Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

AUGUST ŚIERPIEŃ


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

From the series "Translating the untranslatable" Z serii "Tłumaczenie nieprzetłumaczalnego" 

 

Poem of 1961 by Inna Goff
Wiersz z 1961 r. przez Innę Goff
Music of 1966 by Jan Frenkel
Muzyka z 1966 r. przez Jana Frenkla

AUGUST AWGUST ŚIERPIEŃ

 

"August". Sung by Nina Brodskaya. Video sequence from the film "Life on Holidays" ("Iz zhizni otdykhayushchikh"), 1980, featuring Zhanna Bolotova and Regimantas Adomaitis. Piosenka "Sierpień" śpiewana przez Ninę Brodską.*) Materiał wideo z filmu "Iz żyzni otdychajuszczich" ("Z życia urlopowiczów"), 1980 r. , z udziałem Żanny Bołotowej i Regimantasa Adomajtisa 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Young Inna Goff

Młoda Inna Goff

 

The poem "August" was the first professional poem written by Inna Goff. Prior to that, she was the author of the frivolous amateur  poems. Wiersz "Sierpień" był pierwszym profesjonalnym wierszem napisanym przez Innę Goff. Wcześniej była autorką frywolnych wierszy amatorskich.

 

Autumn's soon, behind windows there's August,
Shrubs turned dark with the rain in the streets.
And I know your love of me's foremost,
It's as much as was mine in the Spring.
(var.: As was mine for you /early in Spring [once in the Spring/once 'n early Spring])

 

Skoro osień, za oknami awgust,
Ot dożdia potiemnieli kusty.
I ja znaju, szto ja tiebie nrawluś,
Kak kogda-to mnie nrawiłsia ty.

 

Wkrótce jesień, za oknami sierpień,
Od  deszczu pociemniały krzaki.
I wiem, że mnie lubisz
Tak jak kiedyś cię lubiłam.

 

Not in vain that your longing consumes you,
Not in vain you feel sadness with me,
Since in August perhaps never comes true
What is used to come true in the Spring.

 

Nie naprasno toska tebia głożec,
Nie naprasno ty grustien so mnoj,
Widno, w awgustie sbyca nie możec,
Szto sbywajeca ranniej wiesnoj...

 

Nie na próżno zagryza cię tęsknota,
Nie na próżno jesteś smutny razem ze mną,
Widać, że w sierpniu nie może się spełnić to,
Co się spełnia wczesną wiosną...

 

Behind windows, there redden the rowans,
Rain incessantly knocks on the panes ...
What a pity there happens a grievance
Our heart can't so easy forget...

 

Za okoszkom krasniejuc riabiny,
Dożd' [doszcz] w okoszko stucic biez konca...
I kak żal, szto inyje obidy
Zabywać nie umejuc sierca...

 

Za okienkem rumienią się jarzębiny,
Deszcz bez przerwy puka w okno...
A jaka szkoda, że niektóre  urazy
Serca nie mogą zapomnieć...

 

So why does your longing consume you?
So why d'you feel sadness with me?
Can't in August come true what is used to
Come true early in Spring, in the Spring?

 

Otciego że toska tiebia głożec,
Otciego ty tak grustien so mnoj,
Razwie w awgustie sbyca nie możec,
Szto sbywajeca ranniej wiesnoj?

 

Dlaczegóż smutek cię zagryza?
Dlaczegóż  jesteś ze mną taki smutny?
Czy nie może się spełnić w sierpniu to,
Co spełnia się wczesną wiosną?

<1961>

 

"August". Sung by Aïda Vedishcheva. Piosenka "Sierpień" śpiewana przez Aïdę Wiediszczewa *) 

 

*) Nina Brodskaya and Aïda Vedishcheva, USA, are the former Soviet pop stars. Nina Brodskaya i Aïda Vedishcheva ze Stanów Zjednoczonych to dawne radzieckie gwiazdy muzyki pop.

 

Nina Brodskaya and Alexandre Zhurbin in the USA in 2009. Nina Brodskaja i Aleksandr Żurbin w USA w 2009 r.

 

From Nina Brodskaya's book "A troublemaker" (in a later edition, the singer called it "The Naked Truth About Pop Stars"): "I remember how during one of my visits to the Frenkels Jan Abramovich took out some kind of song clavier and said: "Nina, I have a song that a philharmonic singer sang two years ago. The song was once broadcast  on the radio, but, unfortunately,  remained unnoticed. If you like it, you can sing it with the Adi Rosner's Orchestra".

 

 

He played the song, and I began to jump and clap my hands, exclaiming with amazement and delight: "Jan Abramovich, this is an amazing song !!!" He looked at me with surprise..."

 

 

Z książki Niny Brodskiej "Chuliganka" (w późniejszym wydaniu piosenkarka nazwała ją "Nagą prawdą o gwiazdach popu"): "Pamiętam, jak podczas mojej następnej wizyty u Frenkelów Jan Abramowicz wyciągnął jakiś clavier i powiedział: "Nino, mam piosenkę, którą dwa lata temu śpiewała filharmoniczka. Piosenka została raz puszczona w radiu, ale niestety nigdzie nie poszła. Jeśli ci się spodoba, możesz zaśpiewać ją w orkiestrze Adiego Rosnera.

 

 

Zagrał ją, a ja ze zdumienia i zachwytu zacząłam skakać i klaskać w dłonie, wykrzykując: "Jan Abramowicz, to niesamowita piosenka!!!" Patrzył na mnie ze zdziwieniem..."

 

Jan Frenkel with Anna German

Jan Frenkel z Anną German

 

"August" is a female song, an appeal to a lover with the gentle reproaches. The minor row, the harmony of the diminished seventh chord, as well as the unhurried meditations of the accompaniment triplets, the initial colloquial intonation - a slump of a wide interval, a sigh ... a long pause, as if gathering strength before the next phrase. At the same time, the image is in  development, and each stanza of the song is a certain phase of the heroine's state.

 

"August". Sung by Nina Pantelejewa. Piosenka "Sierpień" śpiewana przez Ninę Pantelejewą.

 

"Sierpień" to piosenka kobieca, apel do kochanka z delikatnymi wyrzutami. Rząd molowy, harmonia zmniejszonego akordu septymowego, a także niespieszne medytacje triol akompaniamentowych, początkowa intonacja potoczna - spadek o szeroką interwał, westchnienie…długa pauza, jakby siły zbierały się przed kolejną frazą. Przy tym wizerunek jest w fazie rozwoju, i każda strofa piosenki jest pewną fazą stanu bohaterki.

 

"August". Sung by Maria Loukach. Piosenka "Sierpień" śpiewana przez Marię Łukacz

 

A male cover of the female song by Valery Siutkin. Męski cover tej kobiecej piosenki przez Walerija Siutkina.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I've posited that photo of Frenkel with Anna German above not in vain. She sang his songs too. Nie na próżno zamieściłem powyżej zdjęcie Frenkla z Anną German. Śpiewała też jego piosenki.

 

Anna German was a performer of  the song "Snova vetka kachnulas" ("Again the branch swung back") by Inna Goff and Jan Frenkel. Anna German wykonywała piosenkę "Snowa wietka kaćnułaś" ("Gałązką znów drgnęła"), której autorami są Inna Goff i Jan Frenkel.

 

The song "Snova mamin golos slyshu" ( "I hear my mom's voice again") by Jan Frenkel to the words of Igoria Szaferan being performed by Anna German. Piosenka "Znowu słyszę głos mojej mamy" przez  Jana Frenkla do slów  przez Igoria Szaferana w wykonaniu  Anny German.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...