Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

さくらの白い枝が静かに地面に落ちた私は新しいのこぎりに満足しています

 

Białe gałęzie sakury
Cicho opadły na ziemię
Jestem zadowolony z nowej piły

 

Sakura`s white branches
Quietly dropped to the ground
I`m pleased with the new saw

 

***

 

陰毛が動いている
蛍と蝉
はじめまして、医先生

 

Włosy łonowe się poruszają
Świetliki i cykady
Miło Cię poznać, lek

 

Pubic hair is in motion
Fireflies and cicadas
Nice to meet you, doc

 

***

 

私は私の人生の残りのために十分なお金を節約しました
私がこのお金を使い始めない限り

 

Zaoszczędziłem wystarczająco dużo pieniędzy do końca życia
Chyba że je nie zacznę wydawać  

 

I've saved enough money
For the rest of my life
Unless I start spending it

 

***

 

私の生活の愛はすぐに私をベッドに引き込むの 控えめで恥ずかしがり屋のすべての女性で

 

Miłość mojego życia
To skromne, nieśmiałe kobiety

Które od razu zaczynają wciągać mnie do łóżka

 

Love of my life
Is the modest shy women
Who start at once dragging me to bed

 

***

 

ホームレスの人々と3匹の犬
彼らはお互いを暖め 何かをしっかりと抱きしめます
4つすべてに1つの夢があると思います

 

Bezdomny i trzy psy ogrzewają się nawzajem

I coś mocno przytulają

Myślę, że cała czwórka śni ten sam sen

 

A homeless and three dogs warm  one another

And hug something tightly 
I think all four have got one dream for all

 

***

 

私たちの家族全員が職を失った
私たちはアパートから追い出されました
私たちはおそらく死ぬべきです

 

Cała nasza rodzina straciła pracę
Wyrzucono nas z mieszkania
Powinniśmy prawdopodobnie umrzeć

 

All family members lost their jobs
We were thrown out of the apartment
We must probably die

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

Tłumaczenia angielskie wyglądają sensownie, ale te na polski są nieco niegramatyczne. Myślę, że tak przetłumaczyłby je translator Googla.

N.p.:

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Które od razu zaczynają wciągać mnie do łóżka

 

Myślę, że cała czwórka śni ten sam sen

 

Itd., itp.

 

Pozdrawiam

Edytowane przez Sylwester_Lasota (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

@Sylwester_Lasota

Nie, nie używam tłumacza Google, bo on zniekształca znaczenia. Ale udaje mi się zachować znaczenia po polsku bardzo precyzyjne.  Oto gramatyka cierpi.

Czasami używam polskiego Głosbe, aby zobaczyć, jak polskie słowa i zwroty są używane w kontekście. Język polski jest  niewiarygodnie dokładny, ma wiele odcieni znaczeniowych i kreatywne słowotwórstwo.

Nie wszystkie wyrażenia, które są dla Polaków naturalne, można znaleźć nawet w polskich słownikach objaśniających, i chociaż je mam, są one tak ciężkie, wielotomowe. Stwarza to trudności w tłumaczeniu tekstów literackich.

Kiedy Polacy zauważają moje błędy, cieszę się. Poprawiam tłumaczenia, poprawnie zapamiętuję. Jeśli chodzi o angielski, nie muszę używać słowników, w przeciwieństwie do polskiego, czeskiego, perskiego, chińskiego i japońskiego. Poza tym lepiej znam rosyjski niż inne języki słowiańskie, co też stwarza trudności z powodu interferencji,  wzajemnego nałożenia, z zewnątrz polski i rosyjski brzmią tak samo, jak duński i szwedzki, niemiecki i holenderski.

Wykonuję tłumaczenia literackie na język angielski, często rymowane, ponieważ nie ograniczają mnie możliwości leksykalne i gramatyczne; a na język polski potrafię robić mniej lub bardziej udane tłumaczenia słowo w słowo. Również po rosyjsku, gdzie udało mi się zrobić tylko dwa lub trzy tłumaczenia rymowanych.

Kiedy piszę po polsku, jestem bardziej niepiśmiennym kotem, niż tłumaczem GOOGLE.
Polska mi mówi, "Napisz do mnie list lub SMS" . Odpowiadam jej, "Nie mogę, jestem zielonym kotem, a koty nie są bardzo piśmienne".

@Sylwester_Lasota

Dokonałem wspaniałych poprawek w tekście. Dziękuję Ci bardzo.

 

Swoją drogą, tu na Poezja.org, przeważnie pełnię rolę tłumacza dosłownego na język polski, ale jeśli ktoś lubi oferowane przeze mnie zagraniczne utwory i wiersze, może je przełożyć na piękną, soczystą i poprawną polszczyznę, zachowując rym i metrum oryginalny. Dlaczego nie?

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • "Nauka może i powinna prowadzić do mistyki i niejednokrotnie tak było. Ale musi to być nauka rzetelna, pokorna i mądra, anie pyszałkowata, powierzchniowa i próżna.Przecież celem nauki jest poznanie tego, co jest Moim dziełem. Poznając dzieło, poznaje się stwórcę, o ile jest się dość skromnym, aby sukces poznania nie oślepił pychą prowadzącą do traktowania siebie jako stwórcę.                              Nie analizuj tego, co dałem poznać, bo zaplączesz się w swoją ograniczoność.                              Przyjmuj moje światła takimi jakie one są i nic więcej.                             Widząc zamglony obraz Mojej Prawdy, nie staraj się dorysowywać tego, co niewyraźne, bo zniekształcisz i stanie się karykaturą. Obrazu Mistrza nie może poprawiać dziecko, bo cóż z tego wyjdzie? I cóż wychodzi ...?                                                                                   280 pn.10.11.86, g.23,35 Świadectwo Alicja Lenczewska
    • @Roma PL szuka kontaktu — z dawnym sobą, z bliskimi, z czymś większym. Modlitwę do chmur i gniew na deszcz rozumiem jak jakieś emocjonalne napięcie i zagubienie. Proste „znajdź mnie” odczytuję jako wyraz samotności i pragnienia bycia zauważonym.   Pozdrawiam
    • Złotą lektykę czterech mężczyzn niesie, człowiek  ubrany w biel z niej wysiada.    Złoty powóz zajechał, przez sześć koni ciągniony, ten sam mężczyzna nim przyjechał.   Cztery skrzynie złotych monet przyniesiono, mężczyzna je rozrzuca  niczym ziarno na pole.   Czterech przywódców się spotkało rozmawiają bardzo długo, każdy chce być liderem.    Wszyscy jednego Boga swoim ogłosili razem modlić się będą.   Ludzie na polu zboże zbierają przy blasku słońca w samo południe ciężkie worki noszą.   Nikt już nie zazna głodu podadzą sobie ręce i będą tańczyć na łące niebieskie kwiaty zbierają.    Po latach sporów porozumienie zawarli wszyscy idą razem te same symbole religijne niosą. 
    • @Naram-sin to jest kontynuacja od wczorajszego wiersza Smak, taka seria, raz banalna, raz poważna:)
    • Pierwszy jest dla mnie jak zjedzenie naraz całej bombonierki.   Drugi o wiele lepszy, bo mniej tam naupychane śliczności. Kok kojarzy się ze słusznym wiekiem (babuniowym), a siłę można czerpać z doświadczenia, z życia, którym podmiotka nieustannie się cieszy. Pomimo upływu czasu i konieczności zapewnienia sobie w pewnym momencie - bezpieczeństwa,, komfortu i stabilności, w głębi siebie zachowuje duchową dziewczęcość. Białe płatki, bibułka z  pierwszych dwóch linijek przywodzą na myśl obraz młodziutkiej panny marzącej o pierwszej miłości, może piszącej pierwsze listy, może zapisującej pierwsze kartki w sztambuchu. Wyszła zgrabna konfrontacja tej w koku z tą od płatków.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...