Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane
Andrzej P. Zajączkowski

Andrzej P. Zajączkowski

Ojciec, Matka, Ja i powiedzmy

Siostra i Wujek Antoni

Wszyscy ludzie tacy jak my to My,

A wszyscy inni to są Oni.

A Oni za morzem mają domy

Gdy my tu pośród jabłoni,

Ale - dałbyś wiarę? - Oni myślą, że My

To tylko jeszcze jedni Oni!

 

Raczymy się szpekiem i wołowiną

Tnąc nożami z rogową rękojeścią

Oni, gdy Swój ryż w liście zawiną

Myślą o czymś takim z boleścią;

A Oni co na drzewach mają domy,

Jedząc pędraki trzymane w dłoni,

(Czy to nie skandaliczne?) sądzą, że My

To po prostu obrzydliwi Oni!

 

My wyciągamy śrut z ptactwa ustrzelonego

Oni na włócznie nabijają lwy.

Ich pełnym strojem jest bez niczego.

Po samą szyję stroimy się My.

Lubią gdy przyjaciele na herbatę zostają.

U Nas też od przyjaciół się nie stroni;

A przy tym wszystkim Oni opinię mają,

Że z Nas kompletnie ciemni Oni!

 

Nam gotowane jedzenie podają

Drzwi z klamką mają nasze domy

Oni mleko lub krew popijają

Pod otwartą strzechą ze słomy

My naszym Lekarzom płacimy

Ich danina Szamanowi goni

I (bezczelni poganie!) Oni myślą, że My

To całkiem nieznośni Oni!

 

My dobrzy ludzie się ze sobą zgadzamy,

Że ku temu dobry człowiek się skłoni,

Wszyscy mili ludzie, jak My, to My

A wszyscy inni to są Oni:

Lecz kiedy za morze płyniemy

Zamiast przejść się pośród jabłoni,

Możemy skończyć (pomyślcie tylko!) sądząc, że My 

To tylko jeszcze jedni Oni!

 

I Rudyard: 

 

Father, and Mother, and Me

Sister and Auntie say

All the people like us are We,

And every one else is They.

And They live over the sea,

While We live over the way,

But - would you believe it? - They look upon We

As only a sort of They!

 

We eat pork and beef

With cow-horn-handled knives.

They who gobble Their rice off a leaf,

Are horrified out of Their lives;

And They who live up a tree,

And feast on grubs and clay,

(Isn't it scandalous?) look upon We

As a simply disgusting They!

 

We shoot birds with a gun.

They stick lions with spears.

Their full-dress is un-.

We dress up to Our ears.

They like Their friends for tea.

We like Our friends to stay;

And, after all that, They look upon We

As an utterly ignorant They!

 

We eat kitcheny food.

We have doors that latch.

They drink milk or blood,

Under an open thatch.

We have Doctors to fee.

They have Wizards to pay.

And (impudent heathen!) They look upon We

As a quite impossible They!

 

All good people agree,

And all good people say,

All nice people, like Us, are We

And every one else is They:

But if you cross over the sea,

Instead of over the way,

You may end by (think of it!) looking on We

As only a sort of They!

 

Andrzej P. Zajączkowski

Andrzej P. Zajączkowski

Ojciec, Matka, Ja i powiedzmy

Siostra i Wujek Antoni

Wszyscy ludzie tacy jak my to My,

A wszyscy inni to są Oni.

A Oni za morzem mają domy

Gdy my tu pośród jabłoni,

Ale - dałbyś wiarę? - Oni myślą, że My

To tylko jeszcze jedni Oni!

 

Raczymy się szpekiem i wołowiną

Tnąc nożami z rogową rękojeścią

Oni, gdy Swój ryż z liście zawiną

Myślą o czymś takim z boleścią;

A Oni co na drzewach mają domy,

Jedząc pędraki trzymane w dłoni,

(Czy to nie skandaliczne?) sądzą, że My

To po prostu obrzydliwi Oni!

 

My wyciągamy śrut z ptactwa ustrzelonego

Oni na włócznie nabijają lwy.

Ich pełnym strojem jest bez niczego.

Po samą szyję stroimy się My.

Lubią gdy przyjaciele na herbatę zostają.

U Nas też od przyjaciół się nie stroni;

A przy tym wszystkim Oni opinię mają,

Że z Nas kompletnie ciemni Oni!

 

Nam gotowane jedzenie podają

Drzwi z klamką mają nasze domy

Oni mleko lub krew popijają

Pod otwartą strzechą ze słomy

My naszym Lekarzom płacimy

Ich danina Szamanowi goni

I (bezczelni poganie!) Oni myślą, że My

To całkiem nieznośni Oni!

 

My dobrzy ludzie się ze sobą zgadzamy,

Że ku temu dobry człowiek się skłoni,

Wszyscy mili ludzie, jak My, to My

A wszyscy inni to są Oni:

Lecz kiedy za morze płyniemy

Zamiast przejść się pośród jabłoni,

Możemy skończyć (pomyślcie tylko!) sądząc, że My 

To tylko jeszcze jedni Oni!

 

I Rudyard: 

 

Father, and Mother, and Me

Sister and Auntie say

All the people like us are We,

And every one else is They.

And They live over the sea,

While We live over the way,

But - would you believe it? - They look upon We

As only a sort of They!

 

We eat pork and beef

With cow-horn-handled knives.

They who gobble Their rice off a leaf,

Are horrified out of Their lives;

And They who live up a tree,

And feast on grubs and clay,

(Isn't it scandalous?) look upon We

As a simply disgusting They!

 

We shoot birds with a gun.

They stick lions with spears.

Their full-dress is un-.

We dress up to Our ears.

They like Their friends for tea.

We like Our friends to stay;

And, after all that, They look upon We

As an utterly ignorant They!

 

We eat kitcheny food.

We have doors that latch.

They drink milk or blood,

Under an open thatch.

We have Doctors to fee.

They have Wizards to pay.

And (impudent heathen!) They look upon We

As a quite impossible They!

 

All good people agree,

And all good people say,

All nice people, like Us, are We

And every one else is They:

But if you cross over the sea,

Instead of over the way,

You may end by (think of it!) looking on We

As only a sort of They!

 



×
×
  • Dodaj nową pozycję...