Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MOWGLI & BAGHEERA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

Skecz trupy komediowej "Uralskie pierogi" z Jekaterynburga. A sketch by The Ural Pelmenis comedy company from Yekaterinburg*


NAZYWANIA RZECZY PO IMIENIU
CALLING THINGS BY THEIR PROPER NAMES
(Oświecenie życiowе dla Mowgli) 

 

Jeśli zacząłeś rozmawiać z kotką, musisz być babcią lub Mowgli.
If you began to talk with a pussy cat, you must be either a grandmom or Mowgli.

 

MOWGLI: Bagheero, Bagheero, Bagheero! Coś się ze mną dzieje, ale co? Nie rozumiem, co się ze mną dzieje! Coś kipi i gotuje się w moim żołądku lub w duszy, nie mogę zrozumieć gdzie! Chcę czegoś, ale nie wiem co!
Bagheera, Bagheera, Bagheera! Something happens with me, but what? I do not understand what`s wrong with me! Something is seething and boiling either in my stomach or in my soul, I can`t understand where! I want something but I don`t know what!


BAGHEERA: To WIOSNA, Mowgli.
It`s SPRINGTIME, Mowgli.

 

MOWGLI: Wiosna, naprawdę? Ciągle biegam tam iz powrotem jak idiota, moje nogi nie są mi posłuszne, wczoraj nawet uderzyłem w drzewo.
Springtime, really? I keep running to and fro as an idiot, my legs fail to obey me, yesterday I even ran slam-bang into a tree.


BAGHEERA: To SOSNA, Mowgli.
It`s a PINE, Mowgli

 

MOWGLI: Tak myślałem. To miejsce jest nadal spuchnięte i boli. Spójrz tylko na to!

I thought as much. That spot is still swollen. It hurts. Just look at it!


BAGHEERA: To BLIZNA, Mowgli.

It`s a BLACK EYE, Mowgli.

 

MOWGLI: Blizna? Naprawde?! Wczoraj spotkałem miłą dziewczynę, machał do niej:  "Cześć!" Odpowiedziała: 2000 rupii.
A black eye? Wow! Yesterday I met a nice girl, I called her: `Hi!` She answered, "2,000 rupees".


BAGHEERA: To CENA, Mowgli!
It`s a FINE, Mowgli!

 

MOWGLI: 2000? Ale kosztuje potrójnie! Cena tak mnie zaskoczyła, że po prostu uciekłem. Przebiegłem 1066,9 metrów!
2,000? A trine fine then! The price startled me so much that I simply escaped. I covered 1,609 metres!


BAGHEERA: To WIORSTA, Mowgli.

It`s a MILE, Mowgli.

 

MOWGLI: Potem byłem zmęczony i szybko zasnąłem. Widziałem we śnie dziwną kobietę. Odebrała mi wszystkie pieniądze i nie pozwoliła mi pić!
After that I was tired and fast asleep. I saw a strange woman in my dream. She denuded me of all my money and didn`t let me drink!


BAGHEERA: To ŻONA, Mowgli!
It`s a WIFE, Mowgli.

 

MOWGLI: Kiedy się obudziłem, zobaczyłem czterech przystojnych banderlogów śpiewających i tańczących do muzyki.
When I woke up I saw four handsome banderlogs singing and dancing to music.


BAGHEERA: To  NANA, Mowgli.
It`s The NICE group, Mowgli. **

 

RUDYARD KIPLING: Przepraszam, że przeszkadzam w występie. Rzecz w tym, że jestem Sir Rudyard Kipling, ten sam autor sagi Mowgli. Tylko kilka osób mnie pamięta, jeszcze mniej osób wie, że mam na imię Rudyard. Garstka osób wie również, że to ja napisałem wiersz "Szlak cygański" do piosenki "Kosmaty trzmiel na pachnący chmiel".
Dziękuję, dziękuję za brawa. I tak, powodem, dla którego tu się pojawiłem, jest po prostu stwierdzenie, że podczas gdy ogromna liczba ludzi na naszej planecie nie ma nic do powiedzenia, duet komiczny na tej scenie sfabrykował cały skecz z powietrza. Klasnijmy w dłonie i wróćmy do rzeczy! Biorąc pod uwagę, że populacja naszej planety to 7 miliardów ludzi, wyobraźcie sobie, ile jeszcze skeczów z czegoś tak niepozornego ci wykonawcy jeszcze wykonają! Życzymy im wielu sukcesów w ciężkiej pracy!

Sorry for interrupting your performance. The matter is that I`m Sir Rudyard Kipling, that very author of the Mowgli Saga. Just a few people remember me, even fewer people know that my name is Rudyard. A handful of people also know that it was me who wrote a poem The Gipsy Trail  for the song The white moth to the closing bine. ***
Thank you, thank you for your applause. And so, the reason by which I`ve appeared in here is just to say that while a great number of people of our planet has nothing to say the gang on this stage fabricated a whole sketch out of thin air. Let`s clap our hands and then come back to the point! Taking into account that population of our planet is 7 billions of persons just fancy how many more sketches are still to be made up out of whole cloth by these performers! Let`s wish them every success in their hard working!

 

MOWGLI: Bagheero, ale teraz co to było?
Bagheera, what`s been that just now? 

 

BAGHEERA: Ale JAJA, Mowgli!
It`s been a HYPE, Mowgli!


KONIEC THE END

 

NUTY KULTUROZNAWSKIE

 

* Członkowie zespołu "Uralskie Pierogi" ("Uralskije Pelmeni") z Jekaterynburga, z Uralu, są głosem
rosyjskiej prowincji, a nie rosyjskich stolic, Moskwy i St. Peterburga. Są bliżej zwykłych ludzi, przeciętnego Rosjanina  według rodzaju humoru, jaki przejawia się w odgrywanych przez nich skeczach. Nazwałbym je "La Comédie Russe".

`Ural Pelmenis` lit. means 'Meat Dumplings from the Urals'. The members of the theatrical company, comedians originated from Ekaterinburg, Ural Republic of the Russian Federation, are a voice of Heartland rather than of the Russian capitals, Moscow and St. Peterburg. They are closer to the  ordinary people, the average Russian by a type of humour which presents in the sketches they play. I would call them "La Comédie Russe".

 

**Nana, fenomenalnie popularny rosyjski zespół popowy o bezsensownym tytuł lat 90-00ch. The Nice (frontman Keith Emerson) to brytyjski zespół rockowy lat 60-70.

Nana, the phenomenally popular Russian pop band of the 90-00s with a senseless title. The Nice (frontman Keith Emerson) is a British rock group of the 60-70s.

 

*** Wiersz "Szlak cygański" do piosenki "Kosmaty trzmiel na pachnący chmiel" ukazał się po raz pierwszy w popularnym kwartalniku Century Magazine, tom 0045, wydanie 2, grudzień 1892, s. 278 -279; pierwszy raz zebran w Inclusive Edition of Rudyard Kipling's Verse, 1919.

The Gipsy Trail  for the song The white moth to the closing bine  was first published in a popular quarterly Century Magazine, Volume 0045 Issue 2, December 1892, pp. 278-279; first collected in the Inclusive Edition of Rudyard Kipling's Verse, 1919.

 

"Kosmaty trzmiel na pachnący cmiel"
skomponowany na potrzeby filmu fabularnego "Gorzki romans" ze sztuki Aleksandra Ostrowskiego od 1878 roku stał się rosyjską cygańską piosenką miłosną. 

`The white moth to the closing bine` by Kipling became a Russian Gipsy love song `The hairy bumblebee to the closing bine` composed for the feature film `A Cruel Romance` from an Alexandre Ostrovsky play of 1878.

 

Pierwszym wykonawcą piosenki w filmie był znany rosyjski reżyser Nikita Michałkow. Zagrał w filmie wyreżyserowanym przez nie mniej znanego reżysera Eldara Rijazanowa. Wiersz Kiplinga został przetłumaczony przez Grigorija Krużkowa i z muzyką Andrieja Pietrowa. Piosenka natychmiast oddzieliła się od filmu, stając się wiecznie zielonym hitem, który do tej pory wykonywało wielu piosenkarzy w Rosji. Jeśli chodzi o pierwszego wykonawcę piosenki, przez ludność nazywany był „wąsatym trzmielem”.
Nawiasem mówiąc, aktorka, która grała Bagheeru 
w humorystycznym skeczu, Julia Michałkowa, jest jego imiennikiem, a nie krewną.

The first performer of the song in the film was a well-known Russian film director Nikita Mikhalkov. He acted in the film directed by no less famous film director Eldar Ryazanov. The poem by Kipling was translated by Grigoriy Kruzhkov and set to music by Andrei Petrov. The song immediately separated itself fom the movie to become an evergreen hit being up to now covered by a great many of singers in Russia. As to the first performer Nikita Mikhalkov, he was called by folks `the moustached bumblebee`.
By the way, the actress who played Bagheera in the humorous sketch, Yulia Mikhalkova, is his namesake rather than his kinswoman.

 

 

Nie mogę się powstrzymać od dodania, że nie był to jedyny przypadek wykorzystania wierszy anglojęzycznych autorów jako tekstów piosenek w rosyjskich filmach. Mam na myśli klasycznych poetów, jak na przykład Robert Burns. Jego wiersz "Poortith Cauld And Restless Love" ("Miłość i ubóstwo") okazał się miłą piosenką w rosyjskiej ekranowej wersji "Ciotki Charleya".
I can`t help adding that it`s been not an only case of using the poems by English-speaking authors as lyrics for the songs in the Russian movies. I mean classical poets like Robert Burns, for instance. His poem `Poortith Cauld And Restless Love` turned out to become a nice song in the Russian screen version of the Charley's Aunt.

 

 

Cóż, Rudyard Kipling i Robert Burns byli najbardziej poszukiwanymi autorami w rosyjskim kinie. Widzowie nie chcieli uwierzyć, że ci autorzy nie są współczesnymi rosyjskimi poetami. "For The Sake O' Somebody" Burnsa był częścią oryginalnej ścieżki dźwiękowej (OST) filmu Eldara Rijazanowa  "Biurowy romans".

 

 

Well, Rudyard Kipling and Robert Burns were the most demanded authors in the Russian cinema. The cinema-goers refused to believe that these authors were not the contemporary Russian poets. `For The Sake O’ Somebody` by Burns was a part of the original soundtrack (OST) of Eldar Ryazanov's film `Office Romance`.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Keywords:
Springtime, Pine, Black Eye, Fine, Mile, Wife, "Nice", Hype

 

Słowa kluczowe:
Wiosna, Sosna, Blizna, Cena, Wiorsta,
Żona, "Nana", Jaja

 

Klućewyje słowa:
WiesnA, SosnA, DiesnA, CenA, WierstA,
ŻenA, "NanA", SzizA

 

Co ciekawe, wszystkie słowa polskie i angielskie mają akcentowaną pierwszą sylabę, a rosyjskie ostatnią, jak francuską.
Interestingly, all Polish and English words have got the first syllable stressed while the Russian ones have got the last ones as in French.

 

Wszystkie słowa kluczowe rymują się i wiążą cały tekst jak nić.

All keywords rhyme and tie the entire text together like a thread.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...