Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

PIEŚNI Z TRZECH ULIC, CHYLI AMERICAN MASTERPIECES


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

CHARLES IVES (1874-1954)

 

 

Music and Lyrics by Charles Ives, USA
Muzyka i słowa: Charles Ives [aiwz]

THE CIRCUS BAND
ORKIESTRA CYRKOWA

All summer long, we boys
Przez całe lato my, chłopcy,
dreamed 'bout big circus joys!
marzyły o wielkich radosciach cyrkowych!
Down Main street, comes the band,
Po głównej ulicy idzie orkiestra.
"Oh! Aint it a grand and glorious noise!"
"O! Czy to nie jest wielki i wspaniały hałas!"

 

Horses are prancing, knights advancing;
Konie galopują, rycerze posuwają się naprzód;
Helmets gleaming, pennants streaming,
Błyszczą hełmy, płyną proporczyki.
Cleopatra's on her throne!
Kleopatra na tronie!
That golden hair is all her own.

Wszystkie te złote włosy należą do niej.

 

Where is the lady all in pink?
Gdzie jest dama w różu?
Last year she waved to me I think,
Chyba machała do mnie w zeszłym roku.
Can she have died? Can! that! rot!
Może umarła? Mogła! Oto! Сholera!
She is passing but she sees me not.
Przejeżdża obok, ale nie widzi mnie.

<1894>

 

Bravura march of "The Circus Band" in a style of "quickstep" with moments of the unexpected rhythmic turns and syncopations, with "wrong notes" of the amateur bands of the small towns is the last of a set of five songs, which Ives called "Five Street Songs". It was written when he was a student at the Yale University.

 

Brawurowy marsz "The Circus Band" w stylu "quickstep" (szybki krok) z  nieoczekiwanych zwrotamy rytmicznymy i synkopamy, z "złymi nutami" zespołów amatorskich z małych miasteczek jest ostatnią z  pięciu piosenek, które Ives nazwał "Five Street Songs". Zostały napisany, gdy był studentem na Uniwersytecie Yale.

 

"Ann Street". Sung by Corinne Curry,
Piano by Luise Vosgerchian

 

Music by Charles Ives
Lyrics by Maurice Morris
Muzyka: Charles Ives
Tekst: Maurice Morris

ANN STREET
ULICA ANNY
Quaint name, Ann street.
Osobliwa nazwa, ulica Anny.
Width of same, ten feet.
Ta sama szerokość, dziesięć stóp.
Barnums mob - Ann street,
Tłum Barnuma - Ulica Anny,
Far from obsolete.
Nigdy nie przestarzała.

 

Narrow, yes. Ann street,
Wąskie, tak. Ulica Anny,
But business, both feet.
Ale biznes, obiema stopami.

(Nassau crosses Ann Street)
(Ulica Nassau przecina ulicę Ann Street)
Sun just hits Ann street,
Słońce właśnie uderza w ulicę Ann,


Then it quits - some greet!
Potem się kończy - jak pozdrawiam!
Rather short, Ann street...
Raczej krótka, ulica Anny ...
<1921>

 

Ann Street is a metaphor for a great success and unavoidable end of a rather short life of any human being in spite of any success and failure. Ann street is one of the Manhatten`s streets in New York. There was a famous museum of Phineas Taylor Barnum (P.T. Barnum), the American Museum, in it, the one that was set on fire after a severe bombardment of New York by the U.S. Navy which was ordered to destroy the Irish rebels in downtown. Ann a street is also a metaphor for the New York business life.

 

Ulica Anny (Ann Street) to metafora wielkiego sukcesu i nieuchronnego końca raczej krótkiego życia każdego człowieka, pomimo wszelkich sukcesów i porażek. Ann Street to jedna z ulic Manhattena w Nowym Jorku. Było tam słynny muzeum Phineas Taylora Barnuma (P.T. Barnum), American Museum, które zostało podpalono po ciężkim bombardowaniu Nowego Jorku przez marynarkę wojenną USA, która miała zniszczyć irlandzkich rebeliantów w centrum miasta.

 

 

Ann Street to także metafora życia biznesowego Nowego Jorku.

 

Ann Street is one of the oldest streets in Manhattan (first appears on a map in 1728), only three blocks long, and located in the Financial District. Barnum's American Museum was located on the corner of Ann Street and Broadway.


Ann Street to jedna z najstarszych ulic na Manhattanie (po raz pierwszy pojawia się na mapie w 1728 roku), ma tylko trzy przecznice i znajduje się w dzielnicy finansowej. Barnum's American Museum znajdowało się na rogu Ann Street i Broadway'u.

 

Ives marks that the song should be sung "Fast and Noisily".
Ives zwraca uwagę, że piosenkę należy zaśpiewać "Szybko i Głośno".

 

"Ann Street". Sung by Roberta Alexander. 

"Ulica Anny". Śpiewana przez Robertę Alexander.

 

"Ann Street" is the 25th song in Ives's song collection 114 Songs. The text originally printed in the New York Herald Tribune was written by the newspaper poet Maurice Morris. Little is known about the writer.


"Ulica Anny" to 25 piosenka z kolekcji 114 piosenek Ivesa. Tekst pierwotnie wydrukowany w "New York Herald Tribune" został napisany przez poetę z tej  gazety Maurice'ego Morris'a. Niewiele wiadomo o tym poetu.

 

SONG ON "THE OTHER SIDE OF PIONEERING" 

 

 

Music by Charles Ives
Lyrics by Charles James Sprague (1823-1903)
Muzyka: Charles Ives
Tekst: Charles James Sprague (1823-1903)

THE INDIANS
INDIANIE
Alas! for them their day is o'er,
Niestety! dla nich ich dzień się kończy,
No more, no more for them the wild deer bounds,
Nigdy więcej, nie ma już dla nich granic dzikich jeleni,
The plough is on their hunting grounds;
Pług jest na ich terenach łowieckich;
The pale man's axe rings through their woods,
Topór białego człowieka dzwoni w ich lasach,
The pale man's sail skims o'er their floods;
Żagiel białego człowieka ślizga się po ich powodzi;
Beyond the mountains of the west
Za górami na zachodzie
Their children go to die.
Ich dzieci umierają.
<1921>

 

 

Everyone is precious, genocide is the eveliest enemy of diversity and future of the human race, of its biological and social survival.
Każdy jest cenny, ludobójstwo jest największym wrogiem różnorodności i przyszłości rasy ludzkiej, jej biologicznego i społecznego przetrwania.

 

***

 

Innovative and original music by Charles Ives reminds by its sound that of the ancient modes of the Near East. Some modern works of the Persian composer only seem to be the contemporary and modernistic, Western ones, because de facto they originate from the traditional Oriental music.

 

Nowatorska i oryginalna muzyka Charlesa Ivesa przypomina dawne style Bliskiego Wschodu. Niektóre ze współczesnych dzieł kompozytorów perskich wydają się być tylko współczesne i modernistyczne, zachodnie, bo tak naprawdę wywodzą się z tradycyjnej muzyki orientalnej.

 

 

The song of "Mowj (The Wave)" in a traditional music mode "(dastgah-e) nave" by a Persian composer Siyavash Beizai from the poem by Fereydoun Moshiri. Sung by an outstanding Persian soprano singer Shagayegh Kamali who performs the traditional, folkloric songs. The sound makes even remember Schoenberg rather than Ives. Believe it or not, but all new is well-forgotten old!

 

Pieśń "Mowj (Fala)" w tradycyjnym trybie muzycznym "(dastgah-e) nawa" perskiego kompozytora Siyavasha Beizai z wiersza Fereydouna Moshiriego. Śpiewana przez wybitnej perskiej sopranistkę Shagayegh Kamali, która wykonuje tradycyjne pieśni ludowe. Dźwięk przypomina nawet Schoenberga, a nie Ivesa.
Wierzcie lub nie, ale analogi wracają!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...