Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

JULIAN XMAS & NEW YEAR, JANUARY 7 - 14 JULIAŃSKIE ŚWIĘTA I NOWY ROK, 7 - 14 STYCZNIA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

MERRY XMAS AND HAPPY NEW YEAR! WESOŁYCH ŚWIĄT I SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!

JULIAN XMAS & NEW YEAR, JANUARY 7 - 14. JULIAŃSKIE ŚWIĘTA I NOWY ROK, 7 - 14 STYCZNIA

 

The Xmas Troparion and Kontakion (Akathist) performed by the Minsk Theological Academy Choir, Byelorussia. Świąteczne Tropar i Kondakion (Akatyst) w wykonaniu Chóru Akademii Duchownej w Mińsku, Białoruś

 

"Chaste Virgin (Holy Mother of God, Save Us) (Agni Parthene)" performed by the Valaam Monastery brethren, Russia. "Matko Najczystsza

(Święta Matko Boża, zbaw nas) (Agni Parthene)" w wykonaniu braci z klasztoru Wałaam, Rosja

 

The Xmas Troparion Nativity of Christ,
St. Mary Orthodox Cathedral Choir in Minneapolis, Minnesota, USA. Świąteczny Tropar "Narodzenie Chrystusa" w wykonaniu chóra

Katedry Prawosławnej Najświętszej Marii Panny w Minneapolisie, Minnesota, USA

 

***

 

A timeless anthem of the planet Earth in time of Xmas and New Year is the song "Jingle Bells". The Earth team could perform it in the Galaxy competition "The Earth Has Got Talents!" to win the Grand Prize.

 

Piosenka "Jingle Bells" jest ponadczasowym hymnem planety Ziemia w okresie Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku. Ekipa Ziemi mogłaby ją wykonać w konkursie Galaktyka "Ziemia ma talenty!" aby zdobyć główną nagrodę.

 

"Jingle Bells" Sung by the Brighton Greek School Choir, UK, in Greek. "Jingle Bells" śpiewane przez chór szkolny Brighton Greek School, Wielka Brytania, po grecku

 

In Russia, the song "Jingle Bells" has only become well known and performed since the early 90s. However, now you can hear it  everywhere in Russia, as soon as Xmas approches. Folks take it not for the foreign song, but treat it like an international evergreen tune, a kind of a universal value, a popular masterpiece for all times and peoples.

 

W Rosji piosenka "Jingle Bells" stała się znana i wykonywana dopiero od wczesnych lat 90-tych. Jednak teraz można ją usłyszeć w całej Rosji, gdy tylko zbliżają się Święta Bożego Narodzenia. Ludzie nie biorą tego za zagraniczną pieśń, ale traktują ją jako wieczną, międzynarodową melodię, rodzaj uniwersalnej wartości, popularne arcydzieło wszystkich czasów i narodów.

 

***

 

Although the original "Jingle Bells" in English remains beyond any competition in Russia,

Chociaż oryginalny "Jingle Bells" w języku angielskim pozostaje poza jakąkolwiek konkurencją w Rosji,

 

 

there's as well a Russian version of the song with its own lyrics written by Georgiy "Ivashi" Vassilyev and entitled by him as "Boobentsis" (stressed is the last syllable), or the little bells on the Russian troikas.

 

istnieje też rosyjska wersja piosenki z własnym tekstem napisana przez Gieorgija "Ivashi (Sardynka)" Wasilijewa i zatytułowana przez niego jako "Bubiency” (akcentowana jest ostatnia sylaba), czyli dzwoneczki na rosyjskich trojkach.

 

"Jingle bells" as "Boobentsis" in Russian sung by Alexei Kortnyev. "Jingle bells" jako "Bubiency" ("Dzownki") w języku rosyjskim śpiewane przez Aleksieja Kortniewa

 

THE BOOBENTSIS

DZOWONECZKI
How clear at full tilt
The little bells are heard!
Chimes in the snowy wind
Call to the white expanse.

 

Jak głośno w pelnym biegu konia
Dzwoneczki dzwonią,
Po świeżym śniegu
Wabią białą dalą.

 

I like in time with bells
To twist my troika's reins.
How nice is every day
To drive in easy sleighs.

 

Uwielbiam w rytm dzwoneczkam
Obróćić wodze.
Jak fajne to jest
Jedźić na lekkich saniach

 

CHORUS
Little bells, little chimes,
They jingle under way.
The jingle orders sleigh to fly
It's heard from everywhere!

 

Dzwoneczki, dzwoneczki
Radośnie hałasują.
Dzwonienie rozchodzi się na wszystkie strony,
Lecą saneczki.

 

The New Year, the New Year
Gonna come at last!
To celebrate New Year's Eve
None ought to lose the chance!

 

Nowy rok, nowy rok
Przyjeżdża nas odwiedzić
Świetnie się razem
Spędzimy czas na Sylwestra.

 

I drove one day, I swear,
A beauty in my sleigh.
I gave a horse its head,
In a snowdrift we fell.

 

Kiedyś jechałem na saniach
Z dziewczyną.
I wypadliśmy z sań,
Wpadłem z nią w zaspę.

 

She cheerfully laughed,
I held her in my arms.
She whispered rashly: "Love!"
In a snowdrift by chance.

 

Po upadku w moje ramiona,
Ze śmiechem, w śniegu,
Lekkomyślnie wyznała mi
Swoją miłość.

 

So listen to me, guys,
While snow's everywhere,
Make haste to find the harness
To drive your girls in sleighs.

 

Posłuchaj mnie,
Podczas gdy leży śnieg,
Zaprzęgnij konia do swojego wozu
Dla dziewczyny.

 

When you're at full tilt,
Make minor crush of sleighs.
While girls in snowdrifts
Their fates are in your hands.

 

A z nią, w pełnym biegu konia,
Spowoduj drobny wypadek.
Podczas gdy ona leży w śniegu
Los jest w twoich rękach.

 

 

CAUTION! DO NOT TRY TO REPEAT WHAT IS BEING RECOMMENDED BY THE LYRICAL HERO OF THE ABOVE SONG!!! UWAGA! NIE PRÓBUJCIE POWTARZAĆ TEGO, CO POLECA LIRYCZNY BOHATER POWYŻSZEJ PIOSENKI!!!

 

The girl harnessing her own horse!  Beautiful estate, beautiful nature, beautiful dogs, beautiful girls, all is beautiful! I wish I were there too! Dziewczyna zaprzęga własnego konia! Piękne osiedle, piękna przyroda, piękne psy, piękne dziewczyny, wszystko jest piękne! Chciałbym też tam być!

 

Gender equality, guys! Just be aware that girls can do with you what you can do with them! So watch out of the sleigh fender bender's (minor accidents, crushes) staged by those girls!

 

Równość płci, chłopaki! Pamiętajcie tylko, że dziewczyny mogą z tobą zrobić to, co ty możesz z nimi! Uważajcie więc na drobne wypadki z saniami zainscenizowane przez te dziewczyny!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Russian little bells, or boobentsis  and "kolokoltchikis" (now stressed is the third syllable) as well as sleighs and troikas (three horses harnessed abreast) have been a permanent thing in the Russian traditional love songs, so called romance songs.

 

Rosyjskie dzwoneczki, czyli bubiency i "kołokolciki" (teraz akcentowana jest trzecia sylaba), a także sanie i trojki (trzy konie zaprzęgnięte obok siebie) na stałe zagościły w rosyjskich tradycyjnych pieśniach miłosnych, tzw. romansach.

 

 

Troikas equipped with collar's bells were used in Russia for posting and carriage of passengers from one station to another and so on. Bells were just means of the acoustic signals like horns that were used in Europe.

 

Trojki wyposażone dzwoneczkami na łukach były używane w Rosji do przewozu pasażerów z jednej stacji na drugą i tak dalej. Dzwony były tylko środkiem sygnałów akustycznych, takich jak rogi, które były używane w Europie.

 

 

The little bells signalled that a troika was rushing, and pedestrians had to take care. Before bells had appeared in Russia the coachmen used to shout or whistle, but resisted using the horns, and as a result there appeared the little bells.

 

Małe dzwoneczki sygnalizowały, że nadjeżdża trojka i że przechodnie muszą uważać. Zanim w Rosji pojawiły się dzwonki, woźnice krzyczeli lub gwizdali, ale sprzeciwiali się używaniu rogów, w wyniku czego pojawiły się dzwoneczki.

 

Russian shaft bow harnessing:
1. bridle, 2. shaft bow, 3. collar, 4. saddle, 5. saddle girth, 6. underpinning, 7. breast band, 8. reins
Source: Konniy Smolensk (Equestrian Smolensk). Rosyjska uprząż z łukem:

1. ogłowie, 2. łuk, 3. chomąto, 4. siodło, 5. popręg siodła, 6. podpinka, 7. napierśnik, 8. wodze
Źródło: Konnyj Smolensk (Jeździecki Smoleńsk).

 

As to the horns, their images became the logotype of the Russian Empire's Post. The bells under horses' collars came to being in Russia in the early decades of the 18 c.

 

Jeśli chodzi o rogi, ich wizerunki stały się logotypem Poczty Imperium Rosyjskiego. Dzwonki pod łukami końskimi pojawiły się w Rosji w pierwszych dziesięcioleciach XVIII wieku.

 

WHAT SAINTS WANT

CO CHCĄ ŚWIĘCI

 

Saints need our faith! Because only this is our best gift for them! Święci potrzebują naszej wiary! Bo tylko to jest  dla nich nasz najlepszy prezent!

 

A girl to sad Santa Claus sitting in the dark yard.

-Grandpa, what's happened?
-Nothing happened, girl. Vaya con Dios! (Go with God!)
-Well, if that's true, what's wrong with you.
-Nobody believes in Santa Claus anymore. No one. What the times!  They say, give us your gift and get lost! But I do exist, though they don't want to believe.
-I do, grandpa.
-Don't comfort me, girl. Go.
-But I really believe.
-Ah! Leave me alone. Go away!
-I want you to hit the ground with your magic staff at least once!
-Don't let me. Why should I?
-Oh, please!
-All right, let it be. Here it is!

 

The dark yard turned out to look like richly lit and decorated for the Xmas and New Year holidays.

 

-Thank you, girl.
-You're welcome!

 

-Snow Maiden!
-I'm here, grandpa.

-Well, where are you roaming, my granddaughter. I've almost started worrying. We still have so much to do.
-We'll manage to do all, grandpa.

 

Dziewczyna do smutnego Świętego Mikołaja siedzącego na ciemnym podwórku.

 

-Dziadku, co się stało?
-Nic się nie stało dziewczyno.
Vaya con Dios! (Idź z Bogiem!)
-Cóż, jeśli to prawda, co jest z tobą nie tak.
-Nikt więcej nie wierzy w Świętego Mikołaja. Nikt. Co za czasy! Tylko mówią, daj nam swój prezent i spadaj! Ale ja istnieję, choć oni nie chcą w to uwierzyć.
-Wierzę, dziadku.
-Nie pocieszaj mnie, dziewczyno. Musisz iść.
-Ale wierzę.
-Ach! Zostaw mnie w spokoju. Idź stąd!
-Chcę, żebyś przynajmniej raz uderzył w ziemię swoją magiczną laską!
-Nie pozwól mi. Dlaczego powinienem?
-Ale proszę!
-W porządku, niech będzie. Oto jest!

 

Ciemne podwórko okazało się bogato oświetlone i udekorowane na święta Bożego Narodzenia i Nowy Rok.

 

-Dzięki, dziewczyno.
-Nie ma za co!

 

-Śnieżko! Śnieżynko!
-Jestem tutaj, dziadku.
-No, gdzie się włóczysz, moja wnuczko. Zacząłem się martwić. Mamy jeszcze tyle rzeczy do zrobienia.
-Zrobimy to wszystko, dziadku.

 

***

 

MY GRANNY WEARS MINISKIRT
MOJA BABCIA NOSI MINISPÓDNICZKĘ

 

The townspeople of Togliatti calls Galina Kutereva the Snow Maiden.
Miasto Togliatti zna Galinę Kutieriewę pod imieniem Snieżki.

 

The 61-year-old lady pensioner looks 35 and walks around the town in sandals and wears miniskirt in the cold.She has got sandals or stilettos with high heels on her feet. This year, hower, she's completely abandoned shoes and walks barefoot. Strangers, passing or driving by, offer to warm her.

 

 

61-letnia emerytka wygląda na 35 lat, chodzi po mieście w sandałach, a na mrozie nosi minispódniczkę. Na nogach ma sandały lub szpilki, a na nogach ma szpilki. Jednak w tym roku całkowicie porzuciła buty i chodzi boso. Przejeżdżający lub przejeżdżający nieznajomi proponują jej ogrzanie.

 

Galina does not use makeup at all and looks youthful even without filters. Galina w ogóle nie używa makijażu i nawet bez filtrów wygląda młodziej.

 

 

Her diet mostly includes vegetables, fruits, nuts and little cheese. And she hasn't had a drink of water for 7 years. Jej dieta obejmuje głównie warzywa, owoce, orzechy i trochę sera. I nie pije wody 7 lat.

 

-A piece of banana, a small bun with cheese, pomegranate seeds or berries is enough for me. I rarely eat fish cooked without its skin. Sometimes I eat an egg with its shell. When I'm thirsty, I eat one tomato or a sprig of grapes. I eat like a little bird.

 

-Wystarczy mi kawałek banana, mała bułka z serem, pestki granatu lub jagody. Rzadko jem ryby gotowane bez skóry. Czasami jem jajko w skorupce. Kiedy jestem spragniona, zjadam jednego pomidora lub gałązkę winogron. Jem jak mały ptaszek.

 

 

Since recently Galina has begun to be invited to TV shows in the capitals, which replenished her family budget. Od niedawna Galina zaczęła być zapraszana do programów telewizyjnych w stolicach, co uzupełniło jej rodzinny budżet.

 

 

DISCLAIMER. This text is intended for the informational purposes only and is not a call to action! Please do not repeat what you've read! It can be dangerous for your health!

 

 

UWAGA! Ten tekst ma charakter wyłącznie informacyjny i nie jest wezwaniem do działania! Proszę nie powtarzać tego, co przeczytałiście! To może być niebezpieczne dla zdrowia. 

 

***

 

A MAN IS KNOWN BY THE CLOTHES HE WEARS IN WINTER POWIEDZ, CO NOSISZ ZIMĄ, A JA POWIEM, KIM JESTEŚ

 

GRANNY DRESSES UP HER GRANDSON FOR THE BIRTHDAY PARTY

The Ural Meat Dumplings (Uralskie Pelmenis) Sketch  (Yekaterinburg, Urals). 

BABCIA UBIERA WNUKA NA PRZYJĘCIE URODZINOWE
Skecz  przez "Uralskie Pierogi" (Jekaterynburg, Ural).

 

Boy: Grandma! I want to have my T-shirt ironed. I gonna visit Nick's Birthday party, to be short! With Seryoga ! (Seryoga is an informal form of Russian name "Sergei")
Old Lady: With Sergei? Nick's birthday, aha .. Are girls invited too?

Boy: Duh!
Old Lady: Then put on your shirt!

 

Chłopiec: Babciu! Chcę, żeby moja koszulka została wyprasowana. Krótko mówiąc, odwiedzę przyjęcie urodzinowe Nicka! Ja i Serioga. ("Serioga" to nieformalna forma rosyjskiego imienia "Siergiej")
Starsza Pani: Z Siergiejem? Urodziny Nicka, aha.. Czy dziewczyny też są zaproszone?
Chłopiec: Duuużo!
Starsza Pani: No wtedy załóż koszulę!


Boy: No, I gonna wear T-shirt instead.
Old Lady: Both your T-shirt and shirt! The shirt over it!
Boy: Why? I don't want to. Nothing short of a shirt!
Old Lady (not paying attention to his remarks): Girls gonna say "What a handsome boy he is! He came wearing his shirt!" 

 

Chłopiec: Nie, zamiast tego założę podkoszulkę.
Starsza Pani: Zarówno podkoszulkę, jak i koszulę! Koszulę na podkoszulkę!
Chłopiec: Dlaczego? Nie chcę. Nic poza podkoszulki!

Starsza Pani (nie zwracając uwagi na jego sprzeciwy): Dziewczyny powiedzą: "Jaki to przystojny chłopak! Przyszedł w koszuli!"

 

Boy: I feel like a stupid oaf! The shirt! I dance in the nightclubs, after all. I don't wear shirts!

Old Lady (still not paying attention to the grandson's remarks): Tarry awhile! I'll fetch a tie.

Boy: A tie?!
Old Lady: It's but the Birthday party, an event, it means something!
Boy: All the same gonna untie it later.
Old Lady: Tell me you don't!

(They are wrangling with each other)
Boy: Fuck! I'm a freak, aren't I?

 

Chłopiec: Czuję się jak głupi dureń! Koszulka! W końcu tańczę w nocnych klubach. Nie noszę koszulek!
Starsza Pani
(nadal nie zwracając uwagi na jego sprzeciwy): Poczekaj chwilę! Przyniosę krawat.
Chłopiec: Krawat?!
Starsza Pani: To przyjęcie urodzinowe, nie zwykła  impreza, to coś znaczy!

Chłopiec: Mimo wszystko rozwiążę go później.
Starsza Pani: Po prostu spróbuj mnie!

(Kłócą się ze sobą)
Chłopiec: Jestem kurewskim dziwakiem, prawda?


Old Lady: What a handsome guy you are now! Wow! Wait, what are you doing? Why are you taking off your tracksuit trousers!

Boy: Gonna wear my jeans.
Old Lady: Wear your jeans over the tracksuit trousers!
Boy: Granny! Stop it!
Old Lady: Granny, granny! Just think what time it gonna take to reach Kolka's home. (Kol'ka is informal from "Nikolai", "Nick") Having got no trousers under your jeans may threaten your little bells! Frost! Wanna pee then at every turn?

 

Starsza Pani: Jaki z tobie teraz przystojniak! Ach! Czekaj, co robisz? Dlaczego zdejmujesz spodnie od dresu!
Chłopiec: Założę moje dżinsy.
Starsza Pani: Załóż dżinsy na spodnie dresowe!
Chłopiec: Babciu! Przestań!
Starsza Pani
: Babciu, babciu! Pomyśl tylko, ile czasu zajmie dotarcie do domu Kolki. (Kolka to nieformalne imię "Nikołaj", "Nick"). Brak spodni pod dżinsami może zagrozić Twoim dzwoneczkom! Mróz! Chcesz sikać na każdym kroku?

 

Boy: But granny!

Old Lady: What? Your granddad wore a double pair of trousers every single moment of his life and lived till his 90 years old. He was even buried wearing that double pair!
Boy: I won't be able to get into the jeans!
Old Lady: What jeans! Are you going to join Nick's Birthday party or to go and work in a greengrocery? You should get on the new trousers, very good and even ironed ones. Your granddad had been wearing 'em since the WW2's end.
Boy: What's this, just tell me!
Old Lady: It's crêpe de Chine! None can wear them out! Put them on, I cannot but insist! Just look - it's so nice! Go on! Don't stop. Never forget to zip your fly front, or else your cock gonna fly far, faraway! Well! Now all's right, but the underpants could have been even longer to keep your small of the back warm!

 

Chłopiec: Ale babciu!
Starsza Pani: Co? Twój dziadek nosił podwójną parę spodni w każdej chwili swojego życia i dożył 90 lat. Został nawet pochowany w tej podwójnej parze!
Chłopiec: Nie dam rady włożyć tego pod dżinsy!
Starsza Pani: Jakie dżinsy! Czy zamierzasz dołączyć do imprezy urodzinowej Nicka lub iść do pracy w warzywniaku? Powinieneś założyć nowe spodnie, bardzo dobre i nawet wyprasowane. Twój dziadek nosił je od końca drugiej wojny światowej.
Chłopiec: Co to jest, po prostu mi powiedz!
Starsza Pani: To krepdeszyn! Nikt nie może jego znieść! Załóż spodnie, jasne, że nalegam! Tylko spójrz - to takie miłe! Kontynuj! Nie przestawaj. I nigdy nie zapomnij zapiąć rozporka z przodu, bo inaczej twój kogucik poleci daleko, daleko! Dobrze! Teraz wszystko w porządku, ale majtki mogłyby być jeszcze dłuższe, aby ogrzać krzyż!

 


Boy: I doubt that my little bells are of any use for me after I'd been dressed like that! Besides I gonna feel double hot inside!

Old Lady: If you feel too hot at the party be free to take off one of your trousers!
Boy: Then where will I place them there?
Old Lady: Put them into your fur cap! They'll be safe and intact, and never lost! Your cap, just look at it, is new! Rabbit skin! Before you only a rabbit had worn it!

 

Chłopiec: Wątpię, żeby moje dzwoneczki na coś się przydały po tym, jak się tak ubrałem! Poza tym będzie mi podwójnie gorąco w środku!
Starsza Pani: Jeśli na imprezie będzie ci za gorąco, możesz zdjąć jedni ze spodni!
Chłopiec: To gdzie je tam umieszczę?
Starsza Pani: Włóż je do swojej futrzanej czapki! Będą bezpieczni i na miejscu i nigdy się nie zgubią! Twoja czapka, spójrz na nią, jest nowa! Skóra królika! Przed tobą nosił go tylko królik!


Boy: I won't go anywhere while wearing that dress!
Old Lady: Just try me! I'll phone your mother!
Boy: I'll do it myself first! I wish you hadn't come here from your Zhitomir ... (a town in Ukraine). Mom, hi! Tell her, I'm kinda hare here ... Granny, take the cell phone! Mom's speaking!
Old Lady: Hi, Natasha! Have you eaten your soup? Aha! Have you drunk your tea-mushroom? Yes-yes, it's tasty, yes! What! (flying into a passion) I've brought you up very healthy, now it's him that I want to bring up healthy too! I say! Well. (handing the cell phone to her grandson).
Boy: Mom, why, mom?

 

Chłopiec: Nigdzie nie pójdę w tym ubraniu!
Starsza Pani: Tylko spróbuj mnie! Zadzwonię do twojej matki!
Chłopiec: Najpierw zrobię to sam! Żałuję, że przyjechałaś tu ze swojego Żytomierza…
(miasto na Ukrainie). Mamo, cześć! Powiedz jej, że jestem tu trochę zając... Babciu, weź komórkę! Mama mówi!
Starsza Pani: Cześć, Nataszo! Zjadłaś swoją zupę? Aha! Czy wypiłaś  grzybową herbatę? Tak-tak, to smaczne, tak! Co?! 
(wpadając w namiętność) Wychowałam cię bardzo zdrowo, teraz to jego też chcę wychować zdrowo! Mówię! Dobrze. (podaje komórkę wnukowi)
Chłopiec: Mamo, dlaczego, mamo?


Old Lady: Gimme you left leg! One, two!
Boy: What's this?
Old Lady: They're the  knee-high felt boots! The trousers never match the trainers, after all!
Boy: Felt boots, are they all the go as you think?
Old Lady: They are good for every dress. Lemme roll them down to prevent snow's penetration.
Boy: I won't go anywhere!

 

Starsza Pani: Daj lewą nogę! Jeden, dwa!
Chłopiec: Co to jest?
Starsza Pani: To walonki! W końcu spodnie nigdy nie pasują trampków!
Chłopiec: Walonki, czy wszystkie pasują tak, jak myślisz?
Starsza Pani: Pasują do każdego ubrania. Pozwól mi 
opuścić spodnie w  dół, aby zapobiec przedostawaniu się śniegu.
Chłopiec: Nigdzie nie pójdę!


Old Lady: That would be even better! Why should you go anywhere? Better stay at home and breathe in the steam of the boiling potato peelings to prevent the flu! Then I'll ask you to hold the woollen yarn for me on your hands spread apart. Then the time will have come to go to bed.

Boy: Oh no! I've been already put down for the granny-like way I behave. Now they are to laugh about the way I'm dressed like a fool on a hill!

 

Starsza Pani: To nawet lepiej! Po co iść gdziekolwiek? Lepiej zostać w domu i wdychać opary z gotujących się obierek ziemniaczanych, aby zapobiec grypie! Potem poproszę cię, żebyś potrzymał dla mnie wełnianą włóczkę na rozłożonych dłoniach. Potem nadejdzie czas pójścia do łóżka.
Chłopiec: O nie! Już mnie znieważono za babcine zachowanie. Teraz mają się śmiać z tego, jak jestem ubrany jak strach na wróble!

 

Old Lady: Your grandad was a laughing-stock as well until his 60 years old.
Boy: And then?
Old Lady: Then all the laughing persons passed away! Everytime he had to visit the graveyard he laughed all alone glancing at their tombstones! Wait, wait! Take off that silk stranglehold!
Boy: It's a fashionable silk scarf!
Old Lady: I wove a scarf from the wool you held on your hands spread apart.
Boy: My silk scarf was woven by the silkworms.
Old Lady: Will the silkworms be your doctor if you have caught cold, eh? Are you ready to live in their cocoonery?

 

Starsza Pani: Twój dziadek też był pośmiewiskiem do 60 roku życia.

Chłopiec: A potem?
Starsza Pani: Potem wszyscy śmiejący się ludzie odeszli! Za każdym razem, gdy musiał odwiedzić cmentarz, śmiał się samotnie, patrząc na ich nagrobki! Poczekaj poczekaj! Zdejmij ten jedwabny chwyt!

Chłopiec: To modny jedwabny szal!
Starsza Pani: Utkałam szalik z wełny, którą trzymałeś na rozłożonych dłoniach.
Chłopiec: Mój jedwabny szal został utkany przez jedwabniki.
Starsza Pani: Czy jedwabniki będą twoim lekarzem, jeśli się przeziębisz, co? Czy jesteś gotowy, aby zamieszkać w ich kokonie?

 

Boy: Where's my down-padded coat?
Old Lady: It won't do either. Outerwear ought to be different! Such as this!

Boy: Are you crazy, grandma? I'd rather wear my down-padded coat!
Old Lady: Down-padded coat? It's you who are crazy. Frost ouside. Minus six degrees Celsius! … (shaking out the granddad's sheepskin coat) Now everything's good. My God, moth's flown out! (she's slapped it). Oi!
Boy: Heart attack?

Old Lady: Nope. I can't bear it anymore. My grandson's the most handsome! The image of his granddad. But remember, my dear, clothes only count for first impressions!
Boy: I'm afraid that due to my clothes I won't be loved at first sight!

 

Chłopiec: Gdzie jest mój puchowy płaszcz?
Starsza Pani: To też nie wystarczy. Odzież wierzchnia powinna być inna! Taki, jak to!
Chłopiec: Oszalałaś, babciu? Wolałabym założyć mój puchowy płaszcz!
Starsza Pani: Puchowy płaszcz? To ty jesteś szalony. Mróz na zewnątrz. Minus sześć stopni Celsjusza! … 
(strzepując kożuch dziadka) Teraz wszystko jest w porządku. Mój Boże, mol wyleciała! (uderza ją). Ojej!
Chłopiec: Co? Atak serca?
Starsza Pani: Nie. Nie mogę już tego znieść. Mój wnuk jest najprzystojniejszy! Dokładnie taki jak jego dziadek. Ale pamiętaj, mój  drogi, ubrania liczą się tylko dla pierwszego wrażenia!
Chłopiec: Boję się, że przez moje ubranie nie będę kochany od pierwszego wejrzenia!

 

 

Old Lady: What are you going to present the guy whose birth is being celebrated today?
Boy: We made up our minds to club together 500 rubles per head as our common gift.
Old Lady: What fools! 500 rubles! This is a big sum! One could buy a pair of felt boots! Let them present him money! As to you, take this book as a birthday gift for him!
Boy: What book?
Old Lady: "How to be a social mixer!by Hospitalitoff. I've got a lot of books. Birthday gifts for your granddad.

(Doorbell is ringing)

 

Starsza Pani: Co zaprezentujesz dziś świętującemu facetu?
Chłopiec: Postanowiliśmy zebrać razem 500 rubli na głowę jako nasz wspólny dar.
Starsza Pani: Co za głupcy! 500 rubli! To duża suma! Można kupić parę walonek! Niech sami wręczą mu pieniądze! Jeśli chodzi o tobie, weź tę książkę jako prezent dla niego!
Chłopiec: Jaka książka?
Starsza Pani: "Jak być duszą towarzystwa!" przez

Gościnnowskiego. Mam dużo książek. Prezenty urodzinowe dla dziadka.

(Dzwonek do drzwi)


Boy's friend: Hello, Christina Agilerovna!
Old Lady: Oh, it's you  Vital'ka (informal from Vitaly)! I see that your grandma has also come to you! 
Boy's friend (nodding): Surely, she has, hasn't she! Dimka (informal from Dmitri): What book have you got? I've got this one.
Boy: Mine's like yours. Grandma, finish! We gonna go!
Old Lady: Bon voyage! Godspeed! Hold on, you dudines! The males gonna hunt you down!

 

Przyjaciel chłopca: Cześć, Christina Agilerowna!
Starsza Pani: Och, to ty  Witalik! 
(nieformalne od Witalij) Widzę, że twoja babcia też do was przybyła! (kiwa głową).
Przyjaciel chłopca: Jak cholera! Dimka (nieformalne od Dmitrij) Jaką masz książkę? Mam taką.
Chłopiec: Moja jest też taką. Babciu, skończ! Idziemy!
Starsza Pani:
Bon voyage! Życzenia powodzenia! Trzymajcie się, ślicznotki! Samce idą na was polować!

 

Mona Lisa also had got her granny! For sure! Just look at her! Mona Lisa też miała  babcię! Na pewno!  Spójrzcie tylko na nią!

 

THE END KONIEC

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na JULIAN XMAS & NEW YEAR, JANUARY 7 - 14 JULIAŃSKIE ŚWIĘTA I NOWY ROK, 7 - 14 STYCZNIA

 

There are a lot of traditional Christmas dishes all over the world. However, in Japan it looks very strange, because it is the familiar KFC chicken.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Na całym świecie istnieje wiele tradycyjnych potraw bożonarodzeniowych. Jednak w Japonii wygląda to bardzo dziwnie, bo to znajomy kurczak z KFC.

 

You would like to fall asleep to the sound of cat's purring, but you are allergic to cats? In Japan, they invented a purring pillow in the shape of a sleeping cat. The pillow not only purrs, but also warms (if you insert a little bag with a special gel into it). The sofa is never scratched and the shoes are never threatened!

 

 

Chciałybyście zasypiać przy dźwiękach mruczenia kota, ale jesteście uczulony na koty? W Japonii wymyślili mruczącą poduszkę w kształcie śpiącego kota. Poduszka nie tylko mruczy, ale też grzeje (jeśli włożysz do niej woreczek ze specjalnym żelem). Sofa nigdy nie jest porysowana, a buty nigdy nie są zagrożone!

 

Take a carp, sake and pour out sake into the carp's mouth. Actually, this is a Shinto ritual that takes place every year in Tonami City. In order for the new year to be successful, it is necessary that the hardships of the past, along with sake, could be passed to the carp.

 

 

Weź karpia, sake i wlej sake w usta karpia. Właściwie jest to rytuał Shinto, który odbywa się co roku w Tonami City. Aby nowy rok był pomyślny, konieczne jest, aby trud przeszłości wraz z sake trafił na karpia.

 

One Japanese bakery in Sapporo bakes buns in the form of ... corgi buttocks. Inside the dog's bottom are apples and custard.

 

 

Jedna japońska piekarnia w Sapporo piecze bułeczki w kształcie… pośladków corgi. Wewnątrz tyłka psa są jabłka i krem.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Once upon a time, i.e. 29 December 2014, while looking through The Guardian I happened to read the the article by Natalia Antonova "Vodka, mittens and sex - a Russian's guide to surviving the cold". A couple of readers' remarks made me laugh a lot and vividly remember one of the brilliant sketches staged by the comic group "The Ural Meat Dumplings".

 

Dawno, dawno temu, 29 grudnia 2014 r., przeglądając "Guardian", trafiłem na artykuł Natalii Antonowej "Wódka, rękawiczki i seks – rosyjski poradnik, jak przetrwać zimno". Kilka uwag czytelników rozbawiło mnie do łez, i żywo zapamiętałem jeden z genialnych skeczy wystawionych przez grupę "Uralskiye Pelmenis" ("Uralskije Pelmieni").

 

Those comments are below.

Te komentarze są poniżej:

 

"My mum is half-Russian and she swore by a nip of vodka before going out into cold weather. She also taught me to wear wool socks, then a plastic bag over each foot, then another pair of socks over the whole thing. I still do it and it works brilliantly, although I'm not certain it was a Russian thing or her own invention". :)

 

"Moja mama jest pół-Rosjanką i przysięgała na łyk wódki przed wyjściem na mróz. Nauczyła mnie też nosić wełniane skarpetki, potem plastikową torbę na każdą stopę, a potem jeszcze jedną parę skarpet na całość. Nadal to działa genialnie, chociaż nie jestem pewien, czy to rosyjska rzecz, czy jej własny wynalazek.:)"

 

***

 

"My mother always made my sister and I do the wool-sock-in-a-plastic-bag and another wool sock on over it all, too, when we were kids. I still do it whenever I go skiing or snowshoeing. It's the only way! Another reason Russians on to their plastic bags!"

 

"Kiedy byliśmy dziećmi, moja mama zawsze kazała mojej siostrze i mnie używać wełnianą skarpetę w plastikowej torbie i jeszcze jedną wełnianą skarpetę. Nadal to robię, kiedy idę na narty lub na rakietach śnieżnych. To jedyny sposób! Kolejny powód, dla którego Rosjanie używają swoje plastikowe torby!"

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I seem to understand the point  of juxtaposing two approaches to winter clothing in this post: either no winter clothing or wearing as much of it as possible. 

The meaning of the author's message is, "What is medicine for one is poison for another!"

 

Wydaje mi się, że zrozumiałem sens tego posta przeciwstawiającego sobie dwa podejścia do zimowej odzieży: brak zimowej odzieży lub noszenie jej jak największej ilości.
Znaczenie przesłania autora brzmi: "Co dla jednego jest lekarstwem, dla innego jest trucizną!"

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

To my self-portrait
Please, beware of me who's near,
I'm a tiger, not a kitten!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Do mojego autoportretu
Proszę, strzeż się mnie, idź z Bogiem,
Jestem tygrysem, nie kotem!

 

Tom: "Ain't it the right time to make up with Jerry?"

Tom: "Czy to nie odpowiedni moment, żeby pogodzić się z Jerrym?"

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Nie ma już tamtych sklepów z zabawkami, Które pośród dzieciństwa chwil beztroskich, Podarowały mi ogrom niewysłowionej radości, Przechowanej skrzętnie w głębinach pamięci…   Każda wizyta w takim sklepie, Była w dzieciństwie niezapomnianym przeżyciem, Na długie lata zapadającym w pamięć, Przyoblekającym się nocami w niejeden barwny sen…   Pamiętam tamte ich półki, Uginające się pod ciężarem gier planszowych, Dziesiątek pudełek puzzli rozmaitych, Dla dzieci w różnych kategoriach wiekowych,   Nie brakowało najrozmaitszych maskotek, Poupychanych w niemal każdym ich kącie, Były pluszaki po naciśnięciu świecące, Były i mechaniczne nakręcane kluczem.   Pamiętam liczne plastikowe figurki Wyobrażające lisy, wilki, jelonki, Rozstawione na tle tekturowej dekoracji, Przedstawiającej rozległy las zielony.   I liczne plastikowe dinozaury, Niektóre rozmiarów całkiem słusznych, Wielkości całej kilkulatka ręki, Budzące w moich oczach niekłamany podziw.   Pamiętam tamte na baterie roboty, Wydające z siebie różnorakie dźwięki, Po naciśnięciu mrugające światełkami, Imitującymi strzały pistoletów laserowych.   I liczne modele wahadłowców i rakiet, Rozwieszone na nitkach pod sufitem, Niczym w magicznym sadzie zaklęte owoce, Na rozłożystych gałęziach drzew…   A każdy radosny dziecka uśmiech, Rozniecony niespodziewanym prezentem, Zapadał dobrze w starej sklepikarki pamięć, Budząc także i staruszki emocje…   Pamiętam jak kiedyś całe pudełko żetonów, Przedstawiających z różnych epok wojowników, Na porysowanej sklepowej ladzie z plastiku, Wysypała przede mną ku niepojętemu zdziwieniu…   I wtedy padły te słowa cudowne, Wywołujące u kilkulatka emocji dreszcz, Które na zawsze zapadły mi w pamięć… - Bierz wszystkie... To prezent!   Pamiętam jak w oczach kilkulatka, Od nadmiaru niespodziewanego szczęścia, Zawirował nagle cały świat, A chwila ta zdawała się wiecznie trwać.   Szeroko otwierając ze zdziwienia oczy, W cudowny prezent nie mogłem uwierzyć, Stałem tak, jak w ziemię wryty, Słowa z siebie nie mogąc wydobyć,   Dopiero starej sklepikarki ponaglenie, Okraszone jej serdecznym uśmiechem, Sprawiło że nieśmiało wyciągnąłem ręce, Zbierając nieśmiało żetony tekturowe.   Jedne pokryte brokatem, Błyszczały się w sklepowej żarówki świetle, Inne zatopione w fosforze, Świeciły się gdy noc spowiła ziemię,   Na jednych byli brodaci wikingowie, Na innych rycerze dzierżący lśniące miecze, Na jednych Celtowie prezentowali się groźnie, Z innych spoglądali dostojni maharadżowie,   Na jednych żetonach smagli Asyryjczycy, Prezentowali dumnie bujne swe brody, Na innych z kolei amerykańscy Rangersi, Salutowali mi karnie gładko ogoleni,   Z jednych żetonów egipscy łucznicy, Mierzyli we mnie z swych łuków strzały, Na innych z kolei zadumani Hetyci, Ostrzyli w skupieniu swe bojowe topory.   Choć przedstawiały wojowników tak różnych, Wszystkie po temu się przysłużyły, Że roznieciły u mnie ciekawość całego świata historii, Żarzącą się skrycie w dziecięcej wyobraźni głębi...   Lecz jest to już tylko niestety, Zaledwie wspomnienie z przeszłości, Nie ma już tamtych sklepów z zabawkami, Próby czasu niestety nie przetrwały…   Jedne te w miasteczkach niewielkich, Niestety nie wytrzymały konkurencji, Z wyrastającymi jak grzyby po deszczu hipermarketami, Które zmonopolizowały lokalne rynki.   Inne z nieubłaganym kolejnych lat biegiem, Zostały już trwale wyburzone, Inne budynki zajęły ich miejsce, Nie został po nich na kamieniu kamień…   Gdy człowiek czasem dzieciństwo wspomni, Pośród dorosłego życia obowiązków niezliczonych, Czasem w oku i łza się zakręci, Na wspomnienie tamtych sklepów z zabawkami,   Które niegdyś w odległym dzieciństwie, Podarowały mi radości tak wiele, By w niejednej dorosłości chwili trudnej, Ich wspomnienie było mi pocieszeniem…
    • @Groschek Ślicznie, cudownie! Ach! Pozdrawiam serdecznie!
    • Lek na...   Krople dla Cukrzyków (czyli "diabełtyków") Dwadzieścia kropli, na cukier... — przed jedzeniem! Albo po... Wszystko jedno.  
    • @Dekaos Dondi Taak, co nazwane to już jest znane i oswojone... Zgrabny koncept :) (chyba że ten co zamieszkał, na miano człowieka co brzmi dumnie, nie zasłużył... Pozdrawiam.
    • @Starzec Też bym zbierał :) Zgrabna miniatura, daje do myślenia...
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...