Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

HAPPY NEW YEAR!
SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!

 

The classic Russian New Year's song "The Little Fir Tree" sung by Khabib, a Russian pop star, in the studio of the radio channel "AutoRadio". Klasyczna rosyjska noworoczna piosenka  "Сhoineczka" śpiewana przez Chabiba, rosyjską gwiazdę muzyki pop, w studiu kanału radiowego "AutoRadio".

 

Lyrics by Larissa Kudasheva
Słowa: Łarissa Kudaszewa

Sanat Larissa Kudasheva
Music by The Bäckmanns
Muzyka:  Bäckmannowie

Musiikkia Bäckmannin perheeltä

[Trans. in English by Andrew Alexandre Owie

 

The little fir tree in the wood
Was born and grew all right.
Whether in summer or in winter, it
Wore its green clothes smart.

 

W lesu rodilaś jołoćka,
W lesu ona rosła
Zimoj i letom strojnaja,
Zelonaja była.

 

W lesie urodziła się choinechka,
W lesie ona dorastała,
Szczupła zimą i latem,
Zielona była.

 

On kuusi metsän kasvatti,
Sen koti korpi on.
Ain kesät, talvet vihreä
On lapsi kuusikon.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The snowstorm sang lullabies
For it, "Go bye-bye!"
The frost wrapped it up with the snow,
Lest it'd be frozen to ice.

 

Mietiel jej peła piesienku
"Spi, jołoćka, baj-baj!"
Moroz snieżkom ukutywał:
"Smotri, nie zamierzaj!"

 

Zamieć zaśpiewała jej piosenkę:
"Śpij, choinechko, baju baj!"
Mróz zawijał ją śniegiem:
"Tylko nie marznij!"

 

On tuuli sille laulellut
Tuu, tuuti pienoinen
Ja pakkasella lumi on
Kun peitto lämpöinen

 

 

A little hare the coward
Loped under it sometimes.
At times a wolf, an angry wolf,
Jog-trotted passing by.

 

Trusiszka zajka sieieńkij
Pod jołoćkoj skakał.
Poroju wołk, sierdityj wołk
Truscoju probiegał.

 

Tchórzliwy szary zajączek
Skakał pod choinką.
Czasami wilk, zły wilk
Truchtem biegał w pobliżu.

 

Siel jänöjussi pelkuri
Luo kuusen hyppeli
Ja susi suuri julmuri
Sen ohi leukaili

 

 

Hark! Snow crunch in that thick wood
Is heared from afar.
The sledge horse, little rough-legged one,
Runs faster, makes a path.

 

Ciu! Snieg po lesu ciastomu
Pod połozom skripic;
Łoszadka mochnonogaja
Toropica, bieżyc.

 

Słuchajcie! Śnieg w głębokim lesie
Skrzypie pod płozami sań;
Konik z włochatymi nogami
Śpieszy się, biegnie.

 

Hys, kuuluu kerran tieltä päin 
Jo narske jalaksen
Ja hepo tulla kiiruhtaa
Nyt metsän laukaten

 

 

The horselet draws the wooden sledge
In which there's a lil man, 
And the fir tree cut down by him
To the root of it, the belle.

 

Wiezioc łoszadka drowieńki,
A w drowniach mużyciok,
Srubił on naszu jołoćku
Pod samyj korieszok.

 

Konik niesie sani drzewniane,
A w saniach siedzi chłopek-roztropek. 
Ściął naszą choinechkę
Dokładnie w pień!

 

Se hepo veti rekeä
Ja reessä ajaja
Mies kaatoi kuusen vihreän
Vei kotiin mukanaan

 

 

Now richly decorated, it
Came to our holiday
And brought much joy to every child
Who came to celebrate.

 

Tiepier' ona, nariadnaja,
Na prazdnik k nam priszła.
I mnogo, mnogo radosti
Dietiszkam priniesła.

 

Teraz ona, taka elegancka,
Przyjechała do nas w Sylwestra.
I dużo, dużo radości
Przyniosła dzieciom.

 

On kuusi tullut juhlamme
Nyt koru'puvussaan,
Se paljon, paljon riemua
Toi meille tullessaan.

 

A guitar version with the jazzy variations by Sergei Rudnev. Wersja gitarowa z jazzowymi wariacjami przez Siergieja Rudniewa.

 

***

 

 

In silva nata (e)st picea,
In silva crescebat,
Hiem(e) et aestu procera
Viridisque erat.


Procella canebat ei:
“Dorme, o picea!”
Frigusque nive tegebat:
“Non frige, filia”.


Et albus lepus timidus
Sub ea saluit,
Et saepe lupus dentatus
Non procul profugit.


Nunc picea apparata
Ad festum pervenit,
Magnum valde gaudium
Ad liberos tulit.

 

***

 

The Fir Tree in the Lacota-Sioux language!!! Sung by the actors of the "Wild West Show" theatre in Russia. But Hare became Grey Bunny, Wolf turned out to be Coyote, Snowstorm was transformed into Vazia, a snowy giant from the Lakota folklore. "Choineczka" w języku Dakota-Siuksowym!!! Śpiewana przez aktorów teatru "Wild West Show" w Rosji. Ale Zając stał się Szarym Króliczkiem, Wilk został zastąpiony przez Kojota, zamieć  przez Vazię, śnieżnego olbrzyma z folkloru Dakotów.

 

Čhaŋ čik’ala waŋ ičhaǧa,
Čuŋšoke etu haŋ.
Waniyetu na bloketu
Šina thotho iŋhaŋ.

 

Maštiŋčala ȟolȟota waŋ
Iyoȟlathe khapha,
Watohaŋšna šuŋgmanitu
Iŋyaŋgya glinapha.

 

Thate olowaŋ kilowaŋ:
"Ištiŋma yo", eye,
Waziya wa uŋ ophaȟta,
"Osni kte šni", keye.

 

Wana čhaŋ’eglepi kiŋ he
Oškate ekta hi,
Wakhaŋyeža kiŋ wowašte
Wičhakičhičahi.

 

TO BE CONTINUED NEXT YEAR!  KONTYNUACJA W PRZYSZŁYM ROKU!

 

"Troika". Played by the Band of Her Majesty's Royal  Marines. "Ruska trojka" grana przez zespół królewskich żołnierzy piechoty morskiej Jej Królewskiej Mości.

 

***

 

2023 IS HERE! OUR HUMAN RACE HASN'T COMMITTED SUICIDE YET, THANX GOD! THIS IS OUR COMMON TRAFALGAR! JESZCZE ZIEMIA NIE ZGINĘŁA,//KIEDY MY ŻYEMY! I HOPE THAT YOUR BUNNY NEW YEAR WILL BE EVEN HAPPIER!
HIP-HIP, HURRA!

 

2023 ROK JEST JUŻ TUTAJ! NASZA RASA LUDZKA JESZCZE NIE POPEŁNIŁA SAMOBÓJSTWA, DZIĘKI BOGU! TO NASZ WSPÓLNY TRAFALGAR! JESZCZE ZIEMIA NIE ZGINĘŁA, KIEDY MY ŻYEMY!

 

We're saved! A-ha-ha! Just watch the stork, if it lives, we'll live too! (A fragment from the feature film "Seksmisja", Poland)

 

MAM NADZIEJĘ, ŻE WASZ KRÓLICZKOWY NOWY ROK BĘDZIE NAWIET JESZCZE  SZCZĘŚLIWSZY! HIP-HIP, HURRA!

 

March "TRAFALGAR" played by the Royal Navy Orchestra. Marsz "TRAFALGAR" w wykonaniu Orkiestry Królewskiej Marynarki Wojennej.

 

***

 

THE MUSICAL AND LITERARY ADVENTURE OF THE SONG ABOUT THE LITTLE FIR  TREE FROM THE PAST TO THE PTESENT MUZYCZNA I LITERACKA PRZYGODA PIESIONKI O CHOINECZKIE OD PRZESZŁOŚCI DO TERAŹNIEJSZOŚCI

 

In 1903, on Xmas Eve one of the Russian children's magazines published the script of the Xmas party for children that contained the poem signed by the mysterious initials A.E. It was a penname of a young Russian beauty and gifted children's poet Raissa Kudasheva (born Giedroyć in 1878). Her verses were simple, catchy and extremely popular in Old Russia.

 

W 1903 roku w Wigilię jedno z rosyjskich czaskpism dziecięcych opublikowało scenariusz balu wigilijnego dla dzieci, który zawierał wiersz podpisany tajemniczymi inicjałami A.E. Był to pseudonim młodej rosyjskiej piękności i utalentowanej poetki dziecięcej Rajisy Kudaszewy (ur. 1878). Jej wiersze były proste, chwytliwe i niezwykle popularne w przedrevolucyjnej  Rossji.

 

Despite she'd been born as a Russian Polish-Lithuanian noble person Giedroyć (Giedroyć originates from the Lithuanian family name of Gidrautis and means "a singing knight"), she had to work as a governess in the house of Duke Kudashev whose son, the former person in Raissa's care, later married her. She was beautiful, popular as a writer and poet, and none could expect that she would ever be famous owing to just one of her children's poems. Like the Jingle Bells, her song pg The Little Fir Tree is a part and parcel of Xmas and New Year celebrations in Russia.

 

Mimo że urodziła się jako rosyjska polsko-litewska szlachcianka Giedroyć (Giedroyć pochodzi od litewskiego nazwiska Gidrautis i znaczy "śpiewający rycerz"), musiała pracować jako guwernantka w domu książa Kudaszewa, którego syn, do tego osoba pod opieką Rajisy, później ją poślubił. Była piękna, popularna jako pisarka i poetka i nikt nie mógł się spodziewać, że kiedykolwiek stanie się sławna dzięki jednemu wierszowi dla dzieci. Podobnie jak Jingle Bells, jej "Choineczka" jest nieodłączną częścią obchodów Wigilji I Sylwestra  w Rosji.

 

That poem was put to music in 1905 and became one of the main Russian carols, and at present time it remained almost the only Russian carol. Raissa Kudasheva heard  her song in 1921 for the first time, after the Revolution, in a train, occasionally. But she could not authenticate her authorship that time as she belonged to the Russian aristocracy and could be repressed. She did it in the late 50s when she presented the lawyers with manuscripts and payrolls of the pre-Revolutionary children's magazines. Before that the song was considered to have been the Russian traditional one. In 1958 when she was 80 years old her works were published and she occured to have become one of the leading children's writers in Soviet Russia. She died in 1964. She had been the Russian Orthodox Church parisher for all her life, and even deprived of the recognizable Christian signs her famous poem has been Christian by its spirit. Officially, the song considered to have been a children's song in the USSR, a compulsary item of the repertoires of the Soviet kindergartens.

 

The classical, children's performance of the Little Fir Tree. Klasyczne, dziecięce przedstawienie "Choineczki"

 

Wiersz ten został położony na muzykę w 1905 roku, i stał się  jedną z głównych kolęd rosyjskich, a obecnie pozostaje prawie jedyną kolędą rosyjską. Rajisa Kudaszewa miała mozliwość  po raz pierwszy usłyszać swoją piosenkę w 1921 roku, po rewolucji, w pociągu. Nie mogła jednak wówczas potwierdzić autentyczności swojego autorstwa, gdyż należała do rosyjskiej arystokracji i mogłaby  podlegać   represjom. Zrobiła to zaledwie pod koniec lat 50., kiedy wręczyła prawnikom rękopisy i listy płac przedrewolucyjnych czasopism dla dzieci. Wcześniej uważano, że była to tradycyjna rosyjska piosenka.

 

Raissa Kudasheva (née Giedroyć) 

Rajisa Kudaszewa (ur. Giedroyć)

 

W 1958 roku, kiedy miała 80 lat, ukazały się jej pracę, i stała się jedną z czołowych pisarek dziecięcych w sowieckiej Rosji. Zmarła w 1964 roku. Przez całe życie była parafianką Rosyjskiej Cerkwi Prawosławnej, a nawet pozbawiona rozpoznawalnych znaków chrześcijańskich, jej słynny wiersz jest piełny duchem chrześcijańskim. Oficjalnie piosenka uważana w ZSRR za pieśń dziecięcą, i była obowiązkowa w repertuarze sowieckich przedszkoli.

 

As to the music of the song it was composed by a Russian agronomist Leonid Karlovich Bäckmann (1872 -1939) who also was the Russian German nobleman and set to music by his spouse, opera singer Elena Shcherbina-Bäckmann. But later it turned out that Leonid Bäckmann had sooner remembered the existed tune rather than he really composed an original melody. Really and truly, that tune we can hear in Piotr Tchaikovsky's Nutcracker (though it's not a replica). Besides, Piotr Tchaikovsky was fond of citating the French, Italian, German, Swedish, Czech, Russian and Ukranian tradititional songs in his works. And it seemed also to have been the very case.

 

Leonid Karlovich Baeckmann (1872 -1939) and his spouse, an operatic singer Elena Shcherbina-Baeckmann, with their children. Leonid Karłowicz Bäckmann (1872 -1939) i jego małżonka, śpiewaczka operowa Jelena Szczerbina-Bäckmann, z dziećmi.

 

Jeśli chodzi o muzykę do piosenki, została ona skomponowana przez rosyjskiego agronoma Leonida Karłowicza Bäckmanna (1872 -1939), który był również rosyjskim niemieckim szlachcicem, a muzykę skomponowała jego małżonka, śpiewaczka operowa Jelena Szczerbina-Bäckmann. Ale później okazało się, że Leonid Bäckmann prędzej przypomniał sobie istniejącą melodię, niż tak naprawdę skomponował oryginalną melodię. Naprawdę i prawdziwie, tę melodię możemy usłyszeć w "Dziadku do orzechów" przez Piotra Czajkowskiego (choć nie jest to replika). Poza tym Piotr Czajkowski lubił cytować w swoich utworach tradycyjne pieśni francuskie, włoskie, niemieckie, szwedzkie, czeskie, rosyjskie i ukraińskie. I wydawało się, że tak właśnie było.

 

In any case, the melody of The Little Fir Tree song by Baeckmann almost co-incided with the music of the Swedish carol song composed and written by Emmy Köhler. She had done it in the late decade of the 19 c. before Kudasheva wrote her poem and the Baeckmanns put it to music.

 

Emmy Köhler

 

W każdym razie melodia piosenki "Choineczka" przez Bäckmannów niemal zbiegła się z muzyką szwedzkiej kolędy skomponowanej i napisanej przez Emmy Köhler. Zrobiła to pod koniec dekady XIX wieku. zanim Kudaszewa napisała swój wiersz, a Baeckmannowie udźwiękowili go.

 

 

However, Emmy Köhler can't be considered the original author either. Much earlier there was printed a book in Germany that had included the lyrics and notes of the song "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (" We have erected a sublime house"), its melody was almost a replica of Emmy Köhler's tune! The German lyrics were written by Daniel August von Binzer in 1819 for the students' brotherhood of Jena to a Thuringian folk tune.

 

 

Daniel August von Binzer

 

Jednak Emmy Köhler również nie może być uważana za oryginalną autorkę. Znacznie wcześniej w Niemczech wydrukowano książkę, która zawierała słowa i nuty piosenki "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("Zbudowaliśmy wspaniały dom"), jej melodia była niemal repliką melodii Emmy Köhler!

 

The German book  containing lyrics and notes of the song "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("We have erected a sublime house"). Niemiecka książka zawierająca słowa i nuty piosenki "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("Zbudowaliśmy wspaniały dom").

 

Niemiecki tekst został napisany przez Daniela Augusta von Binzera w 1819 roku dla bractwa studenckiego w Jenie do melodii ludowej z Turyngii.

 

"Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" "Zbudowaliśmy wspaniały dom"

 

Subconsciously, the melody wandered from one creative head to another, all those heads, although residing outside Germany, wholly or partially belonged to the German literary tradition, and one day a catchy melody might have reappeared as their own one in the process of creating their works. I mean Tchaikovsky, Köhler, the Baeckmanns, Kudascheva-Giedroić, all those musicians and poets, since the poetry is also in some sense music. Everyone of them could hear this melody from their German, Austrian or Swiss nannies. Long live these nannies! Those true keepers of old, precious melodies!

 

"Wir hatten gebauet" was the unofficial state anthem of Germany in 1949-1952. "Wir hatten gebauet" był nieoficjalnym hymnem państwowym Niemiec w latach 1949-1952

 

Podświadomie melodia wędrowała od jednej twórczej głowy do drugiej, wszystkie te głowy, choć mieszkające poza granicami Niemiec, w całości lub w części należały do niemieckiej tradycji literackiej i pewnego dnia chwytliwa melodia mogła ponownie pojawić się jako własna w procesie tworzenia ich prace. Mam na myśli Czajkowskiego, Köhlera, Baeckmannów, Kudaszewa-Giedroyć, tych wszystkich muzyków i poetów, bo poezja w pewnym sensie też jest muzyką. Wszyscy mogli usłyszeć tę melodię od swoich niemieckich, austriackich czy szwajcarskich niań. Niech żyją te nianie! Ci prawdziwi strażnicy starych, cennych melodii!

 

The Little Fir Tree sung by Maria Kodrianu, a Soviet and Russian pop diva from Moldavia. One of the best, jazz interpretations, by the way! "Choineczka" w wykonaniu Maryi Kodrianu, sowieckiej i rosyjskiej pop diwy z Mołdawii. Swoją drogą, jedna z najlepszych, jazzowych interpretacji!

 

In Germany neither that tune or lyrics have been as famous as in Russia. Though Baeckmann-Kudasheva's song was excellently and long ago translated into German and not just once. In East Germany, of course. The Ossies knew it as the Soviet, Russian song though it was originated from Thuringien (Thuringia) of the 17 c. Especially as its original text was written in Russia and in Russian. What the irony of fate! Ironically as well, that the song forgotten in Germany unexpectedly survived and became the evegreen hit owing to Russia, though still  mostly in Russia as a Xmas Carol and the main New Year song.

 

Tübinger Internationaler Chor  Weihnachstskonzert - "Im Wald wurde ein Tannenbäumchen geboren" (Das Lied aus Russland). Międzynarodowy Chór Tübinga. Koncert wigilijny - "Choineczka" (piosenka z Rosji)

 

W Niemczech ani ta melodia, ani słowa nie były tak znane jak w Rosji. Chociaż piosenka Bäckmannów-Kudaszewy była doskonale i dawno przetłumaczona na język niemiecki i to nie raz. Oczywiście we wschodnich Niemczech. Ossowie znali ją jako pieśń radziecką, rosyjską, choć pochodziła ona z Turyngii XVII wieku. Zwłaszcza, że jego oryginalny tekst został napisany w Rosji i po rosyjsku. Cóż za ironia losu! Jak na ironię, zapomniana w Niemczech piosenka nieoczekiwanie przetrwała i dzięki Rosji stała się wiecznie zielonym hitem, choć nadal głównie w Rosji jako kolęda wigilijna i główna piosenka noworoczna. 

 

"The Little Fir Tree" sung in a heavy metal style by Yevgeny Yegorov. Heavy metal wersja "Choineczki" przez Jewgienija Jegorowa.

 

Rock musician Yevgeny Yegorov, who looks like  young Peter I and could even play that role in a movie: "Yesterday on VK [the Russian social media, analogue of Facebook] you were probably misinformed and must have been scared  by the report that our today's concert would only include one song "The Little Fir Tree". But now I see that it is  probably that very song that you would like to hear most of all. I say, I had got not a slightest idea, how to arrange it in a heavy metal style, 'cuz it's such an old-established thing. So let's just improvise, sing it 'l in chorus! All together. The lyrics of the first verse, are you ready for that? So follow me now!"
Muzyk rockowy Jewgienij Jegorow, który wygląda jak młody Piotr I i mógłby nawet zagrać tę rolę w filmie: "Wczóraj  na VK [rosyjskie media społecznościowe, odpowiednik Facebooka] przeczytaliście  i prawdopodobnie baliście się, że nasz dzisiejszy koncert będzie składał się tylko z "Choinoczki". Ale teraz widzę, że prawdopodobnie jest to ta sama piosenka, którą chcielibyście przede wszystkim usłyszeć. Posłuchajcie, że nie miałem najmniejszego pojęcia, jak ją zaaranżować w stylu heavy metalowym, bo to taka stara tradycyjna rzecz. Więc po prostu improwizujmy, zaśpiewajmy ją razem! Tekst pierwszej zwrotki, are you ready for that? Proszę teraz powtarzać za mną!"

 

While singing, Evgeny jokingly includes in the lyrics of the song the words from the New Year merry nursery rhymes, well-known for his listeners. Śpiewając, Jewgienij żartobliwie włącza do tekstu piosenki słowa z noworocznej wesołej rymowanki, dobrze znanej jego słuchaczom:

 

 

The little fir-tree in winter feels so cold.
The little fir-tree we brought with us to home.

Mała choinka jest zimna w zimie.
Choinkę przywieźliśmy z lasu do domu.

 

There are so many coloured balls on it,
Rosy cookies, golden cones and beads!

Ile kolorowych kulek są na choineczce,
Różowych pierników, złotych szyszek!

 

We decorated and encircled it,
Dancing we'll merrily spend the Xmas Eve.

Zawiesili koraliki, rozpocznili korowód,
Żeby bawić się dobrze i świętować Nowy Rok!

 

Evgeny Egorov: "Today's topic is Christmas and New Year, such is the theme, which  is somehow related to frost and snow. That's why I'm performing in such a warm jacket. Today, thanks God, it's not as hot as it was on June 2 two years ago.  Winter is still here, and though by that reason there are not so many of us here today, we are all super positive and cool!"
Jewgienij Jegorow: "Dzisiejszy temat to Wigilija i New Year, taki to jest ten temat, który w jakiś sposób wiąże się z mrozem i śniegiem. Dlatego występuję w takiej ciepłej kurtce. Dziś, dzięki Bogu, nie jest już tak gorąco, jak było 2 czerwca dwa lata wcześniej. Zima wciąż tu jest, i chociaż z tego powodu nie ma nas tu dzisiaj zbyt wielu, wszyscy jesteśmy super pozytywni i fajni!"

 

***

 

JOKES OF HUMOUR ŻARTY HUMORU

 

SHOULD I SCREAM AND SHOUT?
-Mommy, is daddy to buy you a mink coat as his Xmas gift?
-I'm afraid that not, sonny.
-Have you tried my favourite effective method of falling onto the floor, kicking your legs, tapping on it with your feet and yelling?

 

 

JAK ZROBIĆ SUPERGWIAZDKĘ?

-Mamo, czy tata kupi dla tobie futro z norek na Gwiazdkę?
-Obawiam się, że nie, synku.
-Czy już próbowałaś mojej ulubionej skutecznej metody padania na podłogę, bębnienia po nią stopami, machania nogami i krzyczenia?

 

***

 

THE MERRY REAPER
-Sonny, tell me, who visited you on New Year's Eve?
-Santa Claus!
-Who else was with him? Well, that girl in hooded blue cloak?*)
-Death, I guess?

 

*) In Russia Santa Claus (called Father Frost) comes to children with the Snow Maiden. 

 

Me? Snow Maiden? Another one! It is my winter uniform! Sam jesteś Śnieżynką! To mój uniform zimowy!

 

WESOŁA KOSTUCHA
-Synku, powiedz mi, kto odwiedził cię w Sylwestra?
-Święty Mikołaj!
-Kto jeszcze z nim był? Cóż, ta dziewczyna w niebieskim płaszczu z kapturem?*)
-Chyba Śmierć?

 

*) W Rosji Święty Mikołaj (zwany Dziadkem Mrózem) przychodzi do dzieci ze Śnieżynką.  

 

***

 

MOTHERS ARE THE BEST DIPLOMATS
-Dear Santa Claus, thank you for the gift you brought me.
-Ah, never mind! 
-I can't but agree, but nevertheless my mom  instructed me to express my sincere gratitude for you, Sir.

 

ACH, TE MATKI
-Święty Mikołaju, dziękuję za prezent, który mi przyniosłeś.
-Ach! Drobiazg, nie warty podziękowań! 
-Też tak myślę! Jednakowoż moja mama kazała mi to powiedzieć.

 

***

 

FATHER "F*CK YOU" FROST
Mom to sonny.
-Who has taught you to say "F*ck you"?
-Santa Claus. At night, when he brought his gift for me, he banged his head on the edge of the table and loudly cried out "F*ck you!"

 

O RANY!
Mama do syna.
-Kto tobie nauczył mówić "Kurwa mać"?
-Dziadek Mróz. W nocy, kiedy przyniósł mi prezent, uderzył głową o krawędź stołu i głośno krzyknął:  "Kurwa mać"! 

 

***

 

INSIDER INFORMATION
If you want the children to be at home for the New Year, go visiting.

 

COŚ TAJNEGO
Jeśli chcecie, aby dzieci były w domu na Nowy Rok, idźcie gdzieś z wizytą.

 

***

 

BREAKING NEWS
On the New Year's Eve Manneken Pis saved the boy who licked the metal swing!

 

Z NAJWAŻNIEJSZYCH WIADOMOŚCI
W Sylwestra Manneken Pis [siusiający chłopczyk] uratował chłopca, który polizał metalową huśtawkę!

 

The sadistic kid read the entire Homer's Iliad to Santa Claus. Sadystyczny dzieciak przeczytał Świętemu Mikołajowi całą Iliadę przez Homera *)

 

*)In Russia, kids often have to recite a little  poem or to sing a little song for Santa Claus to get a present from him. W Rosji dzieci często muszą wyrecytować wierszyk lub zaśpiewać krótką piosenkę, żeby Święty Mikołaj dał im  prezent.

 

***

 

YEAR OF RABBIT IN THE FRIDGE
At the New Year's parties in the kindergartens of the previous century boys were invariably dressed as rabbits and girls as snowflakes. As a result there grew up a generation of the cowardly men and ice maidens [frigid women].

 

 

ROK KRÓLIKA W LODÓWCE
Na balach sylwestrowych w przedszkolach poprzedniego wieku chłopcy niezmiennie przebierali się za króliczki, a dziewczynki za płatki śniegu. W rezultacie wyrosło całe pokolenie tchórzliwych mężczyzn i lodowych dziewic [kobiet oziębłych].

 

***

 

"TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL", RIGHT?
A friendly talk of two blondes.
-Just fancy! They say that this year's New Year is to fall on Friday!
-It's awful! If only not on Friday the 13th!

 

CZY TO JEST "WIECZOR TRZECH KRÓLI"?
Przyjazna rozmowa dwóch blondynek.
-Tylko wyobraż sobie! Mówią, że Nowy Rok wypada w tym roku w piątek!
-To jest okropne! Żeby tylko nie w piątek 13!

 

***

 

SHE DOESN'T ACCEPT SMALL GIFTS
-What would you  recommend me to buy for my wife for the New Year.
-Wouldn't it be easier for you to ask her yourself?
-I wish I would, but I haven't got that sum of money.

 

ONA NIE PRZYJMUJE MAŁYCH PREZENTÓW
-Doradź, co kupić żonie na Nowy Rok?
-Czy nie byłoby prościej zapytać ją osobiście?
-Cóż... nie mam takich pieniędzy.

 

***

 

PRACTICAL ELEGANCE
A girl looking for a Xmas present for her fiancé.
Salesgirl:
-What is your friend's profession?
-He's a writer.
-Then buy him this elegant wastebasket.

 

PRAKTYCZNA ELEGANCJA
Dziewczyna szuka prezentu świątecznego dla swojego narzeczonego.
Sprzedawczyni:
-Co robi twój przyjaciel?
-Jest pisarzem.
-Więc kup mu ten elegancki kosz na papiery.

 

***

 

A SMART THING
-Why did you give your wife such an expensive Wedgwood dinner service and tea-set for the New Year?
-So that she won't let me near the sink!

 

Z KONKRETNYM CELEM
Dlaczego podarowałeś swojej żonie tak drogi Wedgwoodski serwis stołowy na Nowy Rok?
-Jak to dlaczego? Aby nie pozwala mi się zbliżyć do zlewu!

 

***

 

IT'S A RELIEF
Husband and wife to their friends:
-Come to us to celebrate the New Year holiday.
-We can not.
-That's so kind of you.

 

KAMIEŃ Z SERCA
Mąż i żona do swoich przyjaciół:
-Przyjdźcie do nas na Nowy Rok.
-Nie możemy.
-To takie miłe z waszej strony.

 

***

 

A FRIEND IN NEED
Two actors dressed as Santas. One asks the other:
-Listen, visit my family and congratulate them.
-Why can't you do it yourself?
-I ask for my performance the exorbitant sums. I have to. My daughter wrote to Santa to send her the latest iPad, let alone a mink coat for her mom.

 

 

BĄDŹ KUMPLEM

Rozmowa dwóch aktorów przebranych za Mikołaje. Jeden pyta drugiego:

-Słuchaj, przyjdź do mojej rodziny i pogratuluj im.
-Dlaczego nie możesz zrobić tego sam?
-Proszę o niebotyczną stawkę za pokaz. Po prostu musi to robić. Moja córka napisała do Świętego Mikołaja, żeby przysłał jej nowejszego iPada i futro z norek dla mamy.

 

***

 

By Daddievsky

CRIME AND CELEBRATION
Dad made up his mind  to  lower costs of the New Year celebration and committed a crime. He cut down a Xmas tree in the forest. As a result, the whole family won - the New Year was celebrated without dad.

 

TATUŚ-RABUŚ

Tata postanowił obniżyć koszty obchodów Nowego Roku i popełnił przestępstwo. Ściął choinkę w lesie. W rezultacie cała rodzina wygrała - Nowy Rok obchodzono bez taty.

 

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

In Russia there's an opportunity to celebrate Xmas and New Year as much as twice. GREGORIAN XMAS - December 25, JULIAN XMAS - January 7, New Year - January 1 and Old New Year - January 13. Wow! I like it! W Rosji istnieje możliwość świętowania Bożego Narodzenia i Nowego Roku aż dwukrotnie. ŚWIĘTA GREGORIAŃSKIE - 25 grudnia, ŚWIĘTA JULIAŃSKIE - 7 stycznia, Nowy Rok - 1 stycznia i Stary Nowy Rok - 13 stycznia. Wow! Lubię to!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Happy winter holidays! (Dec. 25 - Jan. 14) Wesołych ferii zimowych! (25 grudnia - 14 stycznia)

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dear Father Frost, I am writing you a letter on sandpaper, because I think I guessed what had happened to my previous letter last year. Drogi Dziadek Mróz, piszę do Ciebie list na papierze ściernym, bo chyba odgadłam, co stało się z moim poprzednim listem w zeszłym roku.

 

***

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Greta ThunbergIt is you who cut down the fir tree for Xmas, scum! To ty ściąłeś choineczkę w lesie, skurwysynu!

 

***

 

-What is German for "Island"? 

-Insel. 

-Spanish? 

-Isla. 

Swedish? 

-Ö! 

 

 

-Jak po niemiecku  "wyspa"?
-Insel.
-Po hiszpańsku?
-Isla.
-Po szwedzku?
-Ö!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...