Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

JOLLY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT!

 

GREGORIAN CHRISTMAS Chant "Puer natus in Bethlehem" (The Child Born in Bethlehem Dziecko urodzone w Betlejemie

 

*) I've written "Jolly", because I am used to write "Marry" instead of "Merry" in front of the word of "Xmas"! Simply I wanna for sure avoid of any errors in grammar this time! And even of my Freudian slips of the pen too! "Jolly" and "ma...", sorry, "Merry" are synonims!

 

Piszę "Jolly", ponieważ jestem przyzwyczajony do pisania "Marry" (ożenić) zamiast "Merry" (wesołych) przed słowem "Xmas"(Świąt). Po prostu chcę na pewno uniknąć tym razem błędów gramatycznych! I nawet freudowskiego przejęzyczenia, pomyłki freudowskiej. "Jolly" i "ma…", przepraszam, "Merry" to synonimy!
 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

"In the lap of the God, or Xmas in Jerusalem". "Na kolanach Boga, czyli Świąty (Boże Narodzenie) w Jerozolimie".

 

"Under the star of Bethlehem, as 2,000 years ago". "Pod Gwiazdą Betlejemską, jak 2000 lat

temu".

 

"Jolly Xmas! Sitting on my own snow white replica!" "Wesołych Świąt! Siedzę na mojej własnej, dokładnej śnieżnobiałej kopii!"

 

***

 

Welcome as well to scroll up and down my own Xmas pages (references to the corresponding posts are below). Zapraszam również do przewijania moich własnych stron świątecznych (odnośniki do odpowiednich postów znajdują się poniżej):

 

 

 

***

 

A LITTLE BIT OF WINTER  MUSIC FROM MONA LISA

TROCHĘ ZIMOWEJ MUZYKI OD MONY LISY

 

A LITTLE BIG BEAT OF MUSIC: "Jingle Bells" in a Boogie style played by a boy at an airport. "Jingle Bells” w stylu Boogie grany przez chłopca na lotnisku. 

 

JINGLE BELLS? IT WORKS IN ALL LANGUAGES! (Sean Cowen)
JINGLE BELLS? TA PIOSENKA DZIAŁA WE WSZYSTKICH JĘZYKACH! (Sean Cowen)

 

The Jingle Bells (1857) by James Lord Pierpont, an American songwriter, is an international iconic  tune for all times, countries and languages.  Jingle Bells (1857) przez amerykańskiego autora piosenek James'a Lord'a Pierpont'a to międzynarodowa kultowa melodia i piosenka dla wszystkich czasów, krajów i języków.

 

Ain't this mandarin cover of the Jingle Bells sung in a Rococo style gorgeous? Czyż ten mandarynkowy kawer Jingle Bells'u śpiewany w stylu rokoko nie jest wspaniały?

 

《铃儿响叮当 JINGLE BELLS》Sung by 梦之旅 Meng Zhi Lü (Dreamtrips, Journey of Dreams). Śpiewane przez "Men ćżi Luj" (Podróż marzeń)

 

[铃儿响叮当
JINGLE BELLS
]

穿过大风雪
我们坐在雪橇上
飞奔过田野
我们欢笑又歌唱
马儿铃声响
令人心欢畅
我们今夜滑雪多快乐
把滑雪歌儿唱

 

Chuān guo dà fēng xuě
Wǒmen zuò zài xuěqiāo shàng
Fēi bēnguò tiányě
Wǒmen huānxiào yòu gēchàng
Mǎ er língshēng xiǎng
Lìng rénxīn huānchàng
Wǒmen jīnyè huáxuě duō kuàilè
Bǎ huáxuě gē er chàng

 

Through the snowstorm
Sitting on a sled
We run across the field.
We laugh and sing, 
Horse bell ringing is delightful!
We're so happy to ski tonight,
Singing a ski song!

 

Przez śnieżycę
Siedząc na sankach
Jedziemy przez pole.
Śmiejemy się i śpiewamy
Dzwonek koński jest zachwycający!
Cieszymy się, że dziś wieczorem jeździmy na nartach,
Śpiewając piosenkę narciarską!

 

叮叮当 叮叮当
铃儿响叮当
我们今夜多快乐
坐在雪橇上
叮叮当 叮叮当
铃儿响叮当
我们今夜多快乐
坐在雪橇上

 

Dīng dīngdāng dīng dīngdāng
Líng er xiǎng dīngdāng
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng
Dīng dīngdāng dīng dīngdāng
Líng er xiǎng dīngdāng
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng

 

Jingle bells jingle bells
Jingle bells
How happy we'll be tonight
While riding on a sled. 
Jingle bells, jingle bells, 
Jingle bells! 
How happy we'll be tonight
While riding on a sled. 

 

Jingle bells, jingle bells,
Jingle bells
jak szczęśliwi będziemy tej nocy
jeździć na sankach
Jingle bells, jingle bells,
Jingle bells
jak szczęśliwi będziemy tej nocy
jeździć na sankach

 

看白雪茫茫
趁着年轻好时光
带上心爱的姑娘
一起到雪地游玩
啊我的栗色马
它跑得快又欢
我们把它套在雪橇上
它就飞奔向前方

 

Kàn báixuě mángmáng
Chènzhe niánqīng hǎo shíguāng
Dài shàng xīn'ài de gūniáng
Yīqǐ dào xuě dì yóuwán
A wǒ de lìsè mǎ
Tā pǎo dé kuài yòu huān
Wǒmen bǎ tā tào zài xuěqiāo shàng
Tā jiù fēi bēn xiàng qiánfāng

 

Look at the snow
while you're young!
Take with you the girl you love!
C'mon, play in the snow together!
Ah, my sorrel horse,
It runs fast and gayly,
We'll harness it to the sled,
And it will gallop forward.

 

Spójrz na śnieg
dopóki jesteś młody!
Zabierz ze sobą dziewczynę, którą kochasz!
Chodźcie pobawić się razem w śniegu!
Ach, mój szczawiowy koniu,
Biegnie szybko i wesoło,
Zaprzęgniemy go do sań,
I będzie galopował do przodu.

 

Jingle bells jingle bells
jingle all the way
我们今夜多快乐
坐在雪橇上
Jingle bells jingle bells
jingle all the way
我们今夜多快乐
坐在雪橇上

(music)
嗒嘀嘀嗒嘀 嗒嘀嗒嘀 叮叮当...
叮 叮 当

 

Jingle bells jingle bells
jingle all the way
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng
Jingle bells jingle bells
jingle all the way
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng
(music)
Dā dí dídā dídā dídā dí dīng dīngdāng...
Dīng dīngdāng

 

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
How happy we'll be tonight, 
Sitting on a sled! 
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way. 
How happy we'll be tonight
Sitting on a sled!
(music)
Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick
Ding ding dong

 

Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way!
Jak szczęśliwi będziemy tej nocy,
Siedząc na saniach.
Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way!
Jak szczęśliwi będziemy tej nocy,
Siedząc na saniach.

(muzyka)
Tik-tak-tak-tak-tak-tak-tak-tak
Ding Ding Dong

 

***

 

"Last Xmas" by the Wham

 

Xmas is not a Xmas for me, if I haven't heard this wonderful tune, I'd say, it is a pure archetype of the Xmas moods and great expectations. I can't exclude that there might be a lot of people who would be ready to share that strong and lofty sentiment of mine (or, to be more just and exact, more or less common opinion) related to that song by the Wham group. Xmas to dla mnie nie byłoby Xmasem, gdybym nie usłyszał tej wspaniałej melodii, powiedziałbym, że to czysty archetyp świątecznych nastrojów i wielkich oczekiwań. Nie wykluczam, że znalazłoby się sporo osób, które byłyby skłonne podzielać moje mocne i wzniosłe zdanie (a dokładniej mówiąc mniej lub bardziej powszechną opinię) związane z tą piosenką grupy Wham.

 

***

 

All I Want on Christmas is You"  sung by Mariah Carey. Piosenka "All I Want on Christmas is You" śpiewana przez Mariah Carey.

 

"All I Want on Christmas is You" by the Russian and Brazilian American composer Walter Afanasieff (1994) sung by Mariah Carey is also has got a self-evident iconic status  among the winter Christmas songs and is one of my most fave ones.

Piosenka "All I Want on Christmas is You" rosyjskiego i brazylijskiego amerykańskiego kompozytora Waltera Afanasijeffa (1994 r.), śpiewana przez Mariah Carey, również ma oczywisty status ikony wśród zimowych świątecznych piosenek świata i jest jedną z moich ulubionych.

 

***

 

Last but not least. Of course, I couldn't help mentioning another winter song I love very much,
which is one of the most famous Russian New Year and winter songs, the evergreen one. I mean "It's snowing, it's snowing". The other pretext to remember it is that I made
its new, revised and more accurate  rhymed, equirythmical translation in English. As to my literal Polish translation, it has been accurate since the very beginning.

 

Last but not least. Oczywiście nie mogłem nie wspomnieć o innej zimowej piosence, którą bardzo kocham, która jest jedną z najbardziej znanych rosyjskich piosenek noworocznych i zimowych, wiecznie zieloną. Mam na myśli "I pada śnieg, I pada śnieg". Innym pretekstem, by o tym pamiętać, jest to, że   zrobiłem jej nowe, poprawione i dokładniejsze rymowane, ekwirytmiczne tłumaczenie na język angielski. Jeśli chodzi o moje dosłowne tłumaczenie na język polski, było ono dokładne od samego początku.

 

It's snowing, it's snowing" sung by  Irina Surina. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Irynę Surinę.

 

Lyrics by Evgeniy Yevtushenko,
Music by Andrei Eshpai

IT'S SNOWING, IT'S SNOWING

 

CHORUS 1:
It's snowing, it's snowing,
And all around is pending aught,
This snowfall, this quiet snow
Makes me tell what I trow:

 

"You are my very precious man!
Look at this snow with me again,
It's clean as what I'd like to say,
What I conceal in vain".

 

Who keeps my love when snow falls?
It must be liberal Santa Claus!
Now that it snows outside
I thank him for our love.

 

CHORUS 2 (twice):
It's snowing, it's snowing,
And all around is glowing!
It's for you are in my own fate
That I thank snow again.

 

"It's snowing, it's snowing" played by Dionis Kharlampidi, Russia " I pada śnieg, i pada śnieg" grany przez Dionizosa Charłampidi'ego z Rosji

 

***

 

The corner of Children's songs Róg dziecięcej piosenki

 

 

Oh, a Robot came to dinner,
He came on Christmas day,
He didn’t like the turkey so he threw it all away,
He ate up all the knives and forks and then he asked for more,
I’ve never had a Christmas dinner quite like that one before!

 

Och, robot przyszedł na obiad
Przyszedł w Boże Narodzenie.
Nie lubił indyka, więc go wyrzucił.
Zjadł wszystkie noże i widelce, a potem poprosił o więcej.
Nigdy wcześniej nie miałem takiego świątecznego obiadu!

 

A subtle hint of the deeper context. Mona Lisa  in pink manteau and little black dress prefers to listen to music on YouTube through her rosy furry earphones.That sounds warmer. In all senses! Oczywista aluzja do mglistej sprawy. Mona Lisa w różowym manteau i małej czarnej suknie woli słuchać muzyki z YouTube przez swoje różowe futrzane słuchawki. Tak brzmi cieplej. We wszystkich znaczeniach!

 

 

Especially if you have the warm socks on! Zwłaszcza jeśli masz na sobie ciepłe skarpetki!

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

梦之旅 (Dreams Journey) is a trio consisting of two women singers Chang An (常安) and Zhong Huichang (鍾惠嫦) and one man singer Wu Zheming (吳哲銘). They successfully re-interpreted many famous Chinese and international melodies in the different musical styles.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


梦之旅 (Podróż marzeń) to trio składające się z dwóch wokalistek Chang An [czan ań] (常安) i Zhong Huichang [ćżun chujczan] (鍾惠嫦) oraz jednego piosenkarza Wu Zheminga [u ćżemin] (吳哲銘). Z powodzeniem dokonali reinterpretacji wielu znanych chińskich i międzynarodowych melodii w różnych stylach muzyki.

 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Choć ciemne burzowe chmury, Przecinane skrzącymi błyskawicami, Nasze małe ojczyzny zasnuły, Zwiastunem będąc nieszczęść rozlicznych I wrogich najazdów znakiem złowróżebnym…   Tląca się w nas lechicka duma, Nie pozwala nam zasnąć po nocach, Kiedy dotkliwa na Honorze ujma, Jak robak w duszę się wwierca Każąc nam krzyczeć na cały świat…   O wielkich bitwach naszego oręża, Dziś już zapomnianych przez czas, O wielkiej przeszłości chwalebnych kartach, Zapisanych w całego świata kronikach, By i dziś otuchy nam dodać…   Zatańczą znów dumni Lechici, W sercu rozległych puszcz nieprzystępnych, Sami podobni nieujarzmionym siłom przyrody, Gwałtownym huraganom i wichrom porywistym,   Bowiem przez długie wieki Licznych starć z okrutnymi Germanami, Niszczycielskie były niczym huragany, Chrobrych lechickich plemion najazdy…   Zatańczą znów dumni Lechici, Rozświetlając swe oblicza gorejącymi pochodniami, Sami podobni piorunom skrzącym, Ci niepokorni synowie nocy,   Zaś ich troskliwa matka noc, Przyglądając się czule pogańskim ich tańcom, Ofiaruje chmurne swe oczy szczęścia łzom, Tak podobnym spadającym gwiazdom…   Gdy historia świata znów się zapętli, A kolejne cudne szczęśliwe dni, Podążą nieśpiesznie w objęcia kolejnych nocy, By szeptem tylko przez anioły dosłyszanym, Szczęściem swym z nimi się podzielić,   My dumni z dziada pradziada Lechici, Na straży naszej historii staniemy, Wiernie strzegąc kart jej chlubnych, O których całemu światu opowiemy, Nie szczędząc szczegółów najdrobniejszych,   O wrogich krajów łupieżczych najazdach, Chrobrych wojów pobitych drużynach, Bólu i cierpienia niezliczonych łzach I o Nadziei co w sercach się tliła Nie pozwalając w zwątpienie popaść…   Zatańczą znów dumni Lechici, Swój żywiołowy taniec pogański, Będący hołdem dla wielowiekowych tradycji, Czapkujący odwiecznym prawom natury,   By to co zamierzchłe i dzisiejsze, Świętym praojców tańcem uświęcone, Tej magicznej nocy splotło się razem, Przenikając się z sobą wzajemnie…   Zatańczą znów dumni Lechici, Trzymając się za ręce w kole wielkim, Zamierzchłych pradziejów wierni strażnicy, Zarazem cisi stróże przyszłości,   Tajemniczym, dzikim, żywiołowym tańcem, Wykrzykując całemu światu swe emocje, Wplatając tradycję w losy kolejnych pokoleń, Pielęgnując przodków swych pamięć…   Choć wielkiego świata zakłamani możni, Niezliczonych przestróg historii niepomni, Chełpiąc się swą pogardą dla przeszłości, Tak bardzo butni i pyszni, Zamierzchłe pradzieje mają dziś za nic,   My pośród stołów suto zastawionych, Miodem, piwem i jadłem wszelakim, Wsłuchując się w siwowłosych starców gawędy, Zachwyceni opowieściami z czasów minionych, Marzymy o czynach przodków swych godnych,   By gdy księżyc wzejdzie już w pełni, Pośród śpiewów głośnych i hucznych Wchodząc na wielkie drewniane stoły, Jak i przed wiekami przodkowie nasi, Za pomyślność dni przyszłych wznosimy toasty…   Zatańczą znów dumni Lechici, Wymachując w powietrzu żelaznymi mieczami, W srebrzystego księżyca blasku tajemniczym, Tańczącym także na krawędziach ich ostrzy,   By tak jak ten księżyca blask, Odmalowany na tafli jeziora, Na ich twarzach odmalowała się duma Z przeszłości kurzem zapomnienia pokrytej przez czas…   Zatańczą znów dumni Lechici, Podrzucając ku niebu swe żelazne toporki, Pośród śmiechów radosnych i głośnych, W dzikim tańcu przekomarzań wzajemnych,   By padając tańcem zmęczeni W cieniu prastarych drzew rozłożystych, O pełnych legend czasach zamierzchłych, Snuć wciąż długie swe opowieści…   Gdy załgane światowe elity, Mamiąc nas przebiegłymi obietnicami, Znów zapragną chytrze nas przekupić Byśmy tradycji ojców się wyrzekli… My zuchwale im odpowiemy!   Dumnym synom i córom Lecha, Nie potrzeba fałszywego w świecie uznania, Srebrem ni złotem nie można nas zjednać, Brzękiem mamony kupić naszego poszanowania, Bo cenniejszą nad wszystko nam nasza duma!   Choć świat na przestrogi z przeszłości głuchy, Zaślepiony ułudą nowoczesności, Zdaje się na złamanie karku pędzić, My wielkich przodków swych sławy, Przenigdy się nie wyrzekniemy!   Zatańczą znów dumni Lechici, Na światowej scenie globalnej polityki, Przypominając o krzywdach swych dawnych, O historii ranach niezabliźnionych,   A pogański taniec Lechitów dumnych, Możnym tego świata o sercach parszywych, W czasach przełomowych zda się być Przestrogą wykrzyczaną niewidzialnemu wrogowi…   Zatańczą znów dumni Lechici, Jakby zawieszeni w czasie i przestrzeni, Między przeszłością tlącą się w pamięci, A przyszłością biegnącą w kolejne dni,   By ta sama duma i tradycja, Kształtująca przez wieki kolejne pokolenia, Gdy w przyszłe stulecia podąży czas, Tym co po nas, bezcennym skarbem była…    

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Lestek drugi książę Polan z dynastii Piastów     Rozlokowanie osób mówiących językami lechickimi w X wieku na planie współczesnych granic.
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      @Alicja_Wysocka "Dla chcącego nie ma nic trudnego."  Pozdrawiam :-)
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      @Deonix_ W myślach sprawy układają się łatwiej i szybciej. Pozdrawiam wiosennie. :-)
    • Pomiędzy bytem, a szelestem. Ja jestem; Czynnik bytów przeszłych pomieszanych z deszczem. Ja jestem; Wiele wspomnień, wreszcie; Ja jestem.  
    • @Waldemar_Talar_Talar Prawda Waldku, drugi raz to tylko polubienie.  I w tym jest właśnie wielka różnica pomiędzy prawdziwą miłością, a zakochaniem. To pierwsze trwa długo, to drugie przemija z wiatrem. Pozdrawiam.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...