaku, co chciał skorupkę przebić. Polecieć ku słońcu. Dziś śnią otuleni płaszczem, Ich światło sięga Nieba. Już nie ma dwóch stron. Są Ona i On.            
    • @Manek Manek, dziękuję Ci za odpowiedź i doprecyzowanie, co było dla Ciebie najważniejsze w tym wierszu. Widzę teraz wyraźniej, jak istotna była dla Ciebie krew - nie jako symbol osoby, lecz raczej esencja życia, namiętności, intensywności. Przyznaję - mój odbiór był bardzo emocjonalny. Wiersz „przemówił” do mnie obrazem kobiecości -niekoniecznie tej cielesnej, ale archetypicznej: życiodajnej, niosącej żar i rytm. To był mój osobisty trop, nie próba przypisania Ci intencji, których nie miałeś. Wydaje mi się, że w poezji - tej dobrej, wielowarstwowej - piękne jest to, że każdy czytelnik ma prawo zobaczyć w niej coś „z boku”, coś własnego. Poezja, która pozwala żyć poza autorem, ma większą moc niż ta, która zatrzymuje się tylko na jednej ścieżce. Wolność interpretacji to nie zniekształcanie - to współuczestnictwo w sensie. Czytelnik nie musi nadążać za autorem, tak jak autor nie musi prowadzić czytelnika za rękę. Spotkanie może być fragmentaryczne, ale nadal ważne. Dziękuję Ci za ten tekst - poruszył coś we mnie i sprowokował do refleksji. A to dla mnie właśnie jest wartością poezji.
    • @Migrena dziękuję ale nawet w tych kilku słowach miałem dylemat co do ekspresji aby wyrazić przeszłość teraźniejszość i pamięć symbolicznie i nie do końca jestem zadowolony bo czy nie lepiej by wybrzmiało:

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Jak myślicie, oczywiście słowo wybuchło nie w sensie dosłownym tylko jako zjawisko, bądź Dzisiaj są z nami. Normalnie bym się nad tym nie rozwodził, ale chciałbym aby byli zadowoleni. Było ich setki młodszej i starszej młodzieży kwiat naszego narodu. Odważnych ale i bojaźliwych, jako dzieci zagubionych i spłoszonych nie do końca zdających sobie sprawę z sytuacji a jednak walczących jak kto umiał, posłańcy, sanitariuszki, budowniczowie barykad, zaopatrzeniowcy, jak dotarło to do mnie w muzeum że tyle dzieci zginęło w nierównej walce musiałem wyjść, jak trzeba było być pozbawionym uczuć żeby wywołać taką wojnę. I co mają dzisiaj ludzie z głową że niszczą się nawzajem. Niepojęte.
    • @Nela @Nela smutne i wzruszające
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...