Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane
Andrzej P. Zajączkowski

Andrzej P. Zajączkowski


Nieuk jestem i zadufany bardzo.

O niego, co twą strunę trącił obcą,

To serce dbać już przestało, jak tuszę; 

Jakże więc możesz poruszać tak mocno

Stara gitaro, moją smutną duszę?

 

To tak, jakby słonecznych promieni moc

Gdzieś w dolinie głębokiej się ostała,

Gdy ciemna chmura, wichura i noc

Ich macierzystą kulę omotała.

 

To tak, jakby wśród potoku szklistych fal

Obraz wierzb cudnych zachował się ściśle,

Choć przed wielu laty swym toporem drwal

Powalił był w kurz ich błyszczące liście.

 

A jednak gitaro, magiczny dźwięk twój

Wywołał łzy i westchnienia stłumione,

Na nowo wytrysnął starożytny zdrój,

Choć jego źródło było wysuszone!

 

I Emily:

For him who struck thy foreign string

I ween this heart hath ceased to care;

Then why dost thou such feelings bring

To my sad spirit, old guitar?

 

It is as if the warm sunlight

In some deep glen should lingering stay,

When clouds of tempest and of night

Had wrapt the parent orb away.

 

It is as if the glassy brook

Should image still its willows fair,

Though years ago the woodman’s stroke

Laid low in dust their gleaming hair.

 

Even so, guitar thy magic tone

Has moved the tear and waked the sigh,

Has bid the ancient torrent flow

Although its very source is dry!

Jego, co daleko na tych strunach grał

Serce troszczyć się przestało, jak tuszę;

Jakże więc twój dźwięk tak poruszyć by miał,

Stara gitaro, moją smutną duszę?

 

To tak, jakby słonecznych promieni moc

Gdzieś w dolinie głębokiej się ostała,

Gdy ciemna chmura, wichura i noc

Ich macierzystą kulę omotała.

 

To tak, jakby wśród szklistych potoku fal

Obraz wierzb cudnych zachował się ściśle,

Choć przed wielu laty swą siekierą drwal

Powalił był w kurz ich błyszczące liście.

 

A jednak gitaro, magiczny dźwięk twój

Wywołał łzy i westchnienia stłumione,

Na nowo wytrysnął starożytny zdrój,

Choć źródło jego było zasuszone!

 

I Emily:

For him who struck thy foreign string

I ween this heart hath ceased to care;

Then why dost thou such feelings bring

To my sad spirit, old guitar?

 

It is as if the warm sunlight

In some deep glen should lingering stay,

When clouds of tempest and of night

Had wrapt the parent orb away.

 

It is as if the glassy brook

Should image still its willows fair,

Though years ago the woodman’s stroke

Laid low in dust their gleaming hair.

 

Even so, guitar thy magic tone

Has moved the tear and waked the sigh,

Has bid the ancient torrent flow

Although its very source is dry!



×
×
  • Dodaj nową pozycję...