Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

IN A DISTORTING MIRROR W KRZYWYM ZWIERCIADLE


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Women's poetry of our time
Poezja kobieca naszych czasów

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

By Ewelina

About men

IN A DISTORTING MIRROR
A woman...
Oughta be attractive and slim
and modest, almost a nun, a sister ...
Let alone anytime prone to  sin.

 

А woman...
Oughta be groomed,
If she never gets old, it would be good,
Even better, if she would be cute -
By her natural state and effortlessly...
What matters is that in pharmacies
She'd never buy drugs and thus never loot.

 

A woman...
Oughta be neither smart nor stupid,
In moderation.
Oughta be perfect
And the only one in the Universe,
And preferably after each awakening be a virgin again.

 

A woman
A lady
Yet a pussy as much as she can.

(Trans. by Mockingbird) 

 

Ewelina

O mużczynach

W KRIWOM ZIERKALE
Żenszczina...
Dołżna być priwlekatelna, strojna,
Być skromnoj, poćti kak monaszka.
Odnako pri etom nie ciużda griecha.

 

Żenszczina...
Dołżna być uchożena,
Nikogda nie starieć, jesli możno,
Jeszcze lućsze, sztoby była by krasawicej niewozmożnoj...
Suć że w tom, sztob w aptiekach
Nie rasratiłaś nieostorożno.

 

Żenszczina...
Um i gluposć dołżny być
W mieru...
Być samim sowierszenstwom,
Jedinstwiennoj wo Wselennoj,
A posle każdogo probużdieńja
Snowa diewuszkoj niedotrogoj nietronutoj.

 

Zhenshchinoj
Damoj...
No i kiskoju jeszczo toj.

(Tłumaczenie przez  Mokingbird'a) 

 

Przez Ewelinę

O mężczyznach

W KRZYWYM ZWIERCIADLE

Kobieta...

musi być atrakcyjna i zgrabna
a także skromna, prawie mniszka...
A jednocześnie grzechu warta.

 

Kobieta...
koniecznie zadbana, 
najlepiej, żeby wcale się nie starzała,
żeby tak naturalnie piękna była -
bezwysiłkowo i bezpienieżnie...
Rzecz w tym, by w drogeriach
zakupów nie robiła.

 

Kobieta...
ani za mądra ani za głupia
taka w punkt...
Musi być doskonała,
w całym wszechświecie jedyna.
I najlepiej po każdym przebudzeniu - dziewica.

 

Kobieta...
Dama...
A jednak kocica.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

From the "To kill a mockingbird" series

 

A rare genre of lyrical satire, rather caustic. Women ought to satisfy the contradictory requirements, since it is a male point of view that implicitly predominates in public mind. Admittedly, it is about an ideal.

 

Rzadki gatunek satyry lirycznej. Całkiem ostrej. W społeczeństwie stawia się kobietom sprzeczne wymagania, i potajemnie dominuje męski pogląd na sprawy. Oczywiście mówimy o ideale.

 

See also Zobaczcie też

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...