Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

[tłumaczenie] J.Kilmer - Jak wichry przeciw gwiazdom dęte


Rekomendowane odpowiedzi

Jakim kaprysem złego losu
Posępność widzisz, sokoli wzrok?
Obute w światło stopy bose
tańczyć winny lub chadzać w mrok?

Lecz z nieba gęste błysk-promyki
Przebiją ciemną otchłań ziem
I łez pożywka, w duszy wnykach,
Da miejsce chwale szczęścia wtem.

Mozołu groty oraz smutek,
Ku róż urodzie twej ciśnięte,
Ach, tak żałosne są i głupie
Jak wichry przeciw gwiazdom dęte.

---

[Oryg.]

Now by what whim of wanton chance
Do radiant eyes know sombre days?
And feet that shod in light should dance
Walk weary and laborious ways?

But rays from Heaven, white and whole,
May penetrate the gloom of earth;
And tears but nourish, in your soul,
The glory of celestial mirth.

The darts of toil and sorrow, sent
Against your peaceful beauty, are
As foolish and as impotent
As winds that blow against a star.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...