Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MAMÃE EU QUERO


Rekomendowane odpowiedzi

Rio Carnival of 2023
17-25 February

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

MAMÃE EU QUERO

Uma das marchinhas mais cantadas de todos os tempos. One of the most sung songs of all times . Jedna z najczęściej śpiewanych piosenek wszech czasów.

 

Marchinhas de carnaval "Mamãe eu quero" (Mommy, I wanna) from the film 'Garota Enxuta' (Lean Girl) of 1959. Marchinha is a lively carnival tune and dance. Marchinhas de carnaval "Mamãe eu quero" (Mamo, chcę) z filmu "Garota Enxuta" [garota enszuta] (Szczupła dziewczyna) z 1959 roku. Marchinha to żywiołowa karnawałowa melodia i taniec.

 

Initially the MAMÃE EU QUERO began with the  dialogue Początkowo MAMÃE EU QUERO rozpoczęło się od dialogu

 

 

Jararaca com voz debochada: Mamãe eu quero!

Almirante, sóbrio, voz grossa: Qué o que, meu filho?
- Mamãe eu quero ir pra Avenida!
- Pra que, meu filho?
- Esse ano eu quero entrar nos cordões! *
- Você vai entrar é na lenha, ouviu?
- Ih! Mamãe está "semi-com-flauta"! Mamãe eu quero!

 

(refrão:)
Mamãe eu quero, mamãe eu quero
mamãe eu quero mamar!
Dá a chupeta, ai, dá a chupeta, ai, dá a chupeta
dá a chupeta pro bebê não chorar!

 

Dorme filhinho do meu coração
pega a mamadeira em vem entra no meu cordão
Eu tenho uma irmã que se chama Ana
de piscar o olho já ficou sem a pestana **

 

(refrão)


Eu olho as pequenas, mas daquele jeito
e tenho muita pena não ser criança de peito
Eu tenho uma irmã que é fenomenal
ela é da bossa e o marido é um boçal ***

 

(refrão)

 

+++

 

Jararaca in a mocking voice: Mommy, I wanna!

Almirante in a sober, thick voice: What, my sonny?

-I wanna go marching along the avenue!
-Why should you?
-This year I wanna join our  carnival units! *****
-This very "I wanna join our  carnival units" is just a load of rubbish, listen!
-Hey, mommy! You're a sort of "half-case for a flute" after that! Mommy, I wanna, wanna, wanna!

 

(refrain:)
I wanna, Mommy, I wanna, Mommy,
Mom, I'll be a sucker one more time!
Gimme me a dummy, my baby's dummy,
Cimme me a dummy just to keep your quiet life!

 

Bye, my dear sonny, bye, my dear boy,
You gonna join my unit, just drink a feeding bottle. 
I have got my sister, her name seems to be Anna,
She's used to blink, and now her eyelashes fell out! 

(option: She's used to be awake, so she's a-slumber now!) 

 

(refrain:)
When I see the babies, I mean by this hot chicks, 
I wish I were a suckling,  that's whom I'd like to be. 
I have got my sister, she is the perfect chic,
She dances bossa nova, while her hubby is a freak. (option: a dick).
 

+++

 

Jararaca drwiącym głosem: Mamo chcę!

Almirante trzeźwym, grubym głosem: Co, mój synu?

- Mamo, ja chcę maszerować na Avenidę!
- Po co, mój synu?
- W tym roku chcę przyłączić do "sznura karnawalowego"! *
- Twoja zachcianka to kupa bzdur, słyszysz?
- Hej, mamo! Jesteś jakimś "pół futerałem do fleta"!  Mamo, chcę, chcę, chcę!

 

(chorus:)
Chcę, mamo, chcę, mamo,
Mamo chcę ssać!
Daj smoczek, och, daj smoczek, och, daj smoczek
Daj dziecku smoczek, żeby nie płakał!

 

Śpij mój drogi chłopcze,
Jeśli wypijesz z buteleczkę dla niemowląt, 
przyłączysz się do mojego "sznura". 
Mam siostrę Anię,
Mruga tak  często, że straciła swoje rzęsy
(option: Spała tak rzadko, że straciła swój sen)**

 

(chorus)

 

Kiedy patrzę na pisklęta, i to w tem samy sposób,
Bardzo mi przykro, że nie jestem  niemowlakiem, którego karmią piersią.
Mam siostrę, ona jest niezły kąsek,
Tańczy bossa nova, podczas gdy jej mąż jest dupkiem.

 

(chorus)

 

"Mamãe Quero" sung by clowns Atchim and Espirro. Klauny Atchima i Espirro śpiewa "Mamãe Quero"

 

SCHOLAR'S COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY

 

* "cordão" is a slang for a group of people that get together to party in the streets at Rio's carnaval cordão - grupo de foliões carnavalescos. "cordão", czyli "sznur", to slangowe określenie grupy ludzi  grupo de foliões carnavalescos, czyli grupa karnawałowych uczestników, którzy spotykają się, by bawić się na ulicach podczas karnawału w Rio.

 

** "pestana" also can be translated as "sleep", so she could be talking about losing her sleep because of the baby crying. "pestana" można również przetłumaczyć jako "sen", bo mogła mówić o utracie snu z powodu płaczu dziecka.

 

*** "boçal" [bo'sal] is someone really stupid and rude. "boçal” to ktoś naprawdę głupi i niegrzeczny.

 

**** Just remember Trzeba tylko wspomnieć:
Oh when the saints go marching in
When the saints go marching in
Oh Lord I want to be in that number
When the saints go marching in.

 

***** The song says "enter my line/rope", and is referring to a samba school/group. Piosenka mówi "wejdź do mojej szkoły/grupy samby".

 

On the Brazilian forums we can read the following explanations of the Brazilian native speakers Na brazylijskich forach możemy przeczytać następujące wyjaśnienia brazylijskich rodowitych mówców

 

"In our carnaval we have blocks of foliões (people who participate in blocks in carnival) and we call this sort of block as a cordão. Entrar no meu cordão = cordão - grupo de foliões carnavalescos = carnival revellers, so "come join my parade", or thing like that.

 

"W naszym karnawale mamy bloki foliões (ludzi, którzy uczestniczą w blokach podczas karnawału) i nazywamy ten rodzaj bloku  cordão. Entrar no meu cordão = cordão - grupo de foliões carnavalescos =  "przyłącz się do mojej parady", karnawałowi uczestnicy, czy coś w tym stylu.

 

E tenho muita pena não ser criança de peito = I feel sorry for not being a suckling (breastfed) baby. I naprawdę mi przykro, że nie jestem dzieckiem karmionym piersią

 

 

The lyrics are all figurative. The "baby" is not a baby anymore. Indeed,he must be very grown-up. When he looks at the chicks "daquele jeito" (at least in Brazilian Portuguese the expression has a "bad" twist in it. …), and he sees boobs, it makes him want to be a baby and to be nursed. But, of course, it is impossible (the music is, I guess, from the fifties), so the "baby" needs a pacifier, since the real thing is not to be had" (end of citation).

 

Capezzoli Di Venere Nipples of Venus Wenusowie sutki

 

Tekst piosenki jest figuratywny. "Dziecko" nie jest już dzieckiem. Rzeczywiście, musi być bardzo dorosły. Kiedy patrzy na pisklęta "daquele jeito" (przynajmniej w brazylijskim portugalskim to wyrażenie ma "złą" odmianę…) i widzi cycki, sprawia, że chce być dzieckiem i być karmionym piersią. Ale to oczywiście niemożliwe (muzyka jest chyba z lat pięćdziesiątych), więc "dziecko" potrzebuje smoczka, bo prawdziwego sutka nie ma" (koniec cytatu).

 

+++

 

The first performers of the song composed either by Jararaca [żara'raka] (born José Luis Rodrigues Calazans) (1896-1977) and Vicente Paiva Ribeiro (1908-1964) or by Ratinho [ra'tińju] (lit. Little Rat) (born. Severino Rangel de Carvalho, 1896-1972), Jararaca's lifelong partner, were Jararaca and Almirante (lit. Admiral)(born Henrique Foréis Domingues) (1908 - 1980). 

 

Jararaca (José Luis Rodrigues Calazans) 

 

Pierwsi wykonawcy piosenki skomponowanej albo przez Jararacę [żara'raka] (ur. José Luis Rodrigues Calazans) (1896-1977) i Vicente Paiva Ribeiro (1908-1964) albo przez Ratinho [ra'tińju] (dosł.  Szczurek) (ur. Severino Rangel de Carvalho, 1896-1972), wieloletnim partnerem Jararaca, byli Jararaca i Almirante (dosł. Admirał) (ur. Henrique Foréis Domingues) (1908 - 1980).

 

In 1937 the song was for the first time recorded by recording company Odeon on the 78 rpm disc. The managers of the Odeon were against Jararaca as a singer, but the final word rested with Vicente Paiva, a co-author of Jararaca and the then artistic director of the company.

 

Vicente Paiva Ribeiro

 

W 1937 roku piosenka została po raz pierwszy nagrana przez firmę fonograficzną "Odeon" na płycie 78 obr./min. Kierownictwo "Odeonu" sprzeciwiało się Jararaca jako piosenkarzowi, ale ostatnie słowo należało do Vicente Paiva, współautora Jararaca i ówczesnego dyrektora artystycznego firmy.

 

According to the other sources, he only appears as a likely partner of Jararaca in the successful Carnaval marchinha "Mamãe eu Quero", but there is no certainty that he collaborated on the song, although he was one of those responsible for recording it (alongside with Almirante) and participated in it as a pianist.

 

 

De acordo com as outras fontes, ele só aparece como provável parceiro de Jararaca no sucesso carnavalesco Mamãe eu quero, mas não há certeza de que tenha colaborado na música, embora tenha sido um dos responsáveis pela realização da gravação (ao lado de Almirante) e dela tenha participado como pianista.

 

Według innych źródeł pojawia się tylko jako prawdopodobny partner Jararaca w udanej Carnaval marchinhe "Mamãe eu Quero", ale nie ma pewności, czy współpracował przy piosence, chociaż był jednym z osób odpowiedzialnych za jej nagranie (obok z Almirante) i brał w niej udział jako pianista.

 

Almirante (Henrique Foréis Domingues)

 

The directorate also insisted, though fortunately also in vain, on exlusion of the opening dialogue, but it would have been stupid as much as twice if not more, taking into an account that that song was composed as an integral  part of an unpretentious popular farce comedy having got the deep folklore roots. No doubt, it was a kind of show like that

 

Dyrekcja nalegała też, choć na szczęście również na próżno, na usunięcie dialogu otwierającego, ale to byłоby co najmniej dwa razy głupie, jeśli nie więcej, biorąc pod uwagę, że piosenka ta została skomponowana jako integralna część bezpretensjonalnej popularnej farsy komediowej, która została głębokie korzenie folklorystyczne. Bez wątpienia to było   show tego rodzaju. 

 

Carequinha canta "Fanzoca de rádio" de Miguel Gustavo na chanchada "É de chuá", direção de Vitor Lima, 1958.  Brazilian circus, radio and pop music star of the 50s Carequinha sings "Great fun over radio" (or even: "The great (lady) fan of the radio") by Miguel Gustavo in the farcical comedy "É de chuá" directed by Vitor Lima, 1958. Brazylijska gwiazdor cyrku, radia i muzyki pop lat 50. Carequinha śpiewa "Świetną zabawę w radiu" (a nawet "Wielką fankę radia") przez Miguel'a Gustavo'ego w farsowej komedii "É de chuá" w reżyserii przez Vitora Limy, 1958.

 

SCHOLAR'S COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY

 

CHANCHADA is a show or film in which there prevails a naive, burlesque, popular humour and folkloric characters to spektakl lub film, w którym dominuje naiwny, burleskowy, popularny humor i postacie folklorystyczne (é o espetáculo ou filme em que predomina um humor ingênuo, burlesco, de caráter popular).

 

FANZOCA means "a great fun", but  also may be translated in colloquial Brazilian Portuguese as "exaltada" (the exalted girl, a crazy admirer, a lady fan)

oznacza "wielką fankę", ale w potocznym brazylijskim portugalskim można to przetłumaczyć jako "exaltada" (wywyższona dziewczyna, szalona wielbicielka, fanka).

 

As to the fragment of the film, it's a woman fan of a radio celebrity Carequinha as the film features many great names of Brazilian music and radio. Therefore, the title of a song might also be rendered into English as "A great woman fan of the radio star", the more so because the presenter declares in that fragment of the show that the song corresponds to the topic of the day (uma mayor cancion do momento), kinda urgent problem of the crazy lady fans (that's what he obviously meant, and we, the spectators, observe!).

 

Jeśli chodzi o fragment tego filmu, jest to kobieta fanka celebryta radiowego Carequinhi [kare'kińja], tym bardziej że w filmie występuje wiele wielkich nazwisk brazylijskiej muzyki i radia. Dlatego też tytuł piosenki można przetłumaczyć na język angielski jako "wielka fanka gwiazdy radia", tym bardziej, że prezenterka we fragmencie audycji deklaruje, że piosenka odpowiada tematowi dnia (uma mayor cancion do momento), dość pilny problem szalonych fanów I fanek (Oczywiście, że właśnie to miał na myśli, i my, widzowie, to obserwujemy to samo!).

 

É DE CHUA (the initial full title of the film was to have been "Oscarito e Grande Otelo É De Chuá" where É De Chuá is a title of the hotel. Even Imdb doesn`t translate it. This very "chuá" (a word originated from Quechua) is often met in the Brasilian pop songs' lyrics, and ... it's never translated too.

 

É DE CHUA (początkowy pełny tytuł filmu miał brzmieć "Oscarito e Grande Otelo É De Chuá", gdzie É De Chuá to tytuł hotelu. Nawet Imdb tego nie tłumaczy. To właśnie "chuá" (a słowo wywodzące się z keczua) często spotyka się w tekstach brazylijskich piosenek popowych i… nigdy też nie jest tłumaczone.

 

The word of "chuá" means ENCHENTE (grande abundância, afluência) in the Brasilian Portuguese colloquial speech, i.e., "a flow, influx". So title of the film is translated as "Little Oscar and Grand Hotel "Influx of Visitors" or "Influx of Celebs"). The word of "chuá" may also mean "inundation, showers, heavy rain, waves, flood". Being used figuratively, it means "wealth" , "abundance", "luxury" (and this meaning also relates the the plot of the film). Therefore, the full title of the film can also be translated as "Little Oscar and Grand Holtel "The Manna" or "It rains diamonds and jewels"). 

 

Słowo "chuá" oznacza ENCHENTE (grande abundância, afluência) w potocznej mowie brazylijskiego portugalskiego, czyli "przepływ, napływ". Tak więc tytuł filmu jest tłumaczony jako "Mały Oscar i Grand Hotel "Napływ odwiedzających" lub "Napływ celebrytów"). Słowo "chuá" może również oznaczać "ulewny deszcz, fala, powódź",  czyli użyte w przenośni oznacza "bogactwo", "obfitość" , "luksus" (to samo znaczenie, co odnosi się również do fabuły filmu). Dlatego też pełny tytuł filmu można przetłumaczyć jako "Mały Oskar i Wielki Hotel "Manna" lub "Deszcz diamentów i klejnotów").

 

+++

 

Jararaca means "a snake", "a serpent" in the Portuguese language. José Luís Rodrigues Calazans (1896 - 1977) was a famous Brazilian violinist, singer, composer and lyricist. During his 81 years long life Jararaca had more than 800 titles of the 78 rpm discs recorded and two LPs. They contained not only songs, but also sketches.

 

 

Jararaca oznacza "wąż" w języku portugalskim. José Luís Rodrigues Calazans (1896 - 1977) był znanym brazylijskim skrzypkiem, śpiewakiem, kompozytorem i autorem tekstów. W ciągu swojego 81-letniego życia Jararaca nagrał ponad 800 tytułów płyt 78 rpm i dwa LP. Zawierały one nie tylko piosenki, ale także skecze.

 

Most part of his artistic life he played in comedies and farces in a duet with another outstanding comedian Ratinho. They were even called a hand and a glove! 

 

 

Większość swojego artystycznego życia grał w komediach i farsach w duecie z innym wybitnym komikiem Ratinho. Nazywano je nawet "ręką i rękawiczką"!

 

They performed farcical sketches, composed music and sang their own songs. Ratinho was a brilliant violinist and a trombone/saxophone player,  he composed and was the first who performed "Saxofone, Por que Choras" in 1930.

 

Saxofone, porque choras?Saxofone, why do you cry? Saksofon, dlaczego płaczesz?

 

Wykonywali farsowe skecze, komponowali muzykę i śpiewali własne piosenki. Ratinho był genialnym skrzypkiem i puzonistą/saksofonistą, który skomponował i jako pierwszy wykonał "Saxofone, por que choras" w 1930 roku.

 

Now it's a classical melody in a style of the Brazilian instrumental music of chorinho, choro [ˈʃoɾu] (lit. crying, weeping). So the title of a piece of "Saxofone, porque choras?" contains a play on words, and might be translated as well as "Saxophone, why do you play choro (a sad, lamenting tune)?" 

 

Teraz jest to klasyczna melodia w stylu brazylijskiej muzyki instrumentalnej chorinho, choro [ˈʃoɾu] (dosł. płacz). A więc tytuł utworu "Saxofone, porque choras?" zawiera grę słów i może być przetłumaczony tak samo jak "Saksofon, dlaczego grasz choro (smutną, lamentującą melodię)?"

 

Ratinho also wrote several other hits like  "Meu pirão primeiro" ("My first gruel") (1932). Ratinho napisał także kilka innych hitów, takich jak "Meu pirão primeiro" ("Mój pierwszy kleik") (1932)

 

 

Severino Rangel - Ratinho da Paraiba fez dupla com Zé Luis - Jararaca, essa parceiria foi de 1919 até 1972. Severino Rangel de Carvalho - "Little Rat from Paraiba" made a duet "Jararaca e Ratinho" ("Os Boêmios" (The Bohemians) before 1927) with Zé Luis - Jararaca which existed from 1919 to 1972(!). Severino Rangel de Carvalho - "Little Rat from Paraiba" stworzył z Zé Luisem - Jararaca

duet "Jararaca e Ratinho" ("Os Boêmios" (Cyganeria) przed 1927), który istniał od 1919 do 1972 (!).

 

+++

 

In the late 30s the song "Mamãe eu Quero" was included in the repertory of Carmen Miranda who was working in the USA.

 

Carmen Miranda - Mamãe eu Quero (1939)

 

Pod koniec lat 30. piosenka "Mamãe eu Quero" znalazła się w repertuarze pracującej w USA Carmen Mirandy.

 

Since then the song has become one of the essential marchinhas (marches carnavalescas) of the annual Carnival in Rio. "Mamãe eu quero" used to have been also performed by many other singers and bands in Brazil. And not only there, but also in the USA, by great Bing Crosby, for example, who, however, sang the other lyrics than in the Brazilian original, and the song called "I want my mama" was arranged in a jazzy style. 

 

 

Od tego czasu piosenka stała się jedną z podstawowych marchinhas (marches carnavalescas) dorocznego karnawału w Rio. "Mamãe eu quero" była również wykonywana przez wielu innych piosenkarzy i zespoły w Brazylii. I nie tylko tam, ale i w USA, na przykład przez świetnego Bing'a Crosby'ego, który jednak zaśpiewał inny tekst niż w brazylijskim oryginale, jako "I want my mama". Ta piosenka została zaaranżowana  w jazzowym stylu.  

 

The tune of "Mamãe eu quero" was many times referenced in the US cinema. Melodia "Mamãe eu quero" była wielokrotnie przywoływana w kinie amerykańskim.

 

Harpo & Chico ( of the Marx bros.) play Mamãe eu Quero (from the motion picture «The Big Store»). Harpo i Chico (z braci Marx) grają "Mamãe eu Quero" (z filmu The Big Store (Wielki  sklep)).

 

Tom & Jerry - Mamãe eu Quero - from the «Baby Puss» Episode (1943). Tom i Jerry – Mamãe eu Quero – z odcinka "Baby Puss" (1943).

 

Like in the film «Scared Stiff»)(1953) where Jerry Lewis performed as Carmen Miranda singing "Mamãe eu Quero" Podobnie jak w filmie "Scared Stiff" (1953), w którym Jerry Lewis wystąpił jako Carmen Miranda śpiewająca "Mamãe eu Quero",

 

 

it was a parody of several Hollywood films featuring Carmen Miranda. była to parodia kilku hollywoodzkich filmów z Carmen Mirandą.

 

Carmen Miranda and Garoto (Anibal Augusto Sardinha) - Mamãe Eu Quero
from the motion picture «Down Argentine Way» (1940). Carmen Miranda i Garoto (Anibal Augusto Sardinha) - "Mamãe Eu Quero" z filmu "Down Argentine Way" (1940).

 

Carmen Miranda - Mamãe eu Quero (from the motion picture «Four Jills in a Jeep», 20th Century- Fox) (1944). Carmen Miranda - Mamãe eu Quero (z filmu "Four Jills in a Jeep", 20th Century - Fox) (1944)

 

 

However, I love best of all only two performers of the famous song, they are by

Jednak najbardziej ze wszystkich kocham tylko dwóch wykonawców słynnej piosenki, są to

 

 

Jorge Goulart (born Jorge Neves Bastos) (1926 - 2012) and by Astrud Gilberto (born Astrud Evangelina Weinert). Jorge Goulart (Jorge Neves Bastos) (1926 - 2012) i Astrud Gilberto (Astrud Evangelina Weinert). 

 

"Mamãe Eu Quero" sung by Jorge Goulart  in Moscow in the theatre "Hermitage" in 1958. "Mamãe Eu Quero" śpiewana przez Jorge Goularta  w teatrze Ermitaż" w Moskwie w 1958 r.

 

"Mamãe eu Quero" sung by  Astrud Gilberto  in 1982. "Mamãe eu Quero" śpiewana przez Astrud Gilberto w 1982 r.

 

But Astrud Gilberto combined it with another famose tune of Latino music "Chica Chica Boom Chic" which I remember from Jim Carrey's dancing and singing  "Cuban Pete" in the Mask. 

 

 

Ale Astrud Gilberto połączyła to z inną słynną melodią muzyki latynoskiej "Chica Chica Boom Chic", którą pamiętam z tańca i śpiewu "Cuban Pete" przez  Jima Carrey'go  z filmu "Maska".

 

Alas, this is a whole other story! Ach, to już zupełnie inna historia!

 

P.S. 

 

 

Learn to sing "Mamãe Quero" and play guitar with it following the "Brasilian pirates"!  Naucz się śpiewać "Mamãe Quero" i grać ją na gitarze razem z "brazylijskimi piratami"!

 

 

THE END KONIEC

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jararaca! How cool and colorful it sounds! I don't know anything better than Brazilian Portuguese!
How beautifully Jorge Goluart articulates the nasal closed diphthongs! I am almost about to sob!

 

Jararaca! Jak fajnie i barwnie to brzmi! Nie znam nic lepszego niż brazylijski portugalski!
Jak pięknie Jorge Goluart artykułuje dyftongi nosowe zamknięte! Prawie się rozpłaczę!

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

semi-com-flauta

 

This idiom hasn't explained so far, its meaning originates from the song's context exclusively. 

Ten idiom do tej pory nie został wyjaśniony, jego znaczenie wywodzi się wyłącznie z kontekstu piosenki. 

 

As to "daquele jeito",  like Czech "do toho" its translation into the foreign languages is dependent on the context. 

 

Jeśli chodzi o "daquele jeito", podobnie jak w przypadku czeskiego wyrażenia "do toho", tłumaczenie tego ostatniego na języki obce zależy od kontekstu.

 

"Pestana" means both "eyelash" and "slumber, sleep". An ambiguous wordplay, a pun based on polysemy! 

 

"Pestana" oznacza zarówno "rzęsę", jak i "drzemkę, sen". Dwuznaczna gra słów, gra słów oparta na polisemii!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The phonetics of Brazilian Portuguese within the family of the Roman languages reminds that of Polish among the Slavic languages.The same abundance of sibilants and nasal vowels.

 

Fonetyka brazylijskiego portugalskiego w obrębie rodziny języków romańskich przypomina polszczyznę wśród języków słowiańskich. Ta sama obfitość sybilantów i samogłosek nosowych.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Video "Fanzoca" shows Carequinha's high circus skills. He'd been performing as a circus acrobat since age of eleven. Don't attempt to repeat his somersault, or else you could break your neck.

 

Wideo "Fanzoca" pokazuje wysokie umiejętności cyrkowe Carequinhy. Od jedenastego roku życia występował jako cyrkowy akrobata. Nie próbujcie powtórzyć jego salta, bo możecie złamać sobie karki.

 

Pay attention the way the presenters of the TV, representing the upper social class, look at that farce's participants. Repulsion, curiosity, arrogance wrapped in the uncjangeable cultural politeness. They are far from the folksy entertainment. During the Carnival in Rio many high society people leave Brazil and spend time at the ski resorts of Switzerland.

 

Zwróćcie uwagę, jak prezenterzy telewizji, reprezentujący wyższą warstwę społeczną, patrzą na uczestników tej farsy. Wstręt, ciekawość, arogancja opakowane w niezmienną kulturową uprzejmość. Daleko im do ludowej rozrywki. Podczas karnawału w Rio wielu ludzi z wyższych sfer opuszcza Brazylię i spędza czas w kurortach narciarskich Szwajcarii.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Carequinha, or Baldy the Clown (George Savalla Gomes)  (1915-2006). Carequinha, czyli Łysy Klaun (George Savalla Gomes) (1915-2006).

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...