Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

SMALL STATUE MADE OF DRESDEN CHINA (LALECZKA Z SASKIEJ PORCELANY)


Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

By Jacek Cygan 
SMALL STATUE MADE OF DRESDEN CHINA 
Since I was just a tot I`ve known 
She`s on the toilet by the mirror, 
On tip of toe, white ballet slippers, 
Her leg raised as if wind once puffed it. 
She was much bored among the trinkets, 
Dust settled on the gilded porcelain**, 
And only Persian carpet idly
Chased after her, paid court in Farsi. *

CHORUS
Small statue made of Dresden china
With her pale face as white as parchment 
Had no mother, no father, 
So never grieved for them, for either ... 

One day they made stand on the highboy 
Prince Charming statue, so sudden. 
He had his hat in his still palm and 
His pretty smile upon his porcelain. 
Small heart of hers beat for the first time, 
And it was no joke, quite something, 
She dreamt that she danced for him only 
And he by stealth applauded `Encore!` 

CHORUS
Her sister was a proud bowl. 
Her brother was an ancient candlestick. 
Small statue made of Dresden china, 
A lovely music box of pleasure. 

Alas, sometimes a piece of fortune 
Is fragile as the world of porcelain. 
Wind slammed the window out of malice 
The prince broke into pieces, `Amen!`
She stands again beside the mirror 
That`s on the toilet, left alone, and 
A thread of one small drop of tears 
Runs down along her slender porcelain. 

Small statue made of Dresden china
With her pale face as white as parchment 
Her sweetheart left the world forever 
She grieved for him as for no one yet. 

CHORUS
Her sister was a proud bowl. 
Her brother was an ancient candlestick. 
Small statue made of Dresden china, 
A lovely music box of sadness. 

 

 

 

POLISHING UP:

* the Polish word of 'dywan', i. e., carpet was mistakingly understood by me as 'divan, sofa' , which in their turns were transformed into 'Persian bed below' in my translation. After I'd revealed that mistake, that 'false friend of a translator', I made necessary changes in my translation, so as it would become closer to the original Polish text. 

**  [ˈpɔːs(ə)lɪn] By the way, the word of 'porcelain' in every its position in the poem might be 'painlessly' replaced with the word of 'china' as an alternative variant. It could help avoid of the contraction of vowels in the word of 'porcelain' [ˈpɔːslɪn]. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Stefaniak splątanie kwantowe jako najwyższa forma miłości ;) Czuła liryka!
    • @Intersubiektywny przejmujący wiersz. Odczytuję go jak nawiązanie do zbrodni UON-UPA na Wołyniu i w Galicji Wschodniej rozpoczętych w 1943... Ma to osobisty też wydźwięk dla mnie, gdyż moja rodzina pochodzi z tych terenów. Trudna historia, ale dziękuję za podjęcie.
    • Link do piosenki:     Wyobraźnia, lecz nie – to uczucie, ale jak? Ledwie spojrzenia w linii prostej Przetną przestrzeń – to już znak O tym, a my myślimy – o Tej!   Jak szybko wszystko się toczy, Jak szybko zmienia się świat, Już zamglone widzę oczy, A w nich dojrzałej róży kwiat.   I melodię słyszę, i widzę, i wiem, Szalone wszystko, wszystko płonie A ja widzę wyobraźnią splecione dłonie. Zauroczył się, czy zakochał żem?   Uczucia jak morze raz spokojne, Raz sztormy szaleją w nich, W promienie słońca strojne – A ja tańczę jak zagrają fale ich.   Ach, jakby mieć możliwość poznania Jakie myśli krążą w zwojach twych, Od początku, od ich zarania, Po kres – chyba nie – nie ich.   Niepewność – och, czy to to? Czy w tym coś złego? Czy jest w tym jakie zło? Że nie wiem wszystkiego...
    • @violetta @Stefaniak To tylko słowa....
    • DING,DONG,DING,DONG Słyszysz ten rytmiczny ton? To Krwawą Niedzielę wybija dzwon w oddali słychać sąsiadki krzyk przychodzi oprawca(Powstaniec) i PSTRYK!!!! Skręcony kark CHRZĘST,CHRZĘST,CHRZĘST kamień o kamień uderza SZUR,SZUR,SZUR czy to oprawca(Powstaniec)  w tą stronę zmierza? TRZASK,ŁUP,BRZDĘK Już widzę cień jego i… Ile nienawiści,tyle rozpaczy Jakby ktoś cały świat przeinaczył Jak Rana tyle razy otwarta Licznymi linami prawie nie zwarta A linie to niezrozumienie,to licznych  zemst pragnienie? Więc co się liczy zapytasz zatem Liczą się Fałdy na tejże Ranie Fałdy to ludzie  Ich historia cała  Co na zawsze z nami pozostanie…  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...