Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MY MARMALADE ONE MÓJ MARMOLADOWY


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

MOJ MARMIEŁADNYJ MY MARMALADE ONE MÓJ MARMOLADOWY

Songwriter Maxim Fadeyev

Słowa i muzyka przez Maksyma Fadiejewa

 

Music video of 2004 featuring the first and only, literally iconic performer of the song Katya Lel'. Teledysk z 2004 r. z udziałem Katji Lel, pierwszej i jedynej, dosłownie kultowej wykonawczyni tej poisenki

 

I didn't call him, didn't open, didn't go to bed,
I could have strangled him, instead I heard no word that he said,
Again I feel how dizzy head of mine is,
My marmalade one, I'm not right, if you please.

 

Nie pozwoniła, ne otkryłal i nie spała
Poćti dusziła, no zabiła na twoji słowa

Opiać mnie każeca, szto krużyca moja gołowa
Moj marmieładnyj, ja nie prawa

 

Nie zadzwoniłam, nie otworzyłam i nie spałam
Prawie cię udusiłam, ale, zamiast tego puściłam mimo uszu twoje słowa
Znów mi wydaje się, że kręci mi się w głowie,
Mój marmoladowy, jeśli się mylę, popraw mnie

 

I blew my kiss to him, hugged, cheated  afterwards,
I almost loved,  but didn't care and forgot  your words.
Again I feel how dizzy head of mine is,
My marmalade one, I'm not right, if you please.

 

Pocełowała, obnimała, posle razwieła,
Poćti lubiła, no zabiła na twoji słowa
Opiać mnie każeca, szto krużyca moja gołowa
Moj marmieładnyj, ja nie prawa

 

Pocałowałam, przytulalam, a potem oszukałam,
Prawie cię pokochałam, ale puściła mimo uszu twoje słowa
Znów mi wydaje się, że kręci mi się w głowie,
Mój marmoladowy, jeśli się mylę, popraw mnie

 

CHORUS (x2) :
Try out mwah-mwah, try out juggah, juggah!
Try out to woo, woo, I need it now, now!
Again I feel how dizzy head of mine is,
My marmalade one, I'm not right, if you please.

 

Poprobuj mwa-mwa, poprobuj dżaga-dżaga Poprobuy u-u, mne eto nado, nado
Opiać mnie każeca, szto krużyca moja gołowa
Moj marmieładnyj, ja nie prawa

 

Spróbuj mwa-mwa, spróbuj dżaga-dżaga
Spróbuj u-u,  tego mi trzeba, trzeba
Znów mi wydaje się, że kręci mi się w głowie,
Mój marmoladowy, jeśli się mylę, popraw mnie

 

I cooled completely, didn't forgive it and I didn't save,
I pulled myself together not to hear what you say.
Again I feel how dizzy head of mine is,
My marmalade one, I'm not right, if you please.

 

Sowsiem ostyła, nie prostiła i nie bieriegła Potom resziła i zabiła na twoji słowa
Opiać mnie każeca, szto krużyca moja gołowa
Moj marmieładnyj, ja nie prawa

 

Całkowicie ochłonęłam, nie wybaczyłam i nie ocaliłam,
Po tym zdecydowałam i pusciła mimo uszu twoje słowa
Znów mi wydaje się, że kręci mi się w głowie,
Mój marmoladowy, jeśli się mylę, popraw mnie

 

I whispered, hissed, I hoped you would  return,
I kissed, but didn't care and forgot  your words.
Again I feel how dizzy head of mine is,
My marmalade one, I'm not right, if you please.

 

Jemu szeptała i szipeła, i opiać pozwała 

I cełowała, no zabyła pro twoji słowa
Opiać mnie każeca, szto krużyca moja gołowa
Moj marmieładnyj, ja nie prawa

 

Szeptałam  mu i syczałam, po czym zapragnałam odzyskać go
Całowałem, ale zapomniałam twoje słowa
Znów mi wydaje się, że kręci mi się w głowie,
Mój marmoladowy, jeśli się mylę, popraw mnie

 

CHORUS (x3)
<2003>

 

Was the song popular in Russia in 2004? Abso-bloody-lutely! It was more than popular, its melody could be heard in every single home at that time.

 

Czy ta piosenka była popularna w Rosji w 2004 r? Była, jak cholera! Była więcej niż popularna, jej melodię słychać było wówczas w każdym domu.

 

A duet version of the song. Katya Lel with Pierre Narciss, a Russian pop star from Cameroon in Africa. Wersja piosenki w duecie. Katia Lel z Pierrem Narcissem, rosyjską gwiazdą popu z Kamerunu w Afryce

 

It was a success for the author, who had forced the then unknown singer from Nalchik to perform it a dozen times before he obtained the perfect version to record it. The game was worth of the candles. They both became the new pop stars overnight.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

The cover of the iconic album JUGGAH JUGGHA sung by Katya Lel' and produced by Maxim Fadeyev in 2004. Okładka kultowego albumu "DŻAGA DŻAGA" śpiewanego przez Katię Lel i wyprodukowanego przez Maksyma Fadiejewa w 2004 r.

 

Był to sukces dla autora, który zmuszał nieznaną wówczas śpiewaczkę z Nalczyku śpiewać ją kilkanaście razy, zanim uzyskał idealną wersję do jej nagrania. I ta gra była warta świeczek. Oboje obudzili się jako nowe gwiazdy popu. 

 

Critics described the single and album of the song as an expertly produced and excellently performed "absolutely mind-blowing" catchy hit. 

 

Krytycy opisali singiel i album z tą piosenką jako profesjonalnie wyprodukowany i doskonale wykonany "absolutnie powalający" chwytliwy hit.

 

 

Since November 2023, the 2003 song "Moy Marmeldny" (My Marmalade One)  has  unpredictably, unexpectedly and incredibly become viral on both TikTok and YouTube. It has had several million views and third position on the global "Viral 50" playlist on Spotify and turned out a real meme in the West.

 

Od listopada 2023 r. piosenka "Mój Marmoladowy" z 2003 r. stała się nieprzewidywalnie, nieoczekiwanie i niesamowicie wirusowa zarówno na TikToku, jak i Youtube. Ma kilka milionów wyświetleń i trzecią pozycję na globalnem playliście "Viral 50" na Spotify. Piosenka stała się prawdziwym memem na Zachodzie.

 

 

The foreigners started lipsyncing, dancing to the tune, while, by some "Slavic" reason, wearing furs, fur coats and hats a là russe. Viewers are used to upload their videos to the viral tune with hashtags «my marmalade» and «mwah-mwah». Currently, there are about 63 thousands of video shorts accessible online. No doubt, their authors would like to understand the lyrics. They hear, but can't comprehend the meaning of the mysterious words of MWAH and JUGGAH.

 

Cudzoziemcy zaczęli synchronizować usta, tańczyć do melodię i z jakiegoś "słowiańskiego" powodu nosić futra i kapelusze a là russe. Widzowie przesyłają swoje filmy do melodji wirusowej piosenki z hashtagami "my marmalade” i "mwah-mwah". Obecnie w Internecie dostępnych jest około 63 tys. wideo shortów. Bez wątpienia ich autorzy chcieliby zrozumieć lyricsy. Słyszą, ale nie mogą pojąć znaczenia tajemniczych słów MWA i DŻAGA.

 

 

"Mwah" is a sound of a kiss, as to "Juggah", none even in Russia would be able to explain what this word could mean. Everyone is free to convey his own meaning to the exotic neologism invented by Maxim Fadeyev. I think that this is something that every woman would like to get, but would fail to formulate as her desire. Something that her man is expected to give her.

 

"Mwa" to dźwięk pocałunku, co do "Dżaga", nawet w Rosji nikt nie byłby w stanie wyjaśnić, co to słowo może oznaczać. Każdy może przekazać swoje własne znaczenie temu egzotycznemu neologizmowi wymyślonemu przez Maksyma Fadiejewa. Myślę, że  to jest coś, co każda kobieta chciałaby dostać, ale nie potrafiłaby sformułować tego jako jej pragnienia. Coś, co musi jej dać jej mężczyzna.

 

As to WOO, it means just a sound of "ooh" [long "u"] in the original text, but I transformed it into the verb in my translation, since  "to woo" means "to endeavor to gain someone's affection" in English.

 

Jeśli chodzi o WOO, w oryginalnym tekście oznacza ono po prostu dźwięk "ooh" [długie "u"], ale w moim tłumaczeniu przekształciłem je w czasownik, ponieważ "to woo" oznacza "próbować zdobyć czyjeś uczucie"  w języku  angielskim. 

 

I made my own, new equirhythmic translation. (A storm of applause! Encore! 

- Ellerine saglik guzel kardesim! (Thank you, my beautiful brother!) 

- Oh, never mind!

(I'm just kidding now! Tee-hee!))

 

Zrobiłem własne, nowe tłumaczenie ekwirytmiczne. (Burza oklasków! Bis!

- Ellerine saglik guzel kardesim! (Dziękuję, mój wspaniały bracie!)

- Ach, nieważne!

(To tylko żart! Hi-hi!))

 

Maxim Fadeyev (there's gairango "Paradise"  written in  the Japanese katakana on his T-shirt). Maksym Fadiejew (na jego koszulce jest napisane gairango "Paradise" ("Raj") japońską katakaną)

 

But I've managed to find out that the song had already been "translated" for the Russian iconic comic TV program of the 00s "Look out, Modern!" That translation, however, was adapted for the episode's plot and was, in better case, an independent English cover of the Russian song rather than its translation. Strictly speaking, it's a different song judging by its lyrics.

 

Udało mi się jednak dowiedzieć, że piosenka została już przetłumaczona" na potrzeby kultowego rosyjskiego programu komiksowego z lat 00. "Uwaga! Modern!" Tłumaczenie to zostało jednak dostosowane do fabuły odcinka i w lepszym przypadku było niezależnym angielskim coverem rosyjskiej piosenki, a nie jej tłumaczeniem. Ściśle mówiąc, sądząc po tekście, jest to inna piosenka.

 

A fragment from the TV series "Look Out, Modern!" with actor Sergei Rost. Fragment z serialu "Uwaga, Modern!" z aktorem Siergiejem Rostem

 

Another English translation and cover of the song by Veroneska from Luxembourg, if you please!

Kolejne tłumaczenie na język angielski i cover piosenki autorstwa Veroneski z Luksemburg'a, if you please.

 

 

Besides, the song was covered in a folk style in Romania. Poza tym piosenka została nagrana w stylu ludowym w Rumunii.

 

Yary-Vary, Romania Jary-Wary, Rumunia

 

Now a German translation and cover of  the song, bitte sehr! Teraz niemieckie tłumaczenie i cover piosenki, bitte sehr!

 

 

And this is the song's lyrics in Italian! Per favore! A to są lyricsy piosenki w języku włoskim! Per favore! 

 

 

With  Spanish subs? Por favor!
Z hiszpańskimi napisami? Por favor!

 

 

In Turkish. W tureckim. Buyurun!

 

 

The song "My Marmalade One" dramatically changed the fate of Katya Lel' as a woman. In 2005 she was asked after the concert by a handsome man, "Beg my pardon, have you already got your Marmalade One beside you?" She had nobody beside her that time!

 

Piosenka "Mój Marmoladowy" radykalnie zmieniła los Kati Lel jako kobiety. W 2005 r. po koncercie przystojny mężczyzna zapytał ją: "Przepraszam, czy już masz przy sobie Marmoladowego?" Wtedy nie miała nikogo!

 

Katya Lel' with Igor' Kuznetsov in 2004. Katia Lel z Igoriem Kuzniecowem w 2004 r.

 

The man proposed, "May I become your Marmalade One?" And they got married! Wow! That man's name was Igor' Kuznetsov. So MWAH MWAH and JUGGA JUGGAH occurred to be kinda magic words, attracting love!

 

Mężczyzna zaproponował: "Czy mogę zostać  Marmoladowym dla pani?" I pobrali się! Wow! Ten człowiek nazywał się Igor Kuzniecow. Zatem MWA MWA i DŻAGA DŻAGA okazały się magicznymi słowami, przyciągającymi miłość!

 

Katya Lel' live on Autoradio. Katia Lel na żywo w Autoradio

 

Is the song still popular in Russia? Yes, it is! It's a golden oldie, an evergreen song. And sometimes it's even an Army marching song.

 

One, one, one two, three... Company, sing your song! Raz, raz, raz, dwa, trzy... Rota, zaśpiewaj! 

 

Czy ta piosenka jest nadal popularna w Rosji? Tak to jest! To golden oldie, evergreen hit. Ale czasem jest to nawet piosenka marszowa armii.

 

And this is how actor Ruslan Alekhno has  played the role of Katia Lel singing a marmalade song in the TV program "Toch v toch" (Exactly like...!) (Russian version of the Spanish program "Tu cara me suena" (Your face sounds familiar).

 

 

A oto jak w rolę Kati Lel śpiewającej marmoladową piosenkę wcielił się aktor Rusłan Alechno w programie telewizyjnym "Toć w toć" (Dokładnie jak…!) (rosyjska wersja hiszpańskiego programu "Tu cara me suena"  (Twoja twarz brzmi znajomo).

 

Katya Lel' was very pleased with the new wave of popularity of her old song around the world and received a lot of video congratulations from all over the world.  She considers it "uniting human hearts". After all, what could be better?

 

Katia Lel była bardzo zadowolona z nowej fali popularności swojej starej piosenki na całym świecie i otrzymała gratulacje w formie wideo z całego świata. Uważa to za "jednoczenie ludzkich serc". W końcu co może być lepszego?

 

Katya Lel' also sang "Mussy-Pussy", but that dancing melody remained in the past, although... Youngsters recall it sometimes. 

 

 

Katya Lel' również zaśpiewała "Musi-Pusi”, ale ta taneczna melodia pozostała już w przeszłości, chociaż... Młodzi ludzie czasami ją wspominają.

 

***

 

Katya divorced in 2022, allegedly due to the huge difference in income between her and her Marmalade One. I think he tried MWA, MWA and JUGGAH-JUGGHA! But it hasn't worked. And their fairy tale came to an end, because money occurred above all. It's not about its quantity, pop stars earn millions, but about the difference. The fairy-tale is over!

 

Katya Lel' and Anya Pokrov Katia Lel i Ania Pokrow

 

Katia rozwiodła się w 2022 roku, rzekomo ze względu na ogromną różnicę w dochodach między nią a jej  Marmoladowym. Myślę, że próbował MWA, MWA i JUGGAH-JUGGHA! Ale to nie zadziałało 20 lat później. I ich bajka dobiegła końca, bo pieniądze są przede wszystkim. Nie chodzi o ich ilość, gwiazdy pop zarabiają miliony, ale o różnicę. Bajka się skończyła!

 

THE END KONIEC

 

P. S. 

 

Maxim Fadeyev’s poem at first glance seems simple, but it is not only frivolous, but also very capacious, and therefore belongs to the group of poetic texts considered so-called "untranslatable". I prefer to select poems and texts of this kind in order to preserve their specific characteristics, and thereby convey their exact meaning. This is what is of great value to me.

 

Wiersz Maksyma Fadiejewa na pierwszy rzut oka wydaje się prosty, ale jest nie tylko niepoważny, ale i bardzo pojemny, dlatego należy do grupy tekstów poetyckich uznawanych za tzw. "nieprzekładalne". Wolę wybierać wiersze i teksty tego rodzaju, aby zachować ich specyfikę, a tym samym oddać ich dokładny sens. To właśnie ma dla mnie wielką wartość.

 

For example, the entire spectrum of meanings of the word "I'm not right" (“I'm  wrong" in other translations) in the original context cannot be formally expressed without losing many shades of its meaning. This is a polysemic poem containing several words and colloquialisms that sound ambiguous. And it’s not only about the erotic, but also the psychological subtext. A sort of recognizable social portrait of a flirtatious young kept woman milking her sugar daddy, or perhaps the young wife of an oligarch. This text is a matryoshka doll. It allows for many different interpretations: from serious to funny and casual. This text contains no fewer plots than the Decameron or the Arabic Nights.

 

Przykładowo całe spektrum znaczeń  "I'm not right" ("I'm wrong" w innych przekładach) w oryginalnym kontekście nie daje się formalnie wyrazić bez utraty wielu odcieni jego znaczenia. To wiersz wieloznaczny, zawierający też  kilka słów i kolokwializmów, które brzmią dwuznacznie. I nie chodzi tu tylko o podtekst erotyczny, ale także psychologiczny. Rodzaj rozpoznawalnego portretu społecznego zalotnej młodej utrzymanki dojącej swojego Sugar Daddy, a może młodej żony oligarchy. Ten tekst to lalka Matrioszka. Pozwala na wiele różnych interpretacji: od poważnych po zabawne i swobodne. Tekst ten zawiera nie mniej zwrotów fabyły niż Dekameron czy Arabskie noce.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...