Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

JJ - JUST JOKES TYLKO ŹARTY


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

JJ - JUST JOKES

TYLKO ŹARTY

 

In the 80s, Barbie had got high heels, mini skirt, big breasts and long hair. Now it is Ken who has got it all.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

W latach 80. Barbie miała szpilki, mini spódniczkę, duże piersi i długie włosy. Teraz to wszystko ma Ken.

 

***

 

 

The foreman of an elite apartment renovation team to the wealthy metropolitan female customer:
-Here, look, ma'am, make sure everything's as we'd agreed, everything's beautiful, everything's on time.

 

Female customer:
-Even so I can't help but wonder where the column capitel is?

 

Ossetian worker in Ossetian to his countryman:
What is she talking about?
The latter one: No idea!

 

Foreman:
It's here... somewhere... I guess.

 

The Tuvinian worker in Tuvan to himself: I wish I could know what you are talking about.

 

Foreman to the female customer: What are you talking about?

 

Female customer: The column capital. The top part of the pilaster.

 

Ossetian worker in Ossetian to his countryman: What is it? The latter shrugs in response.

 

Foreman:
-Pilaster-pilaster.

 

Female customer:
-But that's just that fucking terrible thing!

 

Ossetian worker: Oh, that's but that fucking terrible thing... !

 

Female customer happily:  Yes, it is!

 

Ossetian  workers to each other 'l in chorus: Aital has got  this fucking terrible thing. To their Tuvinian colleague : Aital, where is that fucking thing?

 

Tuvinian with the column capital in his hands: Oh! Here it is! That very fucking terrible thing!

 

VOICE-OVER: The peoples of Russia speak 277 languages and dialects...

 

Aital:
-But the Russian will always understand one other. (But the Russian always speak the same tongue).

THE END

 

Majster ekipy  remontów mieszkań elitarnych w metropolii do zamożnej klientki:
-Proszę spojrzeć, pani, wszystko jest tak jak było umówione, wszystko jest piękne, wszystko jest na czas.

 

Klientka:

-W takim razie nie zrozumiałam, gdzie jest kapitel?

 

Robotnik osetyński po osetyjsku do swojego rodaka: O co chodzi?
Ten ostatni: Nie wiem.

 

Majster:
-Ona jest gdzieś tu ... chyba.

 

Robotnik z Tuwy, po Tuwińsku do siebie: Nie mam pojęcia, o czym wszyscy mówią.

 

Majster do klientki:

-O czym pani mówi?

 

Klientka:

-Kapitel. Wierzchołek pilastra.

 

Robotnik osetyński po osetyjsku do swojego rodaka: Co to jest?
Ten ostatni w odpowiedzi wzrusza ramionami.

 

Majster

-Pilastr-pilastr.

 

Klientka:
-Ale to kurwa po prostu ta chujnia.

[tu chujnia to wihajster]

 

Robotnik osetyński: Ale to tylko jest ta chujnia!

Osetyjczyk do Osetyjczyka razem: Aitał ma ją. Do Tuwańczyka: Aitałe, gdzie jest ta chujnia?

 

Aitał: Och! Oto gdzie jest.. Ta chujnia!

 

GŁOS zza kadru: Narody Rosji mówią 277 językami i dialektami...

 

Aitał:
-Ale Rosjanie zawsze się wzajemnie rozumieją! (Ale Rosjanie zawsze mówią tym samym językiem).

KONIEC

 

***

 

There are good people. There are no good organizations.

 

Są dobrzy ludzie. Ale nie ma dobrych organizacji.

 

***

 

MORONISTAN
-Halt! Speak the password!
-Password!
-Pass forth!

 

DEBILISTAN
-Postój! Podaj hasło!
-Hasło!
-Przechodź dalej!

 

***

 

WHEN A PART IS GREATER THAN THE WHOLE
If to put a tablespoon of shit in a barrel of honey, there will be a barrel of shit.

 

 

KIEDY CZĘŚĆ JEST WIĘKSZA OD CAŁOŚCI
Jeśli włożyć łyżkę gówna do beczki z miodem, będzie beczka gówna.

 

***

 

Charlie, you haven't yet learned it, but granny Lisa has already bought the farm! Karolku, o tym jeszcze nie wiesz, ale babcia Liza już trzasnąła w kalendarz!

 

***

 

CALL IT FRIENDSHIP
If you are cold, I can eat you up!

 

JAK KUMPELKI
Jeśli jest ci zimno, mogę cię zjeść!

 

***

TikTok is like just custom-made for me! TikTok jest jak dla mnie stworzony!

 

***

 

APHROMASK
-Tell me, doesn't the gas mask interfere with your sexual life?
-Just on the contrary. Firstly, my wife is silent in it. Secondly, I can't see her face anymore. And thirdly, when I close the valve, she at last starts to move at least a little.

 

AFROMASKA*
-Powiedz mi, czy maska gazowa nie koliduje z twoim życiem seksualnym?
-Wręcz przeciwnie. Po pierwsze, milczy w tym moja żona. Po drugie, więcej nie widzę jej twarzy. I po trzecie, kiedy zamykam zawór, ona w końcu zaczyna się przynajmniej trochę ruszać.

 

*Afrodyzjak

 

***

 

At last all your whores gonna get burnt! Nareszcie wszystkie twoje kurwy spłoną!

 

***

 

It's boring at home, it's expensive outdoors. W domu jest nudno, i na dworze jest drogo.

 

***

 

 

-Ah, Andryusha, usually I don't have sex on the first date.

Pussy Cat:  What a lying bitch, man.

 

-Ach, Andriusza, zwykle nie uprawiam seksu na  pierwszej randce.
Kotka: A to kłamliwa suka!

 

***

 

A lot of likes, little money and nowhere to go on a visit. Dużo lajków, mało pieniędzy i nie ma dokąd pójść na wizytę.

 

***

 

 

Cats: "So many years of training, but they still fail to  lick clean their arse holes!" 

 

Koty: "Tyle lat treningu, ale wciąż nie mogą wylizać swoich dup". 

 

***

 

Catherine has realized that there was something Royal about her. She had got Peter, who was the First, Nicholas, who was the Second, and Alexandre, who was the Third.

 

Katarzyna zdawała sobie sprawę, że było w niej coś królewskiego. Miała Piotra, który był Pierwszym, Mikołaja, który był Drugim  i Aleksandra, który był Trzecim.

 

***

 

The way girls feel when you tell them: "You look so much like your father!" Jak dziewczyny się czują, kiedy mówisz im: "Jesteś taka podobna do swojego ojca!"

 

***

 

A Job Interview. Na rozmowie kwalifikacyjnej.

 

PERSONNEL OFFICE. 

BIURO KADR

 

-Good day!
-Część!

 

-Good day! Have a seat. I really hoped that you would not come, and I would not have to waste time on you. Due to sheer courtesy, gonna ask you, "How did you get there?"

-Cześć. Proszę usiąść. Naprawdę miałem nadzieję, że pan nie przyjdzie, żebym nie musiał marnować na pana czasu. Z czystej uprzejmości zapytam, jak pan aż tutaj dotarł?

 

-Shocking, your office is in the middle of bumfuck nowhere, and I have completely regretted my coming here.
-Okropnie. Wasze pieprzone biuro jest równo gdzie pieprz rośnie, a ja już całkowicie żałowałem, że tu przyszłem.

 

-Well, what is, is. Also due to pure courtesy, gonna offer you a glass of water.
-Cóż, jest jak jest. To prawda. Również z czystej uprzejmości zaproponuję panu szklankę wody.

 

-Thanx a lot. But I feel like going for a stronger drink.
-Wielkie dzięki. Ale lepiej... chętnie bym przyjał pańskie zaproszenie na drinka.

 

-Olga, baby, fetch some water.
-Olgo, skarbie, przynieś trochę wody.

 

-Aye, Mister Seven Centimetres (Mister Three Inches).
-Tak jest, Panie Siedem Centymetrów. (Panie Trzy Całe)

 

-Wow!
-No proszę... Ojej!

 

-My mistress! So, do you really mean to work for us?
-Moja kochanka. Więc czy naprawdę chcesz z nami współpracować?

 

-Of course not! I just want to make a lot of money, while doing nothing.
-Oczywiście nie! Chcę tylko zarabiać dużo pieniędzy i nic nie robić.

 

Guy Mitchell sings "She wears red feathers and a huly-huly skirt..." (1952), which contains the words "I worked in a London Bank, respectable position...". Guy Mitchell śpiewa "Ona nosi czerwone pióra i spódnicę huli-huli..." (1953), w której znajdują się słowa "Pracowałem w londyńskim banku, szanowana pozycja...".   

 

-Oh, that's my own occupation. Luckily, it was me who'd taken this position first. To be honest, gonna give up on you. Your face is terribly infuriating me, so lemme go over the basic formalities in brief. Your strengths?

-O, to jest mojе miejsce pracy, i na szczęście jest już zajętо. Szczerze mówiąc, już postawiłem krzyżyk na pańskiej karierze. Pan ma twarz, która jest strasznie irytująca i mnie wkurza, więc szybko przejdźmy przez podstawowe formalności. Twoje mocne strony.

 

-I haven't got any at all. I am absolutely incompetent, but I can  perfectly simulate intense activities. Oh, another thing, my habit of drunk-doing a salto mortale [of going and getting into troubles] in the office.
-W ogóle ich nie mam. Jestem zupełną przeciętnością, ale jakościowo simuluję aktywność.  I jeszcze coś... Pijackie pokazuję salta mortale [wystawiam łeb do odstrzału] w biurze.

 

-Why did you leave your previous position?
-Dlaczego odszedłeś z poprzedniego miejsca?

 

-Fired for missing work, stealing a printer and fist-fighting with a charlady.
-Zwolniony za wagary, kradzież drukarki i z powodu bójki z sprzątaczką.

 

-Well, here's the last question. Where do you see yourself in five years?
-Cóż, ostatnie pytanie. Gdzie widzisz siebie za pięć lat?

 

-Ha-ha! Do not ask me! Do I really seem a lady fortune-teller?
-Ha ha! Skąd mam to wiedzieć. Czy wyglądam jak wróżka?

 

-Well, fine anyway. At last we've completed those formalities. I am glad to inform you, Sir, that you are not a good fit for us. We'll never ever call you back. Best regards. You gonna be escorted to the door, while I am being awaited by notifications on my Facebook.
-Cóż, to świetnie. W końcu z tym skończyliśmy. Z przyjemnością informuję: nie nadajesz się do nas. Na pewno nie oddzwonimy panu. Powodzenia. Teraz odprowadzą pana do drzwi, podczas gdy na mnie czekają powiadomienia na Facebook'u.

 

"She wears red feathers, and a huly huly skirt" by Bob Merryl  sung by Vancha March przez Boba Merryl'a, śpiewana przez Vancha March'ego

 

-Thanx a lot. It was not nice to meet you. I wish you every failure. By the way, I haven't washed my hand after visiting your loo.
Wielkie dzięki. Bardzo nieprzyjemnie było cię poznać. Życzę panu zła. Swoją drogą, nie umyłem rąk po wyjściu z toalety.

 

-By the way, you helped yourself to the tap water from there.
-Swoją drogą, nalałem panu wodę z kranu w toalece.

 

-Ha-ha-ha!

 

Advertising slogan. Hasło reklamowe.
"Filter your words, filter your water!" "Filtruj swoje słowa, filtruj wodę!"

 

BARRIER Co. Ltd. Water filters. Firma "BARIERA" Sp. z o.o. Filtry do wody.

 

***

 

Сats:
-Who do we come from?
-Of course, from the great lions.
-And Natasha, our mistress?
-From a monkey.
-God, what a shame! 

 

Koty:
-Od kogo pochodzimy?
-Oczywiście od wielkich  lwów.
-A Natasza, nasza właścicielka?
-Od małpy.
-Boże, co za wstyd.

 

***

 

Whoressan, 35 roubles a piece. Kurwassan, 35 rubli za sztukę.

 

***

 

MOTHERS, WIVES AND DARLINGS
I do love my mother, and I do respect all my ex-wives and, possibly, the future ones.

 

MATKI, ŻONY I KOCHANKI
Bardzo kocham moją matkę i bardzo szanuję wszystkie moje byłe żony i być może przyszłe.

 

***

 

Europe 2022: We are not in the same boat. We are in the same storm. All our European boats are different.

 

Europa w 2022 r.: Nie jesteśmy w tej samej łodzi. Jesteśmy w tej samej burzy. Wszystkie nasze europejskie łodzie są inne.

 

***

 

I used to suffer from fear of the dark. But yesterday I received my utility bills. Now I suffer from fear of electric light, water and especially heating.

 

Kiedyś cierpiałem z powodu strachu przed ciemnością. Ale wczoraj otrzymałem rachunki do zapłacenia za media. Teraz boję się światła elektrycznego, wody, a zwłaszcza ogrzewania.

 

***

 

 

 

THE BABY ELEPHANT WALK
-Daddy, let the baby elephants run one more time.
-Baby elephants are tired, mija.
-Daddy, just one, the very last time.
-All right. One more, but last time. Company, form up column! Put on your gas masks! Forward, run! 

 

 

SPACER SŁONIĄTKA
-Tato, pozwól słoniczkom jeszcze trochę pobiegać.
-Słoniątka są zmęczone, córeczko.
-Tato, to tylko jeden, ostatni raz.
-Okej, tylko jeden, ale ostatni raz.
-Rota, utworżyć kolumnę! Włożyć maski przeciwgazowe. Naprzód, biegiem!

 

The Baby Elephant Walk by Henry Mancini. By the brass band "AcademBrass" of the music school #10,  Novosibirsk, Siberia. Music leader and conductor Dmitry Slatvinsky. "Spacer słoniątka" przez Henryka Mancini'ego. Orkiestra dęta "AcademBrass" szkoły muzycznej nr 10, Nowosybirsk, Syberia. Lider muzyczny i dyrygent Dmitrij Słatwiński.

 

***

 

THE LUV POTION
-Can I come in for a cup of coffee with you?
-Thank you, but I've had enough. I have got four children due to coffee! 

 

 

ELIKSIR MIŁOŚCI
-Czy mogę wpaść do ciebie na kawę?
-Dziękuję, ale nie. Mam już czworo dzieci z kawy.

 

***

 

With a cup of Nescafe our secret thoughts turn into desires ... and with a bottle of whiskey into actions ...

 

Z filiżanką Nescafe nasi sekretne myśli zamieniają się w pragnienia... A z butelką whisky w działania...

 

***

 

Autumn. After resting and getting back their strength and health on their countryside vegetable gardens, female pensioners return to the  polyclinics.

 

 

Jesień. Po odpoczynku i nabraniu sił i zdrowia na swoich zamiejskich działkach ogrodowych, moherowe berecy wracają do poliklinik.

 

***

 

Next time try to catch hold of my hands! Następnym razem spróbuj złapać mnie za ręce!

 

***

 

-Actually the Earth is flat. It's simply stretched over a sphere.
Elon Musk: QED!*

 

*quod erat demonstrandum
this completes the proof, hence proved

 

 

-W rzeczywistości Ziemia jest płaska. Jest po prostu rozciągnięta na kuli.
Elon Musk:
QED!*

 

*quod erat demonstrandum
co kończy dowód

 

***

 

 

Get yourself a boyfriend, Tasha! Utrzymaj sobie faceta, Nataszo!

 

***

 

-Where did you learn to tap dance?
-In my family! Just fancy, morning, 15 kids and  just one potty.

 

 

-Gdzie nauczyłeś się stepować?
-W mojej rodzinie! Tylko wyobraźcie sobie: rano, 15 dzieci i tylko jeden nocnik.

 

***

 

On the fourth day Quick-eyed Falcon noticed that  the barn where they were locked hadn't had got the fourth wall.

 

The  song "Running Bear", 1959, being accompanied by the goofy  unforgettable Native American chant

of "Ooga chaka, hooga hooga//Ooga chaka, hooga hooga…", as it was revived in a scene of the 1989 movie "Scandal". The ditty about the girl Little White Dove sung by Ray Gelato.
Piosenka "Running Bear" ("Biegnący Niedźwiedź"), 1959 r., której towarzyszy niezapomniany chór   Indianinów "Uga ciaka, uga uga//Uga ciaka, uga uga…", wskrzeszona w scenie z filmu "Skandal" 1989 roku. Piosenka o dziewczynce Little White Dove ("Biała gołębica") śpiewana przez Ray'a Gelato'ego.

 

Czwartego dnia Sokoł Bystre Oko zauważył, że stodoła, w której byli zamknięci, nie miała czwartej ściany.

 

"Running Bear" by J.P. Richardson nicknamed The Big Bopper sung by Johnny Preston in 1959. "Running Bear". Kompozytor J.P. Richardson wel The Big Bopper. Piosenka zaśpiewana przez Johnny'ego Preston'a w 1959 r.

 

***

 

IN A HOUSE OF GOD
Smartphones ringing in the temple will be immersed in holy water.

 

 

W DOMU BOŻYM
Telefony dzwoniące w świątyni zostaną zanurzone w wodzie święconej.

 

***

 

BELATED INSIGHT
Finally, I understood what meant to be adult. It's when everything hurts all the time, you're short of money, and can’t see your friends due to much work, let alone you have to go shopping all the time. And around me there are some adult uncles and aunts who, for some  reason, are the same age as is that of mine.

 

SPÓŻNIONA MĄDROŚĆ
Wreszcie zrozumiałem, co to znaczy być dorosłym. To wtedy, gdy wszystko cały czas boli, brakuje Ci pieniędzy i nie możesz widywać się ze znajomymi z powodu dużej pracy, nie mówiąc już o tym, że musisz cały czas chodzić na zakupy. A wokół są  niejaki dorosły wujki i ciotki, którzy z jakiegoś powodu są w tym samym wieku co ja.

 

***

 

 

 

-Describe your dress in English, please!
-Made in China!

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

That commercial, a job interview, is a satire, and it is so interesting that I haven't thought it to be the ad. It's but a fire though it's about water.

Ta reklama, rozmowa o pracę, to satyra i jest tak interesująca, że nie myślałem, że to będzie reklama. To tylko ogień, choć dotyczy wody.

 

***

 

Delight was all mine too!
Był zachwycony też!

 

***

 

you'd better find the original) it must have been an American short film

lepiej znajdź oryginał) chyba był to amerykański film krótkometrażowy

 

***

 

It took 40 years of acquaintance with the best Western advertising before creative commercials began to appear in our country too, albeit still in single copies.

Minęło 40 lat oddziaływania najlepszych zachodnich reklam, zanim zaczęły pojawiać się tutaj także kreatywne reklamy, choć wciąż w pojedynczych przykładach.

 

***

 

An honest interview. Especially its end. Szczera rozmowa. Zwłaszcza jej koniec. 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

***

 

Life's situation. Honestly, free, and most importantly truthfully. Sytuacja życiowa. Uczciwie,  wolnie i co najważniejsze prawdziwie.

 

***

 

True to life, yeah. Unless the fact that those fucking interviews are being conducted by the bosses' mistresses. Film wierny życiu, to tak. Pomijając, źe tę pieprzone rozmowy przeprowadzają kochanki szefów.

 

***

 

The only commercial that tells the truth. If everyone had been so frank, life would have been easier.
Jedyna reklama, która mówi prawdę. Gdyby wszyscy byli tak szczerzy, życie byłoby łatwiejsze.

 

***

 

Well, actually, this is a harsh reality, both water and people nowadays are far from spring purity, so everything needs to be filtered, both water and words) Filter the words, the right guys always knew this!
Cóż, taka jest to trudna rzeczywistość, zarówno woda, jak i ludzie w dzisiejszych czasach są dalecy od wiosennej czystości, więc wszystko musi być filtrowane, zarówno woda, jak i słowa) Filtruj słowa, właściwi faceci zawsze o tym wiedzieli!

 

***

 

Splendid! People removed their masks! Świetnie, ludzie bez masek!

 

***

 

70% match how my job interview was being gone. 70% zgadza się z przebiegiem mojej rozmowy o pracę.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gosh, the side view of the gentleman's face glimpsed in the left margin of the frame from the quoted movie Scandal's nightclub scene reminded me a lot of Prince Charles, now King Charles III. Is it him in 1989?

 

O rany, widok z boku twarzy dżentelmena na lewym marginesie kadru z zacytowanego filmu "Skandal", ta scena w nocnym klubie, bardzo przypominał mi książa Karola, teraz Króla Karola III. Czy to on w 1989 r.?

 

LYRICS - CABARET SONGS

 

Songwriter Bob Meryll

SHE WEARS RED FEATHERS...

Chorus
She wears red feathers
And a huly huly skirt
She wears red feathers
And a huly huly skirt
She lives on just cocynuts
And fish from the sea
A rose in her hair
A gleam in her eyes
And love in her heart for me

 

I work’d in a London bank
Respectable position
From nine to three they serve you tea
But ruin your disposiishun


Each night in the Music Hall
Travelogs I’d see
And once a pearl of a native girl
Kept smilin’ right at me


Goodbye to the London bank

I started in a sailin’
The fourteenth day from Mandalay
I spied her from the raailin’


She knew I was on my way
Waited and was true
She said, “You son of an Englishmon
I’ve dreamed each night of you


I went to her ma and pa
And said I loved her only
And they both said we could be wed
Oh, what a ceremoony


An elephant brought her in
Placed her by my side
While six baboons got out bassoons
And played “Here comes the bride”*)

 
I’m back in London town
And tho’ it may sound silly
She’s here with me and you should see
Us walk down Piccadiilly


The boys at the London bank
Kind o’ hold their breath
She sits with me and sips her tea
Which tickles them to death

<1952>


*)

 

“Here comes the bride” (The Girl Who Stole My Lovin’ Man Away). Words by Lew Brown. Music by Albert Von Tilzer

 

***

 

Songwriter J.P. Richardson (aka The Big Bopper) 

RUNNING BEAR

On the bank of the river stood Running Bear, young Indian brave
On the other side of the river stood his lovely Indian maid
Little White Dove was her name, such a lovely sight to see
But their tribes fought with each other, so their love could never be


Running Bear loved Little White Dove
With a love big as the sky
Running Bear loved Little White Dove
With a love that couldn't die


He couldn't swim the raging river 'cause the river was too wide
He couldn't reach the Little White Dove waiting on the other side
In the moonlight he could see her throwing kisses 'cross the waves
Her little heart was beating faster waiting for her Indian brave


Running Bear loved Little White Dove
With a love big as the sky
Running Bear loved Little White Dove
With a love that couldn't die
Running Bear dove in the water, Little White Dove did the same
And they swam out to each other through the swirling stream they came


As their hands touched and their lips met, the raging river pulled them down
Now they'll always be together in their happy hunting ground
Running Bear loved Little White Dove
With a love big as the sky
Running Bear loved Little White Dove
With a love that couldn't die

<1959>

 

A rather funny and lovely mixture of Longfellow's The Song of Hiawatha and Shakespeare's Romeo and Juliet

Raczej zabawna i miła mieszanka Pieśni o Hiawacie przez Longfellowa i Romea i Julii przez Szekspira!

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...