Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

JOLLY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT!


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

JOLLY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT!

 

GREGORIAN CHRISTMAS Chant "Puer natus in Bethlehem" (The Child Born in Bethlehem Dziecko urodzone w Betlejemie

 

*) I've written "Jolly", because I am used to write "Marry" instead of "Merry" in front of the word of "Xmas"! Simply I wanna for sure avoid of any errors in grammar this time! And even of my Freudian slips of the pen too! "Jolly" and "ma...", sorry, "Merry" are synonims!

 

Piszę "Jolly", ponieważ jestem przyzwyczajony do pisania "Marry" (ożenić) zamiast "Merry" (wesołych) przed słowem "Xmas"(Świąt). Po prostu chcę na pewno uniknąć tym razem błędów gramatycznych! I nawet freudowskiego przejęzyczenia, pomyłki freudowskiej. "Jolly" i "ma…", przepraszam, "Merry" to synonimy!
 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

"In the lap of the God, or Xmas in Jerusalem". "Na kolanach Boga, czyli Świąty (Boże Narodzenie) w Jerozolimie".

 

"Under the star of Bethlehem, as 2,000 years ago". "Pod Gwiazdą Betlejemską, jak 2000 lat

temu".

 

"Jolly Xmas! Sitting on my own snow white replica!" "Wesołych Świąt! Siedzę na mojej własnej, dokładnej śnieżnobiałej kopii!"

 

***

 

Welcome as well to scroll up and down my own Xmas pages (references to the corresponding posts are below). Zapraszam również do przewijania moich własnych stron świątecznych (odnośniki do odpowiednich postów znajdują się poniżej):

 

 

 

***

 

A LITTLE BIT OF WINTER  MUSIC FROM MONA LISA

TROCHĘ ZIMOWEJ MUZYKI OD MONY LISY

 

A LITTLE BIG BEAT OF MUSIC: "Jingle Bells" in a Boogie style played by a boy at an airport. "Jingle Bells” w stylu Boogie grany przez chłopca na lotnisku. 

 

JINGLE BELLS? IT WORKS IN ALL LANGUAGES! (Sean Cowen)
JINGLE BELLS? TA PIOSENKA DZIAŁA WE WSZYSTKICH JĘZYKACH! (Sean Cowen)

 

The Jingle Bells (1857) by James Lord Pierpont, an American songwriter, is an international iconic  tune for all times, countries and languages.  Jingle Bells (1857) przez amerykańskiego autora piosenek James'a Lord'a Pierpont'a to międzynarodowa kultowa melodia i piosenka dla wszystkich czasów, krajów i języków.

 

Ain't this mandarin cover of the Jingle Bells sung in a Rococo style gorgeous? Czyż ten mandarynkowy kawer Jingle Bells'u śpiewany w stylu rokoko nie jest wspaniały?

 

《铃儿响叮当 JINGLE BELLS》Sung by 梦之旅 Meng Zhi Lü (Dreamtrips, Journey of Dreams). Śpiewane przez "Men ćżi Luj" (Podróż marzeń)

 

[铃儿响叮当
JINGLE BELLS
]

穿过大风雪
我们坐在雪橇上
飞奔过田野
我们欢笑又歌唱
马儿铃声响
令人心欢畅
我们今夜滑雪多快乐
把滑雪歌儿唱

 

Chuān guo dà fēng xuě
Wǒmen zuò zài xuěqiāo shàng
Fēi bēnguò tiányě
Wǒmen huānxiào yòu gēchàng
Mǎ er língshēng xiǎng
Lìng rénxīn huānchàng
Wǒmen jīnyè huáxuě duō kuàilè
Bǎ huáxuě gē er chàng

 

Through the snowstorm
Sitting on a sled
We run across the field.
We laugh and sing, 
Horse bell ringing is delightful!
We're so happy to ski tonight,
Singing a ski song!

 

Przez śnieżycę
Siedząc na sankach
Jedziemy przez pole.
Śmiejemy się i śpiewamy
Dzwonek koński jest zachwycający!
Cieszymy się, że dziś wieczorem jeździmy na nartach,
Śpiewając piosenkę narciarską!

 

叮叮当 叮叮当
铃儿响叮当
我们今夜多快乐
坐在雪橇上
叮叮当 叮叮当
铃儿响叮当
我们今夜多快乐
坐在雪橇上

 

Dīng dīngdāng dīng dīngdāng
Líng er xiǎng dīngdāng
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng
Dīng dīngdāng dīng dīngdāng
Líng er xiǎng dīngdāng
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng

 

Jingle bells jingle bells
Jingle bells
How happy we'll be tonight
While riding on a sled. 
Jingle bells, jingle bells, 
Jingle bells! 
How happy we'll be tonight
While riding on a sled. 

 

Jingle bells, jingle bells,
Jingle bells
jak szczęśliwi będziemy tej nocy
jeździć na sankach
Jingle bells, jingle bells,
Jingle bells
jak szczęśliwi będziemy tej nocy
jeździć na sankach

 

看白雪茫茫
趁着年轻好时光
带上心爱的姑娘
一起到雪地游玩
啊我的栗色马
它跑得快又欢
我们把它套在雪橇上
它就飞奔向前方

 

Kàn báixuě mángmáng
Chènzhe niánqīng hǎo shíguāng
Dài shàng xīn'ài de gūniáng
Yīqǐ dào xuě dì yóuwán
A wǒ de lìsè mǎ
Tā pǎo dé kuài yòu huān
Wǒmen bǎ tā tào zài xuěqiāo shàng
Tā jiù fēi bēn xiàng qiánfāng

 

Look at the snow
while you're young!
Take with you the girl you love!
C'mon, play in the snow together!
Ah, my sorrel horse,
It runs fast and gayly,
We'll harness it to the sled,
And it will gallop forward.

 

Spójrz na śnieg
dopóki jesteś młody!
Zabierz ze sobą dziewczynę, którą kochasz!
Chodźcie pobawić się razem w śniegu!
Ach, mój szczawiowy koniu,
Biegnie szybko i wesoło,
Zaprzęgniemy go do sań,
I będzie galopował do przodu.

 

Jingle bells jingle bells
jingle all the way
我们今夜多快乐
坐在雪橇上
Jingle bells jingle bells
jingle all the way
我们今夜多快乐
坐在雪橇上

(music)
嗒嘀嘀嗒嘀 嗒嘀嗒嘀 叮叮当...
叮 叮 当

 

Jingle bells jingle bells
jingle all the way
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng
Jingle bells jingle bells
jingle all the way
Wǒmen jīnyè duō kuàilè
Zuò zài xuěqiāo shàng
(music)
Dā dí dídā dídā dídā dí dīng dīngdāng...
Dīng dīngdāng

 

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
How happy we'll be tonight, 
Sitting on a sled! 
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way. 
How happy we'll be tonight
Sitting on a sled!
(music)
Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick
Ding ding dong

 

Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way!
Jak szczęśliwi będziemy tej nocy,
Siedząc na saniach.
Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way!
Jak szczęśliwi będziemy tej nocy,
Siedząc na saniach.

(muzyka)
Tik-tak-tak-tak-tak-tak-tak-tak
Ding Ding Dong

 

***

 

"Last Xmas" by the Wham

 

Xmas is not a Xmas for me, if I haven't heard this wonderful tune, I'd say, it is a pure archetype of the Xmas moods and great expectations. I can't exclude that there might be a lot of people who would be ready to share that strong and lofty sentiment of mine (or, to be more just and exact, more or less common opinion) related to that song by the Wham group. Xmas to dla mnie nie byłoby Xmasem, gdybym nie usłyszał tej wspaniałej melodii, powiedziałbym, że to czysty archetyp świątecznych nastrojów i wielkich oczekiwań. Nie wykluczam, że znalazłoby się sporo osób, które byłyby skłonne podzielać moje mocne i wzniosłe zdanie (a dokładniej mówiąc mniej lub bardziej powszechną opinię) związane z tą piosenką grupy Wham.

 

***

 

All I Want on Christmas is You"  sung by Mariah Carey. Piosenka "All I Want on Christmas is You" śpiewana przez Mariah Carey.

 

"All I Want on Christmas is You" by the Russian and Brazilian American composer Walter Afanasieff (1994) sung by Mariah Carey is also has got a self-evident iconic status  among the winter Christmas songs and is one of my most fave ones.

Piosenka "All I Want on Christmas is You" rosyjskiego i brazylijskiego amerykańskiego kompozytora Waltera Afanasijeffa (1994 r.), śpiewana przez Mariah Carey, również ma oczywisty status ikony wśród zimowych świątecznych piosenek świata i jest jedną z moich ulubionych.

 

***

 

Last but not least. Of course, I couldn't help mentioning another winter song I love very much,
which is one of the most famous Russian New Year and winter songs, the evergreen one. I mean "It's snowing, it's snowing". The other pretext to remember it is that I made
its new, revised and more accurate  rhymed, equirythmical translation in English. As to my literal Polish translation, it has been accurate since the very beginning.

 

Last but not least. Oczywiście nie mogłem nie wspomnieć o innej zimowej piosence, którą bardzo kocham, która jest jedną z najbardziej znanych rosyjskich piosenek noworocznych i zimowych, wiecznie zieloną. Mam na myśli "I pada śnieg, I pada śnieg". Innym pretekstem, by o tym pamiętać, jest to, że   zrobiłem jej nowe, poprawione i dokładniejsze rymowane, ekwirytmiczne tłumaczenie na język angielski. Jeśli chodzi o moje dosłowne tłumaczenie na język polski, było ono dokładne od samego początku.

 

It's snowing, it's snowing" sung by  Irina Surina. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Irynę Surinę.

 

Lyrics by Evgeniy Yevtushenko,
Music by Andrei Eshpai

IT'S SNOWING, IT'S SNOWING

 

CHORUS 1:
It's snowing, it's snowing,
And all around is pending aught,
This snowfall, this quiet snow
Makes me tell what I trow:

 

"You are my very precious man!
Look at this snow with me again,
It's clean as what I'd like to say,
What I conceal in vain".

 

Who keeps my love when snow falls?
It must be liberal Santa Claus!
Now that it snows outside
I thank him for our love.

 

CHORUS 2 (twice):
It's snowing, it's snowing,
And all around is glowing!
It's for you are in my own fate
That I thank snow again.

 

"It's snowing, it's snowing" played by Dionis Kharlampidi, Russia " I pada śnieg, i pada śnieg" grany przez Dionizosa Charłampidi'ego z Rosji

 

***

 

The corner of Children's songs Róg dziecięcej piosenki

 

 

Oh, a Robot came to dinner,
He came on Christmas day,
He didn’t like the turkey so he threw it all away,
He ate up all the knives and forks and then he asked for more,
I’ve never had a Christmas dinner quite like that one before!

 

Och, robot przyszedł na obiad
Przyszedł w Boże Narodzenie.
Nie lubił indyka, więc go wyrzucił.
Zjadł wszystkie noże i widelce, a potem poprosił o więcej.
Nigdy wcześniej nie miałem takiego świątecznego obiadu!

 

A subtle hint of the deeper context. Mona Lisa  in pink manteau and little black dress prefers to listen to music on YouTube through her rosy furry earphones.That sounds warmer. In all senses! Oczywista aluzja do mglistej sprawy. Mona Lisa w różowym manteau i małej czarnej suknie woli słuchać muzyki z YouTube przez swoje różowe futrzane słuchawki. Tak brzmi cieplej. We wszystkich znaczeniach!

 

 

Especially if you have the warm socks on! Zwłaszcza jeśli masz na sobie ciepłe skarpetki!

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

梦之旅 (Dreams Journey) is a trio consisting of two women singers Chang An (常安) and Zhong Huichang (鍾惠嫦) and one man singer Wu Zheming (吳哲銘). They successfully re-interpreted many famous Chinese and international melodies in the different musical styles.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


梦之旅 (Podróż marzeń) to trio składające się z dwóch wokalistek Chang An [czan ań] (常安) i Zhong Huichang [ćżun chujczan] (鍾惠嫦) oraz jednego piosenkarza Wu Zheminga [u ćżemin] (吳哲銘). Z powodzeniem dokonali reinterpretacji wielu znanych chińskich i międzynarodowych melodii w różnych stylach muzyki.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Nie ma już tamtych sklepów z zabawkami, Które pośród dzieciństwa chwil beztroskich, Podarowały mi ogrom niewysłowionej radości, Przechowanej skrzętnie w głębinach pamięci…   Każda wizyta w takim sklepie, Była w dzieciństwie niezapomnianym przeżyciem, Na długie lata zapadającym w pamięć, Przyoblekającym się nocami w niejeden barwny sen…   Pamiętam tamte ich półki, Uginające się pod ciężarem gier planszowych, Dziesiątek pudełek puzzli rozmaitych, Dla dzieci w różnych kategoriach wiekowych,   Nie brakowało najrozmaitszych maskotek, Poupychanych w niemal każdym ich kącie, Były pluszaki po naciśnięciu świecące, Były i mechaniczne nakręcane kluczem.   Pamiętam liczne plastikowe figurki Wyobrażające lisy, wilki, jelonki, Rozstawione na tle tekturowej dekoracji, Przedstawiającej rozległy las zielony.   I liczne plastikowe dinozaury, Niektóre rozmiarów całkiem słusznych, Wielkości całej kilkulatka ręki, Budzące w moich oczach niekłamany podziw.   Pamiętam tamte na baterie roboty, Wydające z siebie różnorakie dźwięki, Po naciśnięciu mrugające światełkami, Imitującymi strzały pistoletów laserowych.   I liczne modele wahadłowców i rakiet, Rozwieszone na nitkach pod sufitem, Niczym w magicznym sadzie zaklęte owoce, Na rozłożystych gałęziach drzew…   A każdy radosny dziecka uśmiech, Rozniecony niespodziewanym prezentem, Zapadał dobrze w starej sklepikarki pamięć, Budząc także i staruszki emocje…   Pamiętam jak kiedyś całe pudełko żetonów, Przedstawiających z różnych epok wojowników, Na porysowanej sklepowej ladzie z plastiku, Wysypała przede mną ku niepojętemu zdziwieniu…   I wtedy padły te słowa cudowne, Wywołujące u kilkulatka emocji dreszcz, Które na zawsze zapadły mi w pamięć… - Bierz wszystkie... To prezent!   Pamiętam jak w oczach kilkulatka, Od nadmiaru niespodziewanego szczęścia, Zawirował nagle cały świat, A chwila ta zdawała się wiecznie trwać.   Szeroko otwierając ze zdziwienia oczy, W cudowny prezent nie mogłem uwierzyć, Stałem tak, jak w ziemię wryty, Słowa z siebie nie mogąc wydobyć,   Dopiero starej sklepikarki ponaglenie, Okraszone jej serdecznym uśmiechem, Sprawiło że nieśmiało wyciągnąłem ręce, Zbierając nieśmiało żetony tekturowe.   Jedne pokryte brokatem, Błyszczały się w sklepowej żarówki świetle, Inne zatopione w fosforze, Świeciły się gdy noc spowiła ziemię,   Na jednych byli brodaci wikingowie, Na innych rycerze dzierżący lśniące miecze, Na jednych Celtowie prezentowali się groźnie, Z innych spoglądali dostojni maharadżowie,   Na jednych żetonach smagli Asyryjczycy, Prezentowali dumnie bujne swe brody, Na innych z kolei amerykańscy Rangersi, Salutowali mi karnie gładko ogoleni,   Z jednych żetonów egipscy łucznicy, Mierzyli we mnie z swych łuków strzały, Na innych z kolei zadumani Hetyci, Ostrzyli w skupieniu swe bojowe topory.   Choć przedstawiały wojowników tak różnych, Wszystkie po temu się przysłużyły, Że roznieciły u mnie ciekawość całego świata historii, Żarzącą się skrycie w dziecięcej wyobraźni głębi...   Lecz jest to już tylko niestety, Zaledwie wspomnienie z przeszłości, Nie ma już tamtych sklepów z zabawkami, Próby czasu niestety nie przetrwały…   Jedne te w miasteczkach niewielkich, Niestety nie wytrzymały konkurencji, Z wyrastającymi jak grzyby po deszczu hipermarketami, Które zmonopolizowały lokalne rynki.   Inne z nieubłaganym kolejnych lat biegiem, Zostały już trwale wyburzone, Inne budynki zajęły ich miejsce, Nie został po nich na kamieniu kamień…   Gdy człowiek czasem dzieciństwo wspomni, Pośród dorosłego życia obowiązków niezliczonych, Czasem w oku i łza się zakręci, Na wspomnienie tamtych sklepów z zabawkami,   Które niegdyś w odległym dzieciństwie, Podarowały mi radości tak wiele, By w niejednej dorosłości chwili trudnej, Ich wspomnienie było mi pocieszeniem…
    • @Groschek Ślicznie, cudownie! Ach! Pozdrawiam serdecznie!
    • Lek na...   Krople dla Cukrzyków (czyli "diabełtyków") Dwadzieścia kropli, na cukier... — przed jedzeniem! Albo po... Wszystko jedno.  
    • @Dekaos Dondi Taak, co nazwane to już jest znane i oswojone... Zgrabny koncept :) (chyba że ten co zamieszkał, na miano człowieka co brzmi dumnie, nie zasłużył... Pozdrawiam.
    • @Starzec Też bym zbierał :) Zgrabna miniatura, daje do myślenia...
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...