Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane

Jest dużym purpurowym motylem,

Któremu z rąk zrobiłem więzienie,

Lecz ma w swych oczach poznania tyle

Nad biednego głupca zrozumienie.

 

Był dyrektorem w naukowym gmachu

Dumnym, nieprzystępnym z miną tęgą;

Inni uczeni zwykli żyć w strachu

Przed jego rózgą i wielką księgą.

 

Rozległ się dźwięk, jakby dzwonów bicie

Słodki i ostry, ostry i słodki.

Tak on nauczył się należycie,

Zamiast mięsa zajadać stokrotki.

 

I William (tak długo już nieodwiedzany):

This great purple butterfly,

In the prison of my hands,

Has a learning in his eye

Not a poor fool understands.

 

Once he lived a schoolmaster

With a stark, denying look;

A string of scholars went in fear

Of his great birch and his great book.

 

Like the clangour of a bell,

Sweet and harsh, harsh and sweet.

That is how he learnt so well

To take the roses for his meat.

Jest dużym purpurowym motylem,

Któremu z rąk zrobiłem więzienie,

Lecz ma w swych oczach poznania tyle

Nad biednego głupca zrozumienie.

 

Był dyrektorem w naukowym gmachu

Dumnym, nieprzystępnym z miną tęgą;

Inni uczeni zwykli żyć w strachu

Przed jego rózgą i wielką księgą.

 

Jakby ten dźwięk, jakby dzwonu bicie

Słodki i ostry, ostry i słodki.

Tak on nauczył się należycie,

Zamiast mięsa zajadać stokrotki.

 

I William (tak długo już nieodwiedzany):

This great purple butterfly,

In the prison of my hands,

Has a learning in his eye

Not a poor fool understands.

 

Once he lived a schoolmaster

With a stark, denying look;

A string of scholars went in fear

Of his great birch and his great book.

 

Like the clangour of a bell,

Sweet and harsh, harsh and sweet.

That is how he learnt so well

To take the roses for his meat.

Jest dużym purpurowym motylem,

Któremu z rąk zrobiłem więzienie,

Lecz ma w swych oczach poznania tyle

Nad biednego głupca zrozumienie.

 

Był dyrektorem w naukowym gmachu

Dumnym nieprzystępnym z miną tęgą;

Inni uczeni zwykli żyć w strachu

Przed jego rózgą i wielką księgą.

 

Jakby ten dźwięk, jakby dzwonu bicie

Słodki i ostry, ostry i słodki.

Tak on nauczył się należycie,

Zamiast mięsa zajadać stokrotki.

 

I William (tak długo już nieodwiedzany):

This great purple butterfly,

In the prison of my hands,

Has a learning in his eye

Not a poor fool understands.

 

Once he lived a schoolmaster

With a stark, denying look;

A string of scholars went in fear

Of his great birch and his great book.

 

Like the clangour of a bell,

Sweet and harsh, harsh and sweet.

That is how he learnt so well

To take the roses for his meat.

Jest dużym purpurowym motylem,

Któremu z rąk zrobiłem więzienie,

Lecz ma w swych oczach poznania tyle

Nad biednego głupca zrozumienie.

 

Był dyrektorem w naukowym gmachu

Z twardą, nieprzystępną miną tęgą;

Inni uczeni zwykli żyć w strachu

Przed jego rózgą i wielką księgą.

 

Jakby ten dźwięk, jakby dzwonu bicie

Słodki i ostry, ostry i słodki.

Tak on nauczył się należycie,

Zamiast mięsa zajadać stokrotki.

 

I William (tak długo już nieodwiedzany):

This great purple butterfly,

In the prison of my hands,

Has a learning in his eye

Not a poor fool understands.

 

Once he lived a schoolmaster

With a stark, denying look;

A string of scholars went in fear

Of his great birch and his great book.

 

Like the clangour of a bell,

Sweet and harsh, harsh and sweet.

That is how he learnt so well

To take the roses for his meat.



×
×
  • Dodaj nową pozycję...