Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

V DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA


Rekomendowane odpowiedzi

 

VICTORY DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA

 

The Solemn March "Rokossovsky" by  Semeon Tchernetsky, 1942. Uroczysty marsz "Rokossowski" przez Siemiona  Czernieckiego, 1942

 

***

 

The iconic poem "An Italian" by Mikhaïl Svetlov recited by actor Kyrill Pletnyov Klasyczny wiersz "Włoch" przez Michaiła Swietłowa czyta aktor Kiriłł Pletniow

 

By Mikhaïl Svetlov
AN ITALIAN
Michaił Swietlow
ITALJANIEC
Przez Michaiła Swietłowa
WŁOCH

 

The black cross on the chest of an Italian
With no pattern, no gloss, no carving,
By his poor home dearly treasured
And by their only son worn and cherished.

 

Ciornyj kriest na grudi italjanca,
Ni riez'by, ni uzora, ni glanca, -
Niebogatym semieistwom chranimyj
I jedinstwiennym synom nosimyj…

 

Czarny krzyż na piersi Włocha,
Bez rzeźbienia, bez wzoru, bez połysku, -
Przechowywany przez biedną rodzinę,
Noszony przez jedynego syna...

 

A young native of city of Naples!
What was left by you in those Russian places?
Why couldn't you be just happy and loved
O'er your famous and native sea gulf?

 

Mołodoj urożeniec Nieapola!
Szto ostawił w Rossiji ty na pole?
Pociemu ty nie mog być szczastliwym
Nad rodnym znamienitym zaliwom?

 

Młody mieszkaniec Neapolu!
Co zostawiłeś w Rosji na pole?
Dlaczego nie możesz być szczęśliwy
Nad rodzimą słynną zatoką?

 

I, who've killed you in Mozdok just now,
So much dreamed of your distant volcano!
I dreamed here, on the wide Volga's vast
Of a gondola's ride just for once!

 

Ja, ubiwszij tiebia pod Mozdokom,
Tak miećtał o wułkanie dalekom!
Kak ja grieził na wołżskom priwolje
Choć razok prokatica w gondole!

 

Ja, który cię zabiłem pod Mozdokiem,
Tak marzyłem o odległym wulkanie!
Jakże pragnąłem na wołżańskiej otwartej przestrzeni
Сhoć raz się wybierzeć na przejażdżkę gondolą!

 

But I didn't come there as a gunner
To rob you of Italian summer.
And my bullets didn't  whizz, well, I never,
O'er the Raphael's sacred land ever!

 

No wied' ja nie priszoł s pistoletom

Otnimać italjanskoje leto,

No wied' puli moji nie swistieli
Nad swiaszczennoj zemloj Rafaela!

 

Ale nie przyszedłem z bronią,
Żeby zabierać włoskie lato.

Ale moje kule nie gwizdały
Nad świętą ziemią Rafaela!

 

I shot here, where I once appeared,
Where I prided myself, friends, my dear,
Where the epics about our peoples
Sound not in the foreign renditions.

 

Zdieś ja wystrielił! Zdieś, gdie rodiłsia,
Gdie soboj i druzijami gordiłsia,
Gdie byliny o naszich narodach
Nikogda nie zwuciac w pieriewodach.

 

Tutaj strzeliłem! Tutaj, gdzie się urodziłem,
Gdzie byłem dumny z siebie i swoich przyjaciół,
Gdzie eposy o naszych narodach
Nigdy nie brzmią w tłumaczeniach.

 

Is the Don's midstream bend, Don the Quietest,
Studied by the abroad natural scientists?
Our land, we call Rus, Rossia, Russia, -
Did you plow and sow, may I wonder?

 

Razwie sriedniego Dona izłucina Inostrannym ucionym izuciena?
Naszu ziemlu - Rossiju, Rasieju -
Razwie ty raspachał i zasiejał?

 

Czy to zagraniczni naukowcy
Badali zakręt środkowego Dona?
Naszą ziemię - Rosja, Rosija -
Czy to ty zaorałeś i zasiałeś?

 

No! You were brought in here in the trains
To seize colonies far, faraway,
So that cross from the chest of the family
Could grow to the sepulchral one rapidly.

 

Niet! Tiebia priwiezli w eszełonie
Dla zachwata dalokich kolonij,
Sztoby kriest iz larca iz familnogo
Wyrastał do razmierow mogilnogo…

 

Nie! Przywieziono cię eszelonem,
Aby przejąć odległe kolonie,
Aby krzyż że szkatuła  familijnego
Wyrastajął do rozmiara mogilnego...

 

I will not let my homeland be taken out
Beyond vasts of the far foreign seas!
I am shooting, and nothing is juster now
Than is justice of my bullet indeed.

 

Ja nie dam swoju rodinu wywiezti
Za prostor ciużeziemnych moriej!
Ja strielaju — i niet sprawiedliwosti

Sprawiedliwieje puli mojej!

 

Nie pozwolę, aby moja ojczyzna została wywieziona
Za bezkres obcych mórz!
Strzelam i nie ma sprawiedliwości
Sprawiedliwszy niż moja kula!

 

You had never lived here, been never!
But there's spilled in the snowy groves, 
The Italian blue sky forever,
As if glazed in the dead eyes of yours!

 

Nikogda ty zdieś nie żył i nie był!..
No razbrosano w snieżnych polach Italjanskoje sinieje niebo,
Zastieklonnoje w miortwych głazach…

 

Nigdy tu nie mieszkałeś i nigdy nie byłeś! ..
Ale rozrzucone na zaśnieżonych polach
Włoskie błękitne niebo
Zaszklone w martwych oczach...

 

<1943>

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Mikhail Svetlov (to the right) with his fellow soldier in Berlin in 1945. Michaił Swietłow z innym żołnierzem w Berlinie w 1945 roku.

 

***

 

The song about Field-Marshal Rokossowski. Pieśń o marszałku Rokossowskim

 

***

 

Field Marshal Paulus, taken prisoner in Stalingrad, agreed to give his personal weapons and car, the Steyr 1500A Kommandeurwagen of the dedicated, specialised assembly, only to his winner, the Commander of the Don Front Konstantin Rokossovsky.

 


Feldmarszałek Paulus, wzięty do niewoli w Stalingradzie, zgodził się oddać swoją osobistą broń i samochód, Steyr 1500A Kommandeurwagen szczególnej opcji konfiguracyjnej, tylko swojemu zwycięzcy, dowódcy Frontu Dońskiego Konstantinowi Rokossowskiemu.

 


The car was seriously improved for Paulus, she had the leather seats, cabin heater, drawers for cards and even a mini-bar. This comfort in reality was not an excess for Rokossowski either, since the general actually had to live in the car. By the way, during the battle of Smolensk Rokossovsky lived in his ZIS-101. Thus, Steyer was not the only car used by Rokossovsky. There were also GAZ-61, Willis, etc.

 

To Marshal Rokossowski, with my admiration and high regard. Bernard Law Montgomery, Field Marshal. Marszałkowi Rokossowskiemu z wyrazami podziwu i szacunku. Bernard Law Montgomery, feldmarszałek


Samochód został poważnie ulepszony dla Paulusa, miał skórzane siedzenia, ogrzewanie kabiny, szuflady na karty, a nawet mini-bar. Ten komfort w rzeczywistości nie był też dla Rokossowskiego przesadą, ponieważ generał faktycznie musiał mieszkać w samochodzie. Nawiasem mówiąc, podczas bitwy pod Smoleńskiem Rokossowski mieszkał w swoim ZIS-101. Tak więc Steyer nie był jedynym samochodem używanym przez Rokossowskiego. Były też GAZ-61, Willis itp.

 

 

The latter one used her not for long and passed her to his family in Moscow, and their housekeeper travelled with a driver around the Moscow markets in that car. It created a sensation in the places where she appeared. At last the Rokossovsky family passed the car to the Defence Ministry's Economic and Administration office.

 

Ten ostatni wykorzystał go krótko i przekazał rodzinie w Moskwie, a ich kucharka jeździła tym samochodem z kierowcą po moskiewskich targach. Wywołało to sensację w miejscach, w których się pojawił. W końcu rodzina Rokossowskich przekazała samochód do Biura Ekonomiczno-Administracyjnego Ministerstwa Obrony.

 

Rokossovsky never drove a car himself, and he never got to learn it. But he greatly appreciated the hard work of the frontline drivers.

 

Rokossowski sam nigdy nie prowadziłem samochodu i nigdy nie chciał się tego nauczyć. Ale bardzo doceniał ciężką pracę kierowców frontowych (na froncie).

 

***

 

The song of a frontline driver. Music by Boris Mokrousov. Lyrics by Naum Labkovsky. Sung by Mark Bernes. Piosenka kierowcy wojskowego. Muzyka przez Borysa Mokrousowa. Słowa przez Nauma Łabkowskiego. Wykonanie przez Marka Bernesa

 

THE SONG OF A FRONTLINE DRIVER
PIESIENKA FRONTOWEGO SZOFIORA
PIOSENKA KIEROWCY WOJSKOWEGO

Across rivers, mountains and valleys,
Through the blizzards, fire and black smoke
We drove our vehicles, dodging mines, and  bravely
Rode along the frontline paths and roads.

 

Cierez rieki, gory i doliny,
Skwoz' purgu, ogoń i ciornyj dym
My wieli masziny, objeżaja miny
Po putiam, dopogam frontowym.

 

Przez rzeki, góry i doliny
Przez zamieć, ogień i czarny dym
Prowadziśmy samochody, unikając min
Wzdłuż ścieżek, drogi frontowe [na linii frontu).

 

CHORUS
Hey, you way-road, near frontline,
We don't care for any  bombardment.
A bit early to kick bucket,
We've got much what to do back at home.

 

Ech, puć-dopożka frontowaja
Nie straszna nam bombiożka lubaja
A pomirać nam ranowato
Jesć u nas jeszczo doma deła.

 

Ech, ścieżka-droga frontowa (na linii frontu),
Nie boimy się żadnego bombardowania.
I jest trochę jeszcze za wcześnie, by umierać.
Wciąż mamy coś do zrobienia w domu.

 

Our movement to Berlin, to tell you shortly,
Was, my friends, not easy, not for speed,
Days and nights we drove, it was hard quite often,
Yet a driver didn't quit the wheel.

 

Puć dla nas k Berlinu, mieżdu procim,
Był, druz'ja, nie logok i nie skor
Szli my dni i nochi, trudno bylo ocień,
No baranku nie brosał szofior.

 

Nawiasem mówiąc, droga dla nas do Berlina
Była, przyjaciele, nie łatwa i nie szybka.
Szliśmy dniami i nocami, było bardzo ciężko,
Ale kierowca nie puszczał kierownicę.

 

Maybe, some civilian individuals
Will have little idea of this song,
But we, it is clear, wherever fate would bring us,
Won't forget the driven through front roads.
(var.: the beaten frontline roads; the bumpy frontline roads).

 

Możec być, otdelnym sztatskim licam
Eta piesnia malosć niewdomiok
My ż nie pozabudiem, gdie by zhić ni budiem,
Frontovych izjezżennych dorog.

 

Może dla niektórych pojedynczych cywilów
Ta piosenka jest trochę nie rozumiała,
Ale nie zapomnimy, bez względu na to, gdzie mieszkamy później,
Wyboiste drogi frontowe (na linii frontu).

<1945>

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Brief history:
The Italian expeditionary force on the Еastern front included 10 divisions and 4 brigades, united in the 8th army. The number of the killed in action made up 85,000 Italians, of PoWs 48,900. They were kept in the city of Suzdal. There is situated the Italian military memorial cemetery (about 700 Italians died from typhus).

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Informację historyczna:
Włoskie Siły Ekspedycyjne na froncie wschodnim składały się z 10 dywizji i 4 brygad, zjednoczonych w 8 Armii. Liczba zabitych w akcji wyniosła 85 000, włoskich jeńców wojennych wyniosła 48 900. Przetrzymywano ich w mieście Suzdal.  Tam jest włoski cmentarz wojskowy (około 700 Włochów zmarło na tyfus).

 

Soviet leaflet in Italian calling for surrender. Radziecka ulotka w języku włoskim wzywająca do poddania się.

 

War is a tragedy for all, except for the politicians and greedy traders... The Italian is a tragic figure in the poem. 

 

Wojna to tragedia dla wszystkich z wyjątkiem polityków i chciwych handlarzy… Włoch w wierszu jest postacią tragiczną.

 

The Gulf of Naples Zatoka Neapolitańska

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

PHILOLOGICAL DESCRIPTION

KOMENTARZ FILOLOGICZNY

 

The poem "An Italian" is true poetry from the first to the last line. One can find flaws with its form and architecture, but this is a classic poem, one of the events of Russian poetry of the 20th century. It was one of three iconic poems during the WW2 in Russia, and it remains one of the most widely read and recognizable from that time to nowadays.
 

Wiersz "Włoch" to prawdziwa poezja od pierwszej do ostatniej linijki. W jego formie i architekturze można znaleźć wady, ale to klasyczny wiersz, jedno z wydarzeń rosyjskiej poezji XX wieku. Był to jeden z trzech kultowych wierszy podczas drugiej wojny światowej w Rosji i pozostaje jednym z najczęściej czytanych i rozpoznawalnych od tego czasu do dziś.
 

The poem is believed to be intended for recitation, but the paradox is that its recitation by both the amateur and professional actors before the new interpretation of this poem offered by actor Pletnev had been far from being ideal. Pletnev hit the jackpot. His recitation of the poem has remained a model so far. He was able to perfectly combine the colloquial intonation of the poem with gravity of its classical metric, as well as to convey uncompromising austerity mixed with the lyrical hero's sincere regret, the "militant humaneness" of the poem.
 

Uważa się, że wiersz jest przeznaczony do recytacji, ale paradoks polega na tym, że jego recytowanie zarówno przez aktorów amatorów, jak i zawodowych przed nową interpretacją tego wiersza zaproponowaną przez aktora Pletniowa było dalekie od ideału. Pletniow trafił w dziesiątkę. Jego recytacja wiersza pozostaje do tej pory wzorem. Potrafił doskonale połączyć potoczną intonację wiersza z powagą jego klasycznej metryki, a także oddać bezkompromisową surowość połączoną ze szczerym żalem lirycznego bohatera, "wojowniczą człowieczeństwo" wiersza.
 

The poem contains 9 stanzas. Poetic metre is anapaest, verses rhymed in couplets (AA) combine with the alternate rhymes, both the open and closed ones.

 

Wiersz zawiera 9 zwrotek. Stopa (metrum): anapaest  z parnym (AA) i krzyżowym rymem. Rymy są otwarte i zamknięte.
 

The sixth stanza in the original contains anaphora ("Разве"). The end of the eigth stanza is marked by a compositional junction of two similar words ("juster, justice").
 

Szósta zwrotka w oryginale zawiera anaforę ("Razwie" ("Czy to"). Koniec strofy 8 wyznacza kompozycyjne połączenie dwóch podobnych wyrazów. (sprawiedliwości//Sprawiedliwszy)
 

The lexicon is colloquial and sublime. A series of appeals, rhetorical questions, exclamations.
 

Leksyka jest potoczna i wzniosła. Seria apeli, pytań retorycznych, wykrzykników.
 

"The young native of city of Naples" is, by the way, a metonymy meaning "an Italian" on the whole, from Venice to Naples. Therefore, the "gondola" is quite appropriate here too.
 

"Młody mieszkaniec Neapolu!" to, nawiasem mówiąc, metonimia oznaczająca "włocha" w całem od Wenecji po Neapola. Dlatego "gondola" jest tutaj tez całkiem odpowiednia.
 

The lyrical hero is a soldier, perhaps the author himself. The poem's theme is the fair revenge, just retribution, which determines the development of the lyrical emotion.
 

Bohaterem lirycznym jest żołnierz, być może sam autor. Tematem wiersza jest sprawiedliwa zemsta, która determinuje rozwój emocji lirycznej.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...