Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

der PANTHER, OSTATECZNIE, PO TYLU PRÓBACH TŁUMACZENIE :)))))))))


adolf

Rekomendowane odpowiedzi

Pantera

Jej wzrok na pręty przez nią wciąż mijane
się zobojętnił: i już nie przystaje
Zda się sztab tysiąc wszędzie a za skrajem
prętów tysiąca, świat kończy się nagle.

Ślad swój wyznacza, pewnym, gibkim krokiem
Kształt mu nadając kręgów zacieśnianych
To taniec siły wokół środka. Środkiem:
woli potężnej szczątek odrętwiały

Czasami źrenic uchyli zasłonę,
bezgłośnie, celem, wpuszczenia obrazu:
członkami przejdzie milczenie stężone
by tknąwszy serca się skończyć od razu.

----------------------

DER PANTHER

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...