Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)
J`AVAIS UN CAMARADE
 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

好戰友 A Good Companion Le Bon Camarade Prawdziwy Przyjaciel

Paroles (1809) par Johann Ludwig Uhland
Musique (1825) par Philipp Friedrich Silcher

J`AVAIS UN CAMARADE 
J`avais un camarade,
De meiller il n`en est pas.
Dans la paix et dans la guerre
Nous allions comme deux fréres,

Marchant d'un même pas. } Bis

 

Mais une balle siffle,

Qui de nous sera frappé?
Le voilà qui tombe à terre
Il est là dans la poussière
Mon cœur est déchiré. } Bis

 

Ma main il veut me prendre,

Mais je charge mon fusil,
Adieu donc, adieu mon frère
Dans le ciel et sur la terre
Soyons toujours unis. } Bis

 

J`avais un camarade I had a true companion - A song from the Légion étrangère`s repertory

 

Lyrics (1809) by Johann Ludwig Uhland
Music (1825) by Philipp Friedrich Silcher

I HAD A TRUE COMPANION 
I had a true companion
The best of friends in need.
At war, at peace like a stanchion, 

A guide in the right direction, 

He was for me indeed. } (Twice)

 

There a bullet whistled,

Which one of us be hit?
It`s him who`d bit the ground,
He lies there in dust clouds.
It breaks my heart indeed. } (Twice)

 

He wants to take my hand,

But I`ve to load my gun,
Adieu, my dear fellow,
If under sun, in heaven
We`ll always be at one!} (Twice)

 

Teksty (1809) przez Johanna Ludwiga Uhlanda
Muzyka (1825) przez Philippa Friedricha Silchera

MIAŁEM PRAWDZIWEGO PRZIJACIELA
Miałem prawdziwego przyjaciela,
Był najlepsi przyjaciel w potrzebie.
W pokoju i na wojnie

Naprawdę były jak dwaj bracia

Szliśmy w tym samym kierunku.} (Dwa razy)

 

Zagwizdała kula,

Który z nas zostanie trafiony?
To on upada na ziemię,
Leży tam w chmurach prochu.
Moje serce jest naprawdę rozdarte. } (Dwa razy)

 

Chce mnie wziąć za rękę,
Ale muszę załadować broń,
Żegnaj więc, żegnaj mój drogi bracie!
Albo na niebie, albo na ziemi
Zawsze będziemy na jednym. } (Dwa razy)

 

Utwór pochodzi z jednego z wierszy wielkiego niemieckiego poety Johanna Ludwiga Uhlanda (1787-1862) do melodii niemieckiego kompozytora Philippa Friedricha Silchera (1789-1860).

 


W 1925 roku piosenka Uhlanda-Silchera zainspirowała W. Wallrotha do napisania „Der kleine Trompeter”

 

 

który był również znany jako „Camarada

 

 

Hans Beimler”, piosenka podczas wojny domowej lat 30-ch w Hiszpanii. Nawiasem mówiąc, 'Horst Wessel Lied` 

 

 

również została zainspirowana piosenką Uhland-Silcher. W tym czasie nie był to jeszcze hymn partii nazistowskiej, ale maszerująca pieśń SA-mężczyzn. Byli pewni, że Hitler ustanowi w Niemczech socjalizm typu radzieckiego. To był jeden powodu, dla którego Adolf Hitler ich zniszczył. Gdyby tylko to wiedzieli! Ich piosenka była sprzeniewierzone przez prawdziwych nazistów, a przez to nabyte raczej złowieszcze, ultranacjonalistyczne i nieludzki smak. Wracając do oryginalnej piosenki Uhland-Silcher „Ich hatt einen Kameraden” pozostaje dodać, że jest to pieśń pogrzebowa Bundeswehry. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • po tęsknocie dla czuwania na odlotach par dobitnych gdy sny rodzą przemijanie o przewrocie o rozbitkach chociaż statku niby bez się wywracania ponad chwałę wielkiej wody, co ją wessie opowieść i skręt jej kładąc ponawiania strój mijaniem mocnej przestrzeń i opinie co go wprowadzić nie dało jednej za nich dwoma gliną z wykopalisk duszy świętej gdy bez Boga na spacerach zagubionej po mniej więcej zgniot po wtorek ceregielą
    • @Kwiatuszek    Zamiast "ok" powinno być "dobrze" (po co potoczny anglicyzm?) w miejsce "znalazłoby się" - "znalazłby się". Drugie zdanie będzie czytało się lepiej, gdy zmienisz szyk wyrazów na "Przecież cały czas zajmuję się sobą..." Po "jem" potrzebny odstęp, zbędny zaś pomiędzy nawiasem a "co"; podobnie "sklepu" - nawias - "kupując".    Ujednolić akapity, korygując ich długość do jednej i wprowadzając tam, gdzie ich brakuje.     Zalecam odrobinę więcej staranności. Niemniej "Ja, mnie, o sobie..." jest interesujące i dobrze napisane.     Pozdrawiam serdecznie. 
    • @Domysły Monika   I mam nadzieję, iż prezydent Andrzej Duda nie podpisze nowelizacji kodeksu karnego w sprawie tak zwanej mowy nienawiści, bo: w praktyce to oznacza wprowadzenie ideologicznej cenzury - likwidację merytorycznej krytyki, satyry politycznej i wolności słowa - gwarantowanej ustawą zasadniczą - Konstytucją Trzeciej Rzeczypospolitej Polskiej, także: całkowity zakaz mówienia prawdy, to nic innego jak obniżenie poziomu, otóż to: wtedy osoba mądra będzie musiała uznawać rację osoby głupiej i szanować osoby niepełnosprawne, chociaż: te osoby ze swojej natury są bardzo agresywne - mówię to z doświadczenia życiowego - policja wtedy będzie mogła zabrać mi smartfon, de facto: własność intelektualną, natomiast: sekty monoteistyczne - judaizm, chrześcijaństwo i islam będą mieli jeszcze większe narzędzia do tak zwanego nawracania, ja: nie będę mógł używać werbalnej samoobrony - używając merytorycznych argumentów opartych na faktach naukowych: bo - to też - mowa nienawiści!!! Kończąc: wracamy do mrocznych czasów średniowiecza - iście tajnej inkwizycji...   Łukasz Jasiński 
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...