Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR ŻONA FRANCUSKIEGO AMBASADORA


Rekomendowane odpowiedzi

THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR
ŻENA FRANCUSKIEGO POSŁA
ŻONA FRANCUSKIEGO AMBASADORA

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Alexandre Gorodnitsky is a prominent Russian scientist (geophysics, oceanology) and no less outstanding songwriter within the genre of the so called author's, bard's song. His poem was written in Senegal aboard a Soviet seismic vessel. Of course, his mischievous comic song was just a pure fiction, and the author never met either French Ambassador to Senegal or his wife in his life.

 

Aleksandre Gorodnicki jest wybitnym rosyjskim naukowcem (geofizyka, oceanologia) i nie mniej wybitnym autorem tekstów z gatunku tzw. piosenki autorskiej. Jego wiersz został napisany w Senegalu na pokładzie sowieckiego statku oceanograficznego. Oczywiście jego psotna komiczna piosenka była czystą fikcją, a autor nigdy w życiu nie spotkał w Senegalu ambasadora Francji ani jego żony.

 

Jennifer Aniston as the wife of the French Ambassador. Jennifer Aniston jako żona francuskiego ambasadora. 

 

As to my English translation, partially I made the original lyrics more modern, nearer for the non-Russian readership, though, on the other hand, spicier and more ambiguous, funnier (ménage à trois? or even something worse?) by the same reason. Maybe, I even made this playful song slightly satirical and more erotically "shocking", having changed the last pair of lines of its lyrics. Therefore my translation is sooner a kind of Liszt-Paganini, so to say, rather than a literal rendition of the song which is known to everyone in Russia. With all modesty, I consider this experiment of mine to be successful, even brilliant! (Of course, I am kidding, though ... )

 

Jeśli chodzi o moje tłumaczenie na język angielski, częściowo uczyniłem oryginalny tekst bardziej nowoczesnym, bliższym czytelnikom nierosyjskim, choć z drugiej strony ostrzejszym i bardziej niejednoznacznym, zabawniejszym (ménage à trois? czy nawet coś gorszego?) z tego samego powodu. Może nawet uczyniłem tę żartobliwą piosenkę nieco satyryczną i bardziej erotycznie "szokującą" po zmianie ostatnią parę linijek tekstu. Dlatego moje tłumaczenie jest raczej rodzajem Liszta-Paganiniego niż dosłownym tłumaczeniem piosenki, którą wszyscy w Rosji znają. Z całą skromnością uważam ten mój eksperyment za udany, a nawet wspaniały! (Oczywiście żartuję, ale...)

 

Alexandre Gorodnitsky singing his iconic and evergreen song of "The Wife of the French Ambassador". Aleksandr Gorodnicki śpiewa swoją kultową i ponadczasową piosenkę "Żona francuskiego ambasadora" ("Żena francuskogo posła").

 

Music and lyrics by Alexandre Gorodnitsky
Muzyka i tekst przez Aleksandra Gorodnickiego

THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR
ŻENA FRANCUSKOGO POSŁA
ŻONA FRANCUSKIEGO AMBASADORA

 

I dream neither of the next door girls
Nor of the city where I live nor country.
In my dreams is only Senegal,
Cuz it paid me the most precious bounty.
Just imagine, folks from our testing lab,
Lapping of the waves and plash of oars,
Alligators, coco trees and baobabs
And the wife of the French Ambassador.

 

Mnie nie Tani sniaca i nie Gali,
Nie pola rodnyje, nie lesa, - 
W Sieniegale, braccy, w Sieniegale
Ja takije widieł ciudiesa!
Och, nie słaby, braccy, och, nie słaby Plesk wołny, miercanije wiesła, Krokodiły, palmy, baobaby i żena francuskogo posła.

 

Nie marzę o Tatijani ani o Gali,
Nie rodzime pola, nie lasy, -
W Senegalu, bracia, w Senegalu
Widziałem takie cuda!
Och, nie słabi, bracia, och, nie słabi
Plusk fali, blask wiosła,
Krokodyle, palmy, baobaby
I żona francuskiego ambasadora.

 

Though, frankly, I can't speak a word of French
Nor can she of English, does it matter?
After groping in the corridor,
In the kitchen we passed on to graters!
Now that I needn't ladies from the lab,
I gonna come back to Africa, where are
Alligators, coco trees and baobabs
And the wife of the French Ambassador.

 

Choć francuzkij ja nie ponimaju
I ona po-ruski - ni figa,
No kak vysoka grud' jejo nagaja,
Kak naga wysokaja noga!
Nie nużny tiepier' drugije baby - 
Wsiu mnie duszu Afrika swieła: Krokodiły, palmy, baobaby
I żena francuskogo posła.

 

Chociaż nie rozumiem francuskiego,
A ona po rosyjsku - ni cholery,
Ale jak wysoka jest jej naga pierś,
Jaka wysoka jest jej noga!
Nie potrzebuję teraz innych kobiet -
Afryka ściśnieła całą moją duszę:
Krokodyle, palmy, baobaby
I żona francuskiego ambasadora.

 

Sorry, dear bros and dear sises,
I don't know what I'm talking of!
All the nights I dream of her hot kisses,
She is featured in that 3D movie of
My wild passion that can burn to ashes,
There is Africa and there's open door
To the bed in which together lashes
Four my limbs the French Ambassador.

 

Dorogije bracja i siestricy,
Szto takoje sdiełałoś so mnoj?
Wsio mnie son odin i tot że snica, Szirokoekrannyj i cwietnoj.
I w żaru, i w stużu, i w nienascje
Wsil sżigajec on mienia dotła, - 
W niom postiel, raspachnutaja nastież,
I żena francuzskogo posła!

 

Drodzy braciszkowie i siostry,
Co się ze mną stało?
Wszystko co mam to ten sam sen,
Panoramiczny i kolorowy.
I w upale, i w zimnie, i przy złej pogodzie
On spala mnie doszczętnie,
W nim jest szeroko otwarte łóżko,
I żona francuskiego  ambasadora

<1970>

 

A fragment of The Wife of the French Ambassador sung by Yuri Nikulin, a famous Soviet an Russian film and circus star, and Alexandre Gorodnitsky. (Director's office of Nikulin at the Tsvetnoy Boulevard Circus in Moscow). Fragment "Żony francuskiego ambasadora" w wykonaniu Jurija Nikulina, słynnego radzieckiego i rosyjskiego gwiazdora filmowego i cyrkowego oraz Aleksandra Gorodnickiego. (W biurze dyrektora Nikulina w Cyrku na Cwietnym Bulwarze w Moskwie).

 

TRANSLATION FROM ENGLISH

TŁUMACZENIE Z  ANGIELSIEGO TŁUMACZENIA

 

Nie marzę o żadnej z dziewczyn z sąsiedztwa
Ani miasta, w którym mieszkam, ani kraju.
W moich snach jest tylko Senegal,
Bo on mi zapłacił najcenniejszą nagrodę.
Wyobraźcie sobie, ludzie z naszego laboratorium testowego,
Szum fal i plusk wioseł,
Aligatory, drzewa kokosowe i baobaby
I żonę francuskiego  ambasadora.

 

Chociaż, szczerze mówiąc, nie znam ani słowa po francusku
Ona też nie umie angielskiego, czy to ma znaczenie?
Po obściskiwania się w korytarzu,
W kuchni przeszliśmy do tarek!
Teraz, kiedy nie potrzebuję pań z laboratorium,
Wrócę do Afryki, gdzie są
Aligatory, drzewa kokosowe i baobaby
I żona francuskiego ambasadora.

 

Przepraszam, drodzy braciszkowie i drogie siostry,
nie wiem o czym mówię!
Wszystkie noce marzę o jej gorących pocałunkach
Ona jakby występuje w filmie 3D
Mojej dzikiej pasji, która może mnie spalić na popiół,
Jest Afryka i otwarte drzwi
Do łóżka, w którym razem wiąże
Cztery moje kończyny francusku ambasador.

 

THE END KONIEC 

 

Screw up your homework, and long live the Internet! Spieprzaj prace domowe i niech żyje Internet!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR ŻONA FRANCUSKIEGO AMBASADORA

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...