Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

SMUTNA SCHADZKA CZYLI SEE MORE GLASS A TRISTE TRYST, OR SEE MORE GLASS


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

SMUTNA SCHADZKA A TRISTE TRYST UN RENDEZ-VOUS TRISTE GRUSTNOYE SWIDANIJE

 

Bolshoy Ballet star, Vaganova Academy of Russian Ballet Сhancellor Nikolai Tsiskaridze recites one of the children's poem by Agniya Bartho, a classical author of the Russian poetry for children. Gwiazda baletu Teatru Bolszoj, rektor Akademii Baletu Rosyjskiego im. Waganowej Nikołaj Cyskaridze recytuje jeden z dziecięcych wierszy  przez Agnii Bartho, klasycznej autorki rosyjskiej poezji dla dzieci.

 

By Agniya Bartho
FIRST LOVE 
Everyone is well aware,
Antonina fell in love.
Well, so what? She is soon twenty,
Spring is outdoors right now.

 

Agnija Bartho

PIERWAJA LUBOW'

Każdyj możec dogadaca -
Antonina wlublena!
Nu i ćto ż! Jej skoro dwacać,
A na ulice wiesna!

 

Przez Agniję Bartho

PIERWSZA MIŁOŚĆ

Każdy może się domyślić -
Antonina jest zakochana!
Więc co! Ma prawie dwadzieścia lat
A za oknem wiosna!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Poetess Agniya Bartho (1906-1981) 

Poetka Agniya Bartho (1906-1981)

 

As soon as there rings the phone
She starts whispering, "His call!"

 

Tolko zwiakniec telefon,
Tonia szepciec: "Eto on!"

 

Gdy tylko zadzwoni telefon,
Tonia szepcze:  "To jest on!"

 

She became both meek and kind,
Walking with an easy gate,
Like a bird sings at sunrise...

 

Stała łaskowoj i krotkoj,
Chodic logkoju pochodkoj,
Po utram pojoc, kak ptica…

 

Stała się łaskowej i cichej,
Chodzi lekkim krokiem
Śpiewa jak ptak o poranku...

 

Suddenly her sister, child,
Having got up at first light
Says, "My time to fall in love,
Thirteen years old, aren't I?"

 

Wdrug i mładszaja siestrica
Prosypajeca ciuć swiet,
Govorit: "Pora vlyubit'sya!
Mnue poćti trinacać let".

 

Nagle młodsza siostra
Budzi się przed świtem.
Mówi: "Czas się zakochać!
Mam prawie trzynaście lat".

 

And Natasha, in the lesson,
Looked around at the boys.

 

I Natasza na urokie
Ogladeła wsiech rebiat:

 

I Natasza na lekcji w klasie
Się przyjrzeła się wszystkich chłopaków

 

Yurka? Face of his is chubby,
Petya's stature is too small,
But Alyosha's jolly fellow,
Lemme fall in him, that's clever.

 

"Jurka? Sliszkom tołstoszczokij!
Petia rostom małowat!
Wot Alosza sławnyh małyj!
Ja wlubluś w niego, pożałuj".

 

"Jurka? Zbyt pucołowaty!
Pietia jest niewielkiego wzrostu!
Oto Alosza, wspaniały chlopiec!
Chyba się w nim zakocham".

 

On the map, class with the teacher
Looks for "Irtysh" [ir'tish] and "Yenisey" [jeni'sej].
But the girl in love keeps whisp'ring
Very gently: "Alexei! "

 

Powtoriajec kłas po kartie,
Gdie Irtysz, gdie Jenisiej,
A wlublonnaja na partie
Nieżno szepciec: "Aleksej!"

 

Powtarza klasa na mapie,
Gdzie jest Irtysz, gdzie jest Jenisej,
Lecz zakochana przy biurku w ławce
Delikatnie szepcze: "Aleksiej!"

 

Alex looks at her, concerning,
"What does she want from me, I say?"
(Everybody knows firmly
That he fears girls like flame).

 

Alекs smotric ogorcionno:
"Szto jej nużno ot menia?»
Wsem izwiestno, szto diewcionok
On bojica kak ognia,

 

Aleks spogląda na ją przykro:
"Czego ona ode mnie chce?"
Wszyscy wiedzą,
Że ten chłopiec
Boi się dziewczyn jak ognia.

 

He is at a loss to guess her,
Now she eyes him rather askance
Now she asks for his eraser,
Now she heaves a sudden sigh, 
Now for no reason, why?
Gifts, with love, him blotting-paper...

 

On poniac jejo nie w siłach!
To ona głaza skosiła,
To rezinku poprosiła,
To ona wzdychajec tiażko,
To zaciem-to promokaszku
Podajoc jemu lubia.

 

On jej nie potrafi zrozumiać!
To popatrzyła z ukosu,
To poprosiła go o gumkę,
To westchnęła ciężko,
To z jakiegoś powodu
Daje mu miłośnie bibułę.

 

Alex lost at last his temper!
He was cruel to the lass,
He beat her up after the class.

 

Aleks wyszeł iz siebia!
Postupił on s niej żestoko,
Otłupił posle uroka.

 

Aleks stracił panowanie nad sobą!
Potraktował ją okrutnie,
Ją poobijał po lekcji.

 

Like that, right from the one's first tryst
Everything starts getting triste.

 

Tak wot s pierwogo swidańja
Nacinajuca stradańja.

 

Oto tak od pierwszej randki
Rozpoczyna się cierpienie.

<1956>

 

Le Roi danse, Chancellor Tsiskaridze, that  dad of the young ballet dancers, says there's no ballet without humour. Le Roi danse, kanclerz Cyskaridze, ojciec baletowych dzieci, mówi, że nie ma baletu bez humoru.

 

Nikolai Tsiskaridze singing Happy Birthday in Georgian and performing fouetté. Nikołaj Cyskaridze śpiewa "Happy Birthday" po gruzińsku i wykonuje fouetté.

 

Ballerina Agniya Bartho, young years, when she was in the Ballet School. Ballerina Agniya Bartho, młode lata, kiedy była w Szkole Baletowej

 

SUMMARY BIO
KRÓTKA BIOGRAFIA

Agniya (ἁγνὴ) Bartho (born Ethel Volova (1906-1981)) was an outstanding Russian children's author, satirist, excellent screenwriter, influential radio personality.

 

Agniya (ἁγνὴ) Bartho (ur. Ethel Wołowa (1906-1981)) była wybitną rosyjską autorką książek dla dzieci, satyrykiem, znakomitym scenarzystą, wpływową osobowością radiową.

 

After graduating from the classical and ballet schools she performed as a ballerina and wrote amateur poems. One of those poems attracted humorous attention of Soviet Minister of Culture Anatoly Lunacharsky. The young girl performed the dance reciting her own poem to the sounds of the Funeral March by Chopin. It was a funny show, but, nevertheless, Lunacharsky felt a true poetic gift of the young ballerina and recommended her to start writing poems for children. Poet Vladimir Mayakovsky and poetess Anna Akhmatova also insisted on the development of her talent in that direction.

 

Po ukończeniu szkół klasycznej i baletowej występowała jako baletnica i poetka amatorka. Jeden z jej wierszy zwrócił humorystyczną uwagę radzieckiego ministra kultury Anatolija Łunaczarskiego. Młoda dziewczyna wykonała taniec recytując własny wiersz przy dźwiękach "Marszu pogrzebowego" Chopina. To był zabawny numer programu, ale mimo to Łunaczarski poczuł prawdziwy poetycki dar młodej baletnicy i polecił jej zacząć pisać wiersze dla dzieci. Poeta Władimir Majakowski i poetka Anna Achmatowa również nalegali na rozwój jej talentu w tym kierunku.

 

Soon after that Ethel married an ornithologist and children's poet Pavel Bartho and also  replaced her name of Ethel with Agniya. The Barthos were a best-regulated family who had the British and German background. Pavel Bartho (1904-1986) was a great grandson of Sir Jacob Bartholomew who emigrated to Russia from Scotland and became a Moscovite.

 

 

Wkrótce potem Ethel poślubiła ornitologa i poetę dziecięcego Pawła Bartho, a także zmieniła swoje imię Ethel na Agnija. Barthowie byli jednej z najlepiej uregulowanych rodzin,  miały pochodzenie brytyjskie i niemieckie. Paweł Bartho (1904-1986) był wnukiem Sir'a Jacoba Bartłomieja, który wyemigrował do Rosji ze Szkocji i został moskiewskim obywatelem.

 

His children became Russian Orthodox Christians, but still remained British nationals up to the 60s of the 19 c. Paul Bartho fell in love with ballerina Volova and helped her to enter the world of the poetry for children and teenagers.

 

Jego dzieci zostały rosyjskimi prawosławnymi chrześcijanami, ale do lat 60. XIX wieku pozostały obywatelami brytyjskimi. Paweł Bartho zakochał się w baletnicy Wołową i pomógł jej wejść w świat poezji dla dzieci i młodzieży.

 

 

However, the pupil outdid her teacher, she became much more famous than her husband, and by that reason, due to his jealousy, their marriage fell apart several years later. Their only child, Edgar, was killed by a lorry when riding his bycicle in May 1945.

 

 

Jednak uczennica przerosła nauczyciela, stała się znacznie bardziej sławna od męża, i z tego powodu, przez jego zazdrość, ich małżeństwo rozpadło się kilka lat później. Ich jedyne dziecko, syn Edgar został zabity przez ciężarówkę podczas jazdy na rowerze w maju 1945 roku.

 

Agniya  Bartho dedicated all her life to the Russian children's literature  and became a living classical author. Every child in Russia even now knows her poems by heart. During the WW2 she worked as a turner in the Urals and was a military reporter on the frontline. 

 

Agniya Bartho całe swoje życie poświęciła rosyjskiej literaturze dziecięcej i stała się żywą autorką klasyczną. Każde dziecko w Rosji nawet teraz zna jej wiersze na pamięć. W czasie II wojny światowej pracowała jako tokarz na Uralu i była reporterką wojskową na froncie.

 

After the war she'd been leading her program on the radio "Mayak" (lit. "Lighthouse") for many years. The program helped to re-unite the families whose children got lost during the war (after Luftwaffe's passenger trains bombings, in particular).

 

Po wojnie przez wiele lat prowadziła swój program w radiu "Majak". Program pomógł zjednoczyć rodziny, których dzieci zostały zgubione w czasie wojny (w szczególności po bombardowaniach pociągów pasażerskich przez Luftwaffe).

 

By that time  she was no pleasant person any more, she signed letters condemning her colleagues, though she also got paid the same coin.  She even contrived to be placed in the list of the political suspects under Nikita Krushev. Fortunately, her name overnight disappeared in that list, due to an unknown dignitary who raised on her poems.

 

W tym czasie nie była już sympatyczną osobą, podpisywała listy potępiające kolegów, choć były oni przez nią odwzajemnione, odpłacały jej tą samą monetą. Udało jej się nawet znaleźć na liście politycznie nieprawomyślnych autorów  za czasów Nikity Chruszczowa. Na szczęście jej nazwisko za noc zniknęło z tej listy, za sprawą nieznanego dostojnika, który wychował się na jej wierszach.

 

However, it hadn't prevented her from joining the chorus bulling another outstanding children's author Korney Chukovsky and his adult daughter who was a Soviet dissident. Korney Chukovsky and Samuïl Marshak were her literary rivals, and she was tough on them struggling for her place in the sun. They were her match, the same public and literary heavyweights as she was, and it excuses her to some extent. Besides, she notably hardened after the death of her son.

 

 

Nie przeszkodziło jej to jednak dołączyć do chóru, który nękał innego wybitnego autora książek dla dzieci Kornieja Czukowskiego i jego dorosłą córkę, która była sowiecką dysydentką. Korniej Czukowski i Samuïł Marszak byli jej literackimi rywalami, i grała z nimi ostro, walcząc o swoje miejsce pod słońcem. Byli jej odpowiednikami, tymi samymi publicznymi i literackimi gwiazdami wagi ciężkiej, co ona, i to ją do pewnego stopnia usprawiedliwia. Poza tym znacznie zahartowała się po śmierci syna.


She was married to a top Russian scientist Andrei Shchegliyaev for the second time and had a daughter. She was buried in the élite cemetery of the Novodevichiy Monastery that speaks a lot about her achievements and services to children of her country.

 

Po raz drugi wyszła za mąż za czołowego rosyjskiego naukowca Andrieja Szczegliajewa i miała córkę. Została pochowana na elitarnym cmentarzu klasztoru Nowodziewiczy, co wiele mówi o jej zasługach dla dzieci w jej kraju.

 

SEE MORE GLASS

 

Poem "For once I broke the window glass" by Agniya Bartho recited by Mikhaïl Langerman. Wiersz "Odnażdy ja razbił stiekło"("Pewnego razu rozbiłem szkło") przez Agniję Bartho w recytacji Michajiła Langermana. 

 

By Agniya Bartho 

FOR ONCE I BROKE THE WINDOW GLASS
It was tough luck on me. By chance,
For once I broke the window glass.

 

Agnija Bartho
ODNAŻDY JA RAZBIŁ STIEKLO
Niet, w żyzni mnie nie powiezlo,
Odnażdy ja razbił stiekło.

 

Agnija Bartho
KIEDYŚ ROZBIŁEM SZKŁO
Nie, miałem pecha w życiu.
Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę).

 

It shone and glowed in the sun,
It sparkled!
Although I did it not for fun,
I got it!

 

Ono pod sołniećnym luciom
Swierkało i gorieło,
A ja nieciajanno - miaciom!
Uch, kak mnie nagorieło!

 

To pod promieniem słonecznym
Błyszczało i spłonęło.
A ja przypadkowo - przez piłką!
I ech! nieźle za to został ukarany.

 

Since then,
Since time I've done it,
As soon as I've been in my yard,
They are used to cry after,
"Again to break the glass?" Then laughter!

 

I wot s tiech por,
S tiech samych por,
Kak tolko wybiegu wo dwor,
Kricic wdogonku kto-to:
"Stiekło razbić ochota?"

 

I od tego czasu,
Od tamtej pory
Jak tylko wychodzę na dziedziniec,
Ktoś krzyczy w ślad:
"Chcesz rozbić szkło?"

 

Since then much water's flowed away
Since time I'd broken the window pane.

 

Wody niemało utiekło
S tiech por, kak ja razbił stiekło.

 

Spłynęło dużo wody
Od tego czasu, gdy rozbiłem szkło (szybę)

 

I only need to heave a sigh,
As someone asks me: "Tell me why?
Sigh for the glass you've broken?
Be, darling, outspoken!"

 

No stoic tolko mnie wzdochnuć,
Siejcias że sprosic kto-nibud':  "Wzdychajesz iz-za stiokoł?
Opiać stiekło raskokaľ?"

 

Jak tylko wzdycham,
Teraz ktoś pyta:
"Wzdychasz z powodu okien?
Znowu zmiażdżyłesz szkło?"

 

It is tough luck on me. By chance,
When I played ball, I broke the glass.

 

Niet, w żyzni mnie nie powiezlo,
Odnażdy ha razbił stiekło.

 

Nie, miałem pecha w życiu
Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę).

 

I met a nice girl on my way.
(She's very absent-minded.
She lives next door, so to say,
But she seems fair-minded.

 

Idioc nawstrieciu mnie wciera,
Zadumawszisś o ciom-to,
Diewcionka s naszego dwora,
Choroszaja diewcionka.

 

Idzie w moją stronę wczoraj
Pogrążona w myślach
Dziewczynka z naszego podwórka
Taka dobra dziewczynka.

 

I was about to talk with her.
But having smoothed her hair
She started saying something wrong
And had a glassy stare.

 

Chociu naciać s niej razgowor,
No, poprawlaja łokon,
Ona niesioc kakoj-to wzdor
Naszczot razbitych okon.

 

Chcę rozpocząć z nią rozmowę
Ale poprawiając swój  lok,
Ona opowiada jakieś bzdury
O wybitych oknach.

 

It is tough luck on me, alas!
I'm persecuted by the glass.

 

Niet, w żizni mnie nie powiezło,
Menya presleduyet steklo.

 

Nie, miałem pecha w życiu,
Szkło prześladuje mnie.

 

When I'm two hundred years old
My kin will ask for my response.
They'll wonder, if it's true, folks told,
That you'd been picking up cobble-stones
To throw them against all glass?
I won't respond, just heave some sighs!

 

Kogda mnie stukniec dwiesti let,
Ko mnie pristanuc wnuki.
Oni mnie skażuc: "Prawda, died,
Ty brał bułyżnik w ruki,
Pulał po każdomu oknu?"

Ja nie otwieciu, ja wzdochnu.

 

Kiedy będę miał dwieście lat,
Przyjdą do mnie wnuki.
Powiedzą mi: "Czy to jest prawda, dziadku,
Że ty brałeś kamień brukowy w swoje ręce
I wrzucałeś go przez każde okno (szkło)?"
Nie odpowiem, tylko westchnę.

 

It was tough luck on me. By chance,
For once I broke the window glass.

 

Niet, w żyzni mnie nie powiezlo,
Odnażdy ja razbił stiekło.

 

Nie, miałem pecha w życiu.
Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę).

 

I don't know why but the above poem made me remember the Chadre [shadr] sculpture "Cobblestone Is the Weapon of the Proletariat", bronze, 1927

 

 

Nie wiem dlaczego, ale powyższy wiersz przypomniał mi rzeźbę przez Chadre'a [szadr] "Kamień brukowy jest bronią proletariatu", brąz, 1927

 

and Stevie Wonder's song "Village Getto Land" (those lines: "Broken glass is everywhere,//It's a bloody scene!")

 

 

i piosenkę Steviego Wondera "Village Ghetto Land" (te jego wersety: "Potłuczone szkło jest wszędzie,//To krwawa scena"). 

 

***

 

NIKOLAI TSISKARIDZE ABOUT HIMSELF, LIFE AND ART

When only on top you start to understand what the price of getting higher is. You can’t believe that to be an idol often means  feeling like a fly under a microscope.  Though noblesse oblige, this obligation sometimes may be unpleasant, even disgusting.

 

Dopiero będąc na szczycie zaczynasz rozumieć, jaka jest cena wzniesienia się wyżej. Nie możesz uwierzyć, że bycie idolem często oznacza czucie się jak mucha pod mikroskopem. Chociaż noblesse oblige, obowiązek ten może być czasem nieprzyjemny, a nawet obrzydliwy.

 

Another problem is that you have to maintain your position. You have to dance today even better than yesterday. Sometimes it is physically hard.

 

Innym problemem jest to, że musisz utrzymać swoją pozycję. Musisz dziś tańczyć jeszcze lepiej niż wczoraj. Czasami jest to fizycznie trudne.

 

 

Besides, being a Southerner I live in the northerly latitude. As a result I often feel sleepy especially in the afternoon because of the volatile atmospheric pressure.

 

Poza tym, będąc południowcem, mieszkam na północnej szerokości geograficznej. W rezultacie często czuję się senny, zwłaszcza po południu z powodu zmiennego ciśnienia atmosferycznego.

 

I envy sportsmen. Just three minutes, and you are an Olympic champion once and for all. You have to prove that you are the best dancer every single night in ballet. But it is hard.

 

Zazdroszczę sportowcom. Tylko trzy minuty i jesteś mistrzem olimpijskim raz na zawsze. Musisz udowodnić, że jesteś najlepszym tancerzem każdej nocy w balecie. Ale to trudne.

 

As far as I can recollect when attending the ballet performances in my youth I kept noticing that this dancer was getting older and that dancer couldn’t walk off the effects of his dinner. I thought then "Oh my, the day will come and the other one will look at me in the same way!"

 

O ile pamiętam, będąc w młodości na przedstawieniach baletowych, ciągle zauważałem, że ten tancerz się starzeje i nie może zejść ze skutków swojego obiadu. Pomyślałam wtedy: "O rany, nadejdzie dzień i ktoś spojrzy na mnie w ten sam sposób!"

 

I am grateful to my teachers for starting to prepare me in advance for life after the end of my performing career when I was only 18 years old; they also encouraged me to start teaching and training at the age of 20.

 

Jestem wdzięczny moim nauczycielom, że zaczęli przygotowywać mnie do życia po zakończeniu kariery scenicznej, kiedy miałem zaledwie 18 lat; zachęcili mnie również do rozpoczęcia nauczania i szkolenia w wieku 20 lat.

 

 

I feel pity for those who are  going to devote their lives to ballet at present time. It is the worst time to break into ballet stars today. Me, as well as pianists Kissin, Matsuev, got an opportunity to reach stardom at a unique time when the old artistic mob broke up, but the new one had not yet formed. If we had started life in art before or today, our chances would have been minimal. We would not have been given a place in the sun. My mother would not have been able to  save up  money to go with me to Moscow and live there in rented apartments. If then we were only close to starvation, now we would have  just starved to death.

 

Współczuję tym, którzy zamierzają poświęcić swoje życie baletowi w obecnych czasach. Dziś jest najgorszy czas na włamanie się do gwiazd baletu. My, ja i pianiści Kissin, Macujew, dostaliśmy szansę osiągnięcia sławy w wyjątkowym momencie, kiedy stary artystyczny motłoch się rozpadł, ale nowy jeszcze się nie uformował. Gdybyśmy zaczynali życie w sztuce wcześniej lub dzisiaj, nasze szanse byłyby minimalne. Nikt nie ustąpiłby nam miejsca pod słońcem. Mama nie byłaby w stanie odłożyć pieniędzy na wyjazd ze mną do Moskwy i zamieszkanie tam w wynajmowanych mieszkaniach. Wtedy my  byli tylko bliscy głodu, lecz teraz po prostu zmarlibyśmy z głodu.

 

Galina Ulanova was really my teacher, and I was her last pupil. I used to visit her when she was ill, we talked, I offered her my help, but she kept refusing it under a pretext that she had everything. None enjoyed as much love and attention from her as I did. Boris Lvov-Anokhin, Ulanova's close friend, reported her words about me: "Kolya is the only person who was making my life interesting". It is more than I deserve!

 

Tsiskaridze's dance in clogs (sabots) from the ballet La Fille mal gardée. Taniec Tsiskaridze w sabotach z baletu La Fille mal gardée

 

Galina Ułanowa była tak naprawdę moją nauczycielką, a ja jej ostatnim uczniem. Odwiedzałem ją, kiedy była chora, rozmawialiśmy, oferowałem jej pomoc, ale ona ciągle odmawiała pod pretekstem, że ma wszystko. Żadny  cieszył się tak wielką miłością i uwagą z jej strony niż ja. Boris Lwow-Anochin, bliski przyjaciel Ułanowej, relacjonował jej słowa o mnie: "Kola jest jedyną osobą, która czyniła moje życie interesującym". To więcej niż zasługuję!

 

I agree that the very fate of a person depends on his or her character. If I had been a born diplomat or a sucking up rascal, I would have rested on my laurels a long time ago!  But being not to bear stupidity and idiocy, I cannot keep my mouth shut. Moreover, I do not regret it and feel good. Everything that I had achieved in my life was been achieved thanks to my talent and hard work. Ballet is a hard work, where everyone is hardworking, yet the  results are different. I was more fortunate than most because of my parents' genes. They granted me with a heavenly body.

 

Zgadzam się, że los człowieka zależy od jego charakteru. Gdybym był urodzonym dyplomatą lub podlizującą się szelmą, już dawno spocząłbym na laurach! Ale nie w stanie znosić głupoty i idiotyzmu, nie mogę trzymać języka za zębami. Co więcej, nie żałuję i czuję się dobrze. Wszystko, co osiągnąłem w życiu, osiągnąłem dzięki talentowi i ciężkiej pracy. Balet to ciężka praca, w której wszyscy ciężko pracują, ale wyniki są różne. Miałem więcej szczęścia niż większość z powodu genów moich rodziców. Dali mi niebiańskie ciało.

 

 

My friends consider ballet dancers, especially young ones, to be not very clever. And my equals in age, drama actors, were surprise to learn that I’d seen performances with many famous actors and directors like Lebedev, Sturua, Tovstonogov, that my artistic creeds in cinema were formed by Tengiz Abuladze, by the way, my mother’s distant relative, and Luchino Viskonti. My  mother used every opportunity to train and educate me to turn into an all-round man. As a result at the age of eight I could be a guide in any large art gallery of the USSR.

 

Moi przyjaciele uważają tancerzy baletowych, zwłaszcza tych młodych, za niezbyt mądrych. A moi rówieśnicy, aktorzy teatralni, byli zaskoczeni, gdy dowiedzieli się, że widziałem występy z wieloma znanymi aktorami i reżyserami, takimi jak Lebiediew, Sturua, Towstonogow, że moje kreda artystyczne w kinie zostały ukształtowane przez Tengiza Abuladze, nawiasem mówiąc, przez moją matkę dalekiego krewnego, oraz Luchino Viskonti. Moja mama wykorzystywała każdą okazję, aby mnie szkolić i wychowywać, abym stał się wszechstronnym człowiekiem. W rezultacie już w wieku ośmiu lat mogłem być przewodnikiem po każdej dużej galerii sztuki ZSRR.

 

My mom who had high blood in her veins not only tutored me as a Georgian aristocrat from old Tbilisi, but also planned my future for me. I was to have learned physics or law in the University in Moscow. As to me, I secretly dreamed of the cinema or drama school in Moscow. But before ballet we had no opportunity to make her and my dreams about learning in the capital city come true.

 

Moja mama, która miała błękitną krew w żyłach, nie tylko uczyła mnie jako gruzińskiego arystokraty ze starego Tbilisi, ale także planowała moją przyszłość. Miałem uczyć się fizyki lub prawa na uniwersytecie w Moskwie. Jeśli chodzi o mnie, potajemnie marzyłem o szkole filmowej lub teatralnej w Moskwie. Ale przed baletem nie mieliśmy okazji urzeczywistnić jej i moich marzeń związanych ze stolicą.

 

 

Finally, I made up my mind to prefer ballet, since I was feeling something like vital spark in me while dancing and suddenly realized that my dance made audience forget those handsome blonde dancers and only look at me, so dark and ugly one.

 

W końcu zdecydowałem się na balet, gdy podczas tańca poczułem w sobie jakąś iskrę, i ponieważ nagle zdałam sobie sprawę, że mój taniec sprawia, że publiczność zapomniała o tych przystojnych blondynach  i blondynkach, tancerzach i tancerkach, i spojrzała tylko na mnie, takiego ciemniego i brzydkiego.

 

There are a few choreographers and directors able  to inspire me with really fresh, original ideas. Video recording killed originality of choreography. Brain-picking is everywhere. I watch and notice that this was borrowed from that and vice versa. There are few examples when other people’s ideas are developed properly. Do something like a masterpiece by Rakhmaninov from the work of Paganini or do nothing! Making replicas makes no big sense ... And I’m fed-up with the permanent belly-crawling across the floor. Neither me, nor audience will get much in this case.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Tsiskaridze dancing the gavotte. Cyskaridze tańczący gawot

 

Jest kilku choreografów i reżyserów, którzy potrafią zainspirować mnie naprawdę świeżymi, oryginalnymi pomysłami. Nagranie wideo zabiło oryginalność choreografii. Patrzę i zauważam, że to zostało zapożyczone z tamtego i na odwrót. Niewiele jest przykładów, kiedy pomysły innych ludzi są właściwie rozwijane. Zrób coś jak arcydzieło Rachmaninowa z dzieła Paganiniego albo nic nie rób! Robienie replik nie ma większego sensu… I mam dość ciągłego czołgania się po podłodze. Ani ja, ani widzowie nie zyskamy w tym przypadku wiele.

 

I appreciate women’s mind and sense of humor. Hairdo and skirts may become an attraction for the first five minutes of conversation. Of course, a skirt may be removed. But after that you’ll have to open your mouth all the same. As to women’s beauty, it’s just a value judgement, everyone makes their own choice.

 

Doceniam kobiecy umysł i poczucie humoru. Fryzura i spódnica mogą stać się attrakcjej pierwszych pięciu minut rozmowy. Spódnicę można oczywiście zdjąć. Ale po tym, сokolwiek by zaszło, trzeba będzie  otworzyć usta. Jeśli chodzi o urodę kobiet, to tylko ocena wartościująca, każdy dokonuje własnego wyboru.

 

Tsiskaridze dancing the Russian sailors' dance (Russian jig)   "Yablochko" ("Apple small"). Cyskaridze tańczy taniec rosyjskich marynarzy (rosyjską dżigę) "Jabłoćko" ("Jabłuszko") 

 

I attended the musical "The Beauty and the Beast" in London. The hero ine name is Belle, or "Beauty" in French. The choir describes her as a blonde, white skinned beauty, but then this part was played by an ugly-looking black singer, and the audience couldn't help giggling at first. But later the beauty and strength of her voice made the audience forget the discrepancy. Everyone was convinced that this had been the real Belle. That is the most difficult thing to achieve on the stage.

 

Byłem na musicalu "Piękna i Bestia" w Londynie. Imię bohaterki to Belle, czyli po francusku "Piękno". Chór opisuje ją jako jasnowłosą piękność o białej skórze, ale potem tę rolę zagrała brzydko wyglądająca czarna piosenkarka i publiczność początkowo nie mogła powstrzymać chichotu. Ale później piękno i siła jej głosu sprawiły, że publiczność zapomniała o rozbieżnościach. Wszyscy byli przekonani, że to była prawdziwa Belle. To najtrudniejsza rzecz do osiągnięcia na scenie.

 

***

 

JAKŻE SZALEŃCZO CHCĘ ŻYĆ
HOW MADLY I'D LIKE TO LIVE!

 

Nikolai Tsiskaridze reciting poem by Alexandre Blok expressing his own life's creed on the 10th anniversary of his Vaganova Academy of Russian Ballet's rectorship in St. Petersburg in 2022. Nikołaj Cyskaridze recytuje wiersz Aleksandra Błoka, wyrażający jego credo własnego życia w 10. rocznicę jego kariery jako rektora Akademii Baletu Rosyjskiego im. Waganowej w Petersburgu w 2022 roku.

 

Nikolai Tsiskaridze:
Dear friends! Today is a holiday for me, the 10th anniversary of my Academy of Russian Ballet's governance. A decade ago I headed up this unique educational institution. The tenth academic cycle has formally begun. While I am being congratulated by my fave pets, cats Gabriel and Gabriella, gonna share with you the poem which once I chose as my life's motto:

 

Nikołaj Tsiskaridze:
Drodzy przyjaciele! Dziś jest dla mnie święto, 10-lecie mojej kariery jako rektora Akademią Baletu Rosyjskiego. Dziesięć lat  kierowałem tą wyjątkową instytucją edukacyjną. Dziesiąty rok akademicki już formalnie rozpoczął się. Podczas gdy gratulują mi moje ulubione zwierzaki, koty Gabriel i Gabriełła, podzielę się z Wami wierszem, który kiedyś wybrałem jako motto mojego życia:

 

By Alexandre Blok
How madly I would like to live,  
Perpetuating living beings,
Humanitating  inert things,
Embodying all that might have been!

 

Albeit*) the life's sleep chokes uneasy,
Albeit it makes me suffocate,
A future youngster being resilient
May say about me one day:

 

Forgive his gloom, since is it truly 
The hidden mover of his deeds?
He's all a child of light and goodness,
He's all a triumph of free will.
<1914>

 

Аleksandr Błok
O, ja chociu biezumno żyć:
Wsie suszczeje - uwiekowieić,
Biezlićnoje - wociełowiecić, Niesbywszejesie - wopłotić!

 

Pusć duszic żyzni son tiażołyj,
Pusć zadychajuś w etom snie, 
Być możec junosza wieiołyj
W griaduszczem skażc obo mnie:

 

Prostim ugriumstwo**) - razwie eto
Sokrytyj dwigatel jego?
On wieś -  ditia dobra i swieta,
On wieś - swobody torżestwo!

 

Przez Aleksandra Błoka
Jakże szaleńczo chcę żyć:
Wszystko, co istnieje, chcę uwiecznić, Bezosobowe - uczłowieczić,
Niespełnione -  ucieleśnić!

 

Choć dławi ciężki sen życia,
Choć mi się dusi w tym snie, 
Być może młody człowiek wesoły
W przyszłości powie o mnie:

 

Wybaczam ponurość - czy to jest
Jego ukryty silnik?
Jest cały dzieckiem dobra i światła,
Jest cały triumfem wolności!

<1914>

 

*)   [ɔːlˈbiːɪt]
**) = ugriumość

 

I wish y'all all the best, and may all your dreams come true! Życzę Wam wszystkim  wszystkiego najlepszego i spełnienia Waszych wszystkich marzeń! 

 

 

***

 

A fragment from comic ballet "The Bright Stream" by Dmitry Shostakovich danced by Nikolai Tsiskaridze as "Dream" and  played by actor Andrei Melanyin as "old Datchnik". Fragment baletu komiksowego "Jasny strumień" (muzyka przez Dmitrija Szostakowicza) w tańcu Mikołaja Cyskaridze jako "Mrzonki" i w gre przez aktora Andrieja Mełańjina jako "staruszka Letnika".

 

An old Datchnik  tries his best, albeit in vain, to catch up with his beautiful dream not come true! It glimpsed for a while and vanished forever. As Truman Capote's hero would say, he must have "betrayed himself with talents unexploited, voyages never taken, promises unfulfilled...". Now feeble, he no longer has  enough power to catch his teasing fairy dream fluttering up around him like a butterfly. Unfortunately, timing matters. Yet the efforts of the Datchnik are praiseworthy. Better late than never. Or as a Russian saying goes, to want doesn't do you harm, it's not to want that does.

 

Staruszek Letnik stara się, choć na próżno, by dogonić swoje piękne marzenie, które się nie spełniło! Jego Mrzonka pojawiła się na chwilę i zniknąła na zawsze. Jak powiedziałby bohater Trumana Capote, chyba "zdradził samego siebie niewykorzystanymi talentami, nigdy nie odbytymi podróżami, niespełnionymi obietnicami…". Teraz staruszek nie ma już siły, by złapać swój baśniowy sen trzepoczący jak motyl. Niestety czas ma znaczenie. Jednak starania Datchnika są godne pochwały. Lepiej późno niż wcale, czyli jak mówi rosyjskie przysłowie, chcieć to nie zaszkodzi,  zaszkodzi  tylko nie  chcieć.

 

THE END KONIEC

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na SMUTNA SCHADZKA CZYLI SEE MORE GLASS A TRISTE TRYST, OR SEE MORE GLASS

"See more glass" is an allusion to Jerome Salinger's short story "A perfect day for Bananafish". Little girl Sybil chants the name of Seymour Glass in that way, and by that reason her mother considers her to be stupid. Thus the author shows that the girl
lives in a world were no one understands her. The lyric hero of the Bartho's poem lives in the same world.

 

"See more glass" ("Zobacz więcej szkła") jest aluzją do opowiadania Jerome'a Salingera "A perfect day for Banana fish" ("Idealny dzień na ryby"). Mała dziewczynka Sybil skanduje w ten sposób imię Seymoura Glass'a,  i z tego powodu jej matka uważa ją za głupią. W ten sposób autor pokazuje, że dziewczyna żyje w świecie, w którym nikt jej nie rozumie. Liryczny bohater wiersza przez Bartho też żyje w tym samym świecie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

There are certain works of art which excite more interest in their creators than in what they have created, usually because in this kind of work one is able to identify something which has until that instant seemed a private inexpressible perception, and you wonder: who is this that knows me, and how?
(Truman Capote [Truman Streckfus Persons] "The Headless Hawk")

 

Są dzieła sztuki, które wzbudzają większe zainteresowanie twórcami niż ich tworami, zazwyczaj dlatego, że w tych pracach natrafiasz czasem na to, co zawsze wydawało się tylko Twoim osobistym, głębokim uczuciem i mimowolnie zadajesz sobie pytanie: kim jest ten, który wie o mnie i skąd to wie?
(Truman Capote
[ˈtruːmən kəˈpoʊtiː] "Jastrząb bez głowy")

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The dancer is 183 cm tall, but he dances like a fragile girl!!! Tancerz ma 183 cm wzrostu, lecz tańczy jak krucha dziewczynka!!!

 

@Andrew Alexandre Owie

Ain't it a shame for a man to put on a woman's dress and dance like a woman? Czy to nie wstyd dla mężczyzny założyć kobiecą sukienkę i tańczyć jak kobieta?

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The dancer who accompanied Tsiskaridze in "Apple Small" is no ballet dancer, he is a drama actor and a choreographer for the theatre performances  and feature films. As a teenager he played a title role and danced the tango in the film for children "Vasechkin and Petrov's Adventures". He is a director of his own dancing show. His name is Yegor Druzhinin

 

A fragment of the Yegor Druzhinin's choreographic performance for drama actors "Life is everywhere". Yegor is that bald man. Fragment spektaklu choreograficznego Jegora Drużynina dla aktorów dramatycznych "Życie jest wszędzie". Jegor to ten łysy mężczyzna.

 

Tancerz, który akompaniował Tsiskaridze w "Jabłuszkie" nie jest tancerzem baletowym, jest aktorem dramatycznym i choreografem do spektakli teatralnych i filmów fabularnych. Jako nastolatek grał tytułową rolę i tańczył tango w filmie dla dzieci "Przygody Waseczkina i Pietrowa". Jest reżyserem własnego tanecznego show. Nazywa się Jegor Drużynin.

 

He often dances in his choreographic productions with the Russian ballet stars.

W swoich choreograficznych produkcjach często tańczy z gwiazdami rosyjskiego baletu.

 

From 7:15 Druzhinin dances the tango with a Bolshoy Ballet star Ilse Liepa to the sound of the brass band of the theatre and film star Oleg Menshokov. Od 7:15 Druzhinin tańczy tango z gwiazdą Baletu Bolszogo Teatru Iłse Lijepą przy dźwiękach orkiestry dętej gwiazdy teatralnej i filmowej Olega Mieńszykowa.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The world's leading choreographers Roland Petit and Maurice Béjart wouldn't have staged dances for a backstreet boy. Czołowi światowi choreografowie Roland Petit i Maurice Béjart nie wystawialiby tańców dla chłopca z ulicy.

 

Tsiskaridze in Roland Petit's ballet "Carmen.Solo"

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...