Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MODNE SPODNIE TYŁEM NA PRZÓD


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Country songs Piosenki country 农村歌

Yunnan Mountain Opera Opera Górska prowincji Yunnan 雲南山歌劇
The Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Chiński sitcom z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan 雲南山歌情景劇!

 

《新潮裤子倒着穿》
FANCY-PANTS WORN BACKWARDS
MODNE SPODNIE TYŁEM NA PRZÓD

 

《新潮裤子倒着穿》[云南山歌, 云南方言] "Fancy-pants worn backwards" (Yunnan province traditional song in the Yunnan dialect). "Modne spodnie tyłem na przód" (pieśń ludowa z prowincji Yunnan [ju'nań] w dialekcie Yunnańskim). 

 

雷敏敏和李文仙。歌词中瘦婆娘和雷敏敏在互相“调侃”,互相开对方的玩笑。Song performers Lei Minmin (male) and Li Wenxian (female) jokingly "make fun" of each other. The song also has got an erotic subtext, with the ambiguity first expressed euphemistically, and then, gradually, rather in a direct way. But then the erotic subtext fades way all the way. Śpiewacy Lei Minmin [łej mińmiń] 雷 敏 敏 (mężczyzna) i Li Wenxian [li weńsiań] 李 文 仙 (kobieta) żartobliwie "nabijają się" ze siebie nawzajem. Piosenka ma również konotację erotyczną, w której dwuznaczność jest najpierw wyrażana eufemistycznie, a potem stopniowo zaczyna być wyrażana bezpośrednio, by potem całkowicie zniknąć.

 

01
李文仙:
这个小哥不要脸,贼头贼脑找花贪
鞋子左右都不分,咋个裤子倒着穿

Li Wenxian:
This shameless dude, this dirty rotten scoundrel likes nothing more than to show off,
He makes no difference between shoes for the left and/or right feet.

Why are you wearing your pants backwards?

Li Wenxian:
Ten bezwstydny koleś, ten brudny, zgniły łajdak niczego nie lubi bardziej niż zadawać szyku,
Nie robi różnicy między butami na lewą i/lub prawą stopę.
Dlaczego nosisz spodnie tyłem na przód?

 

小哥 bro, dude, informal addressing a guy bracie, koleś (nieformalny adres do chłopca) 
咋个 a dialect variant of "why?" w dialekcie "dlaczego?"

 

02
雷敏敏:
这个妹子你莫憨,这叫新潮倒着穿
真是少见又多怪,亏你来敢闯世界

I say, girl, don't be silly, wearing pants backwards is called "fashion".
This is not what you see at every step, it looks very unusual, as to you, I think, you would be simply ashamed  to go out in public [in this outfit, like this]!

Lei Minmin:
Dziewczyno, nie bądź głupia, noszenie spodni tyłem na przód to moda.
To wcale nie jest to, co widzisz na każdym kroku i wygląda to bardzo nietypowo, czy nie wstydziłabyś się [w tym stroju] wyjść publicznie!

 

这个 here means "hey, I say, look here, uh, listen", etc. tutaj oznacza to "chej, posłuchaj" itp.

亏你来  "as to you", "co do ciebie"
used here in an ironic, scathing, opposing meaning użyte tutaj w znaczeniu ironicznym, zjadliwym, przeciwstawnym

 

03
李文仙:
小哥今年三十三,出来玩耍不简单
自不量力充汉子,豁嘴还想吃米线

Li Wenxian:
The dude is thirty-three years old  this year, and it’s not so easy for him to go out to show off outdoors.
He'll daren't to behave like a real man, 'cuz  to chat and to boast is still like to devour the rice noodles for him.

Li Wenxian:
Brat kończy w tym roku trzydzieści trzy lata i nie jest mu tak łatwo wyjść na podwórko, żeby się popisywać.
Czy jest to dla tobie możliwe zachowywać się jak wieśniak,  czyli nie mówić na próżno, choć to jest dla tobie najulubieńsze na świecie.

 

豁嘴 here means eloquence; the ability to speak in a captivating manner tutaj oznacza
"elokwencja; umiejętność mówienia w atrakcyjny sposób, paplać"

 

04
雷敏敏:
说简单来也简单,一边贪花一边玩
不妨实话告诉你, 连你妹子一锅端

Lei Minmin:
It's easy to say, both to show off, and too fool around,
I might as well tell you, gal, even you would have failed in my place!

Lei Minmin:
Łatwo powiedzieć: i popisywać się, i wygłupiać się,
Równie dobrze mógłbym ci powiedzieć, siostro, że nawet ty byś się tu  pomyliła!

 

贪花  to be fond of  flowers namiętna miłość do kwiatów
Figuratively, to crave for the beautiful women; to be a womanizer; to debauch; voluptuousness W sensie przenośnym: pragnąć pięknych kobiet; biegać za kobietami; być kobieciarzem; rozpusta; zmysłowość.


你妹 screw you! idź ty! spieprzaj.
妹子 "sister, sis, gal, dudine"  informally to a girl   "siostrzyczka", ślicznotko, stara, chika, laska nieoficjalnie, nieformalny adres do dziewczyny

 

05
李文仙:
大口马牙把话款,哪有砌墙不用砖
万丈高楼从地起,落井青蛙头望天

Li Wenxian:
Big mouth, horse-like teeth speak eloquently
But how can one build a wall without bricks?
Even the highest towers are built right from the ground,
And the frog (an ugly young man, an abortion) fallen into the well sees only the sky (does not not see an inch beyond his nose).

Li Wenxian:
Duże usta, końskie zęby mówią wymownie,
Ale jak można zbudować mur bez cegieł?
Nawet najwyższe wieże budowane są z ziemi
A żaba (brzydal, brzydki młodzieńcze), która wpadła do studni, widzi tylko niebo
(nie widzidalej niż czubek własnego nosa)

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

把话 is a synonym of to samo co1 说话 to speak, to talk, to tell mówić, opowiadać
哪有 forget about, hardly, how could one do something (a rhetorical question)
Gdzież tam ... (pytanie retoryczne)
万丈高楼从地起 An idiom: even the towers, skyscrapers are built from the ground, from scratch, one has to start somewhere. Idiom: nawet najwyższe budynki buduje się od podstaw, od czegoś trzeba zacząć.

落井青蛙头望天 An idiom meaning "to sit in a well and observe the sky", not to see an inch beyond one's nose, to be satisfied with little, to have a limited outlook. Idiom: "siedzieć w studni i kontemplować niebo", nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa, zadowalać się małym, mieć ograniczone perspektywy.

青蛙 1) a green frog zielona żaba

2) jargon usage: an abortion, an ugly young man żargonowe użycie:  brzydal, brzydki młodzieniec

 

06
雷敏敏:
既然把话也说穿,我就挨你实话款
要想叫我来勾你,贴我银钱三吊三

Lei Minmin:
Since you reveal my ins and outs, I will repay you with the same, I also tell the truth,
You gonna hook me up.
Well, pay me and/or go and hang yourself three times at once.

Lei Minmin:
Ponieważ ujawniasz moje tajniki, odwdzięczę ci się tym samym, również prawdziwym:
Jeśli chcesz, żebym cię poderwał, zapłać mi albo idź i/lub powieś się trzy razy z rzędu.

 

07
李文仙:
小哥不要来梦想,你是干马皮一张
身上才装两角钱,还不够你买冰棒

Li Wenxian:
Dude, don't get your hopes up  (do not dream in vain), you are a bag of bones (literally: you are a piece of the dried up horse skin),
You  have go no penny to your name (lit.: two coins),
This is not enough even to buy popsicles.

Li Wenxian:
Kolego, nie trzeba robić sobie zbyt wielkich nadziei, masz same skóra i kości.
Nie masz ani grosza przy duszy (dosł.: masz tylko dwa centy),
To nie wystarczy nawet na zakup lodów na patyku (sorbetów).

 

08
雷敏敏:
这个妹子真刻薄,口口声声来羞我
那日我去见着你,身背麻袋捡烂货

Lei Minmin:
This girl is so mean, she keeps humiliating me.
That day I came to you on date with a bag, in order to pick up my staff  (my things).

Lei Minmin:
Ta dziewczyna jest tak wredna, że ciągle mnie poniża.
Tego dnia przyszedłem do tobie z torbą, aby tylko odebrać swoje ciuchy [znaleźć sobie dziwkę].

 

烂货
1) staff, things ciuchy
2) whore, slut dziwka

 

09
李文仙:
黄牛角来水牛角,我是那样你管不着
你又不是我亲男人,我又不是你亲老婆

Li Wenxian:
Wishful thinking [lit.:
yellow bull horns as a buffalo horn], even though I were like this, why do you care,
You are not my boyfriend and I am not your wife.

Li Wenxian:
Kłamie jak pies (i kto to mówi.) [dosł.: Żółte rogi byka jak róg bawoła], nawet jeśli tak, to jakie to ma dla ciebie znaczenie?
Nie jesteś moim chłopakiem, a ja nie jestem twoją kobietą.

 

10
雷敏敏:
说得活来讲得活,你做那样我管不着
我教你个好办法,不如你去广场去支脚

Lei Minmin:
Always the same words, but whatever you say or do, I don't care,
I gonna show  you a good way: "You'd better go to the square so that you have something to say."

Lei Minmin:
Zawsze jest tak samo, ale cokolwiek powiesz lub zrobisz, mam to gdzieś.
Powiem ci dobry sposób: "Lepiej idź na plac, żeby nauczyć się plotkować".

 

11
李文仙:
黄牛角来水牛角,小哥说话伤失我
逗姿我的鬼火起,我去告诉你外婆

Li Wenxian:
Wishful thinking [lit.:
yellow bull horns as a buffalo horn],
The dude wants to abuse me with his words,
You're trying to tease me [lit.: tease my will-o'-the-wisp], I gonna go and inform your grandma about everything.

Li Wenxian:
Kłamie jak pies (i kto to mówi.) [dosł.: Żółte rogi byka jak róg bawoła],
Braciszek swoimi słowami stara się mnie obrazić,
Jeśli flirtujesz ze mną w ten sposób, [dosł.: droczenie się z moim błędnym ognikiem], pójdę i powiem wszystko twojej babci.

 

12
雷敏敏:
喊声小妹听我说,唱唱玩玩练嘴壳
两句三言逗逗你,姿牙癞嘴望着我

Lei Minmin:
Screaming girl, listen to me
While singing and playing without a break,
I'll tease you all the way just in two or three words, in spite of your dirty mouth

Lei Minmin:
Krzykliwa dziewczyno, posłuchaj mnie:
Śpiewam i żartobliwie, bez przerwy,
Jak nic, mogę  cię wyśmiewać i dokuczać,
pomimo twoich brudnych ust.

 

13
李文仙:
喊声小哥听我说,两个水平差不多
你也不是省油灯,我也不是饶人货

Li Wenxian:
Krzykliwy bracie, posłuchaj mnie:
Ty i ja jesteśmy jak dwa buty do pary.
Nie spadł z byka, a ja też mogę ci się odwdzięczyć tym samym!

Li Wenxian:
Screaming dude, just listen to me,
You and I are tarred with the same brush [we are quite on par],
You always has something to say back, and I never at a loss for words either.

 

两个水平差不多 we are quite on par, both levels are quite the same oba są mniej więcej na tej samej wysokości.
不是省油灯  not born yesterday, able to fight for yourself, not scared to express oneself (lit: not a lamp with a small amount of oil) nie urodził się wczoraj, potrafi się walczyć o swoje (dosł.: nie lampka z niewielką ilością oliwy)

不是饶人货 not the one who spares, yields nie nawykła do okazania  łagodności, nieustępliwa

 

14
雷敏敏:
要吃辣子莫怕辣,要吃花椒不怕麻
今日逗着哥哥, 我给你唱了无办法

Lei Minmin:
Going to eat red pepper, don't be afraid of its spicy taste, going to eat allspice, don't be afraid of numbness.
Teasing me today, the dude who is older, you left me no choice but to sing back

Lei Minmin:
Jeśli masz zamiar jeść czerwoną paprykę, nie bój się ostrego, jeśli masz zamiar jeść ziele angielskie, nie bój się odrętwienia.
Drażniąc się dzisiaj ze mną, nie pozostawiłaś mi innego wyboru, jak tylko odśpiewać

 

辣子 red hot chili pepper czerwona papryka
花椒 allspice ziele angielskie
无办法 have no way out, nothing can be done, no way out, no way... Nie miać innego wyjścia, nie ma rady itd.

 

15
李文仙:
从小生来爱唱歌,还没有人超过我
像你这样也敢来,给你唱的把头磕

Li Wenxian:
I'd been fond of singing since childhood, none could surpass me,
Like you, as I dare to think , andso I'm honored to sing with you

Li Wenxian:
Od dziecka kochałam śpiewać, nikt mnie nie przewyższył.
Śmiem zgadywać, że ty też, i to dla mnie zaszczyt śpiewać z tobą.

 

把头磕 kowtow niski pokłon

 

16
雷敏敏:
你说生来爱唱歌,敲着簸箕来吓雀
比你会唱有多少,自称自大笑死我

Lei Minmin
You say that you are a natural born singer, but you [sound] like a mallet to scare away the sparrows,
As far as I sing better than you, so far you keep bragging, destroying me with your laughter

Lei Minmin
Mówisz, że jesteś urodzona, żeby śpiewać, ale samajesteś jak młotek do płoszenia wróbli.
W takim stopniu, w jakim śpiewam lepiej od ciebie,  się przechwalasz, niszcząc mnie swoim śmiechem.

 

17
李文仙:
对面小哥莫嘴犟,不是吹牛不夸张
你不如拜我为师傅,我来叫你咋个唱

Li Wenxian:
Do not be stubborn, brother, this is not boasting or exaggeration on my part.
Why don't you ask me to be your teacher, I will personally teach you how to sing solo.

Li Wenxian:
Nie bądź uparty, bracie, to nie jest chluba ani przesada z mojej strony.
Dlaczego nie poprosisz mnie, abym była twoim nauczycielem, osobiście nauczę cię, jak spiewać solo.

 

个唱 = 个人演唱会 a solo concert, recital solowy koncert, recital

 

18
雷敏敏:
妹子生疮又作脓,真是放屁脸不红
在我面前夸海口,你算那样毛毛虫

Lei Minmin:
The girl has abscesses and pus, she really farts and does not even blush.
While showing off to me, you're such a caterpillar!

Lei Minmin:
Dziewczyna ma trądzik i ropę, pierdzi jakby tak właśnie należało i się nie wstydzi.
Chwaląc się przed mną, jesteś taką gąsienicą!

 

放屁  to fart, to tell bullshit pierdzieć, mówić głupie rzeczy

 

-----------------------------

 

All songs in the sitcom are performed by the so-called "The TemporaryTrio of the Yunnanese folk singers" (山歌臨時三人組), consisting of a man, Lei Minmin (雷敏敏), and  two women, Li Wenxiang (李文仙) and Zhang Jiancui (張建翠). These sitcoms are folk farces.

 

 

Wszystkie piosenki w sitcomie są wykonywane przez tak zwane "Tymczasowe trio śpiewaków ludowych z Yunnanu" [山歌臨時三人組], składające się z mężczyzny Lei Minmin'a [lei mińmiń] 雷敏敏 i dwóch kobiet Li Wenxiang [li weńsian] 李文仙 i Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj] 張建翠. Te sitcomy to farsy ludowe.

 

The mock vulgarity of the salty folkish sayings like "a boxful of food - a ditchful of turd" should not embarrass us. Firstly, we are philologists. Secondly, both country and city folklore are of that kind all over the world. Both Renaissance  and jesters' humor was the same too.

 

Falszywa wulgarność słonych ludowych powiedzonek w stylu "zjadł kocioł, nasrał row" nie powinna nas przerażać. Po pierwsze, jesteśmy filologami. Po drugie, taki jest folklor wiejski i miejski na całym świecie. W tym duchu był także humor renesansowy i humor błaznów.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Although the Chinese source says about the Yunnan dialect, the song is performed in putonghua, Hoch Chinesisch. Only some words are pronounced unusually. Chinese characters accompany the songs, so as all Chinese speaking in the different dialects could understand them. Characters convey meanings of the words.

 

Chociaż chińskie źródło mówi o dialekcie prowincji Yunnan, piesionka jest wykonywana w putonghua, Hoch Chinesisch. Tylko niektóre słowa są wymawiane nietypowo. Chińskie znaki towarzyszą piosenkom, tak aby wszyscy mówiący po chińsku w różnych dialektach mogli je zrozumieć. Znaki przekazują znaczenie słów.

 

This video is a fragment of the Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Wideo jest fragmentem chińskiego sitcomu z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan [雲南山歌情景劇]! 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...