Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ELEGY ÉLÉGIE ELEGIA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

My short story in Arkadiy Averchenko-style

Moje opowiadanie w stylu Arkadija Awierczenko

THE ELEGY (THE LAMENT FOR NATIONALITY)

ELEGIA (LAMENT ZA NARODOWOŚCIĄ)

 

Maybe a little on Gainsbourg? Actually, Gainsbourg is Ginzburg. It's easy to remember as it's a rare name! Once upon a time I, then a wonderfully young fella, sat in the waiting room of a  Russian regional newspaper and read the article on Gainsbourg in the Paris-Match magazine. Next to me there sat, also waiting for the meeting with the editor-in-chief elderly columnist Bobtail.

 

Może trochę o Gainsbourgu? Właściwie Gainsbourg to Ginzburg. Łatwo zapamiętać, ponieważ to rzadkie imię! Kiedyś ja, wtedy cudownie młody chłopak, siedziałem w poczekalni rosyjskiej gazety regionalnej i czytałem artykuł o Gainsbourgu w czasopiśmie "Paris-Match". Obok mnie siedział, również czekając na spotkanie z redaktorem naczelnym starszy felietonista Kucyk.

 

He asked me: "Who's is that man?" My answer was,
-Gainsbourg in person, someone like your Russian bard Vysotsky, but of much higher class as a musician. Both national geniuses  successfully ruined themselves by drinking strong liquors.
Then I grabbed my poor listener by the button of his jacket and, hotly breathing into his face,  as if a true conspirator, сonfidentially whispered: "Actually, his name was not Gainsbourg, but Ginzburg!"

Bobtail moved back trying to break free, recoiled and frowned. After that innocent chat our relations became more formal.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Valery "Bobtail" Ginzburg

Walery "Kucyk" Ginzburg

 

Zapytał mnie: "Kim jest ten człowiek?" Moja odpowiedź brzmiała:
-Gainsbourg osobiście, ktoś taki jak wasz rosyjski bard Wysocki, ale o wiele wyższej klasy jako muzyk. Obaj geniusze narodowi skutecznie zrujnowali się pijąc mocne trunki.
Potem chwyciłem mojego biednego słuchacza za guzik marynarki i, żarliwie oddychając mu w twarz, jak prawdziwy spiskowiec, poufnie szepnąłem: "Właściwie nie nazywał się Gainsbourg, lecz Ginzburg!” 

Kucyk cofnął się, próbując się wyrwać, i zmarszczył brwi. Po tej niewinnej rozmowie nasze stosunki stały się bardziej formalne.

 

I couldn't figure out why. But the matter was that "Bobtail" had just been a pen name which  in a long run replaced the columnist's real family name, which was ... Ginzburg. The man thought I had needled him. In fact, however, it  worked a great principle "Two hemispheres - two Shapiros!", but, unfortunately for me, Bobtail was not aware of its existence.

 

Nie wiedziałem dlaczego. Ale chodziło o to, że "Kucyk" był po prostu pseudonimem, który na dłuższą metę zastąpił prawdziwe nazwisko felietonisty, którym było… Ginzburg. Ten człowiek myślał, że go zadrwiłem. Faktycznie jednak działała znakomicie zasada "Każda półkulka ma swego Ginzburgka!”, ale niestety dla mnie Kucyk nie był świadomy jej istnienia.

 

Serge Gainsbourg

 

Since then I have become cautious, because realized that a blond beast could turn out to be a Muslem Turk or a Protestant Jew, and a woggish boy could be a Don Cossack and a Caucasian.

 

Od tego czasu stałem się ostrożny, ponieważ zdałem sobie sprawę, że blond bestia może okazać się muzułmańskim Turkiem lub protestanckim Żydem, a ten kokos, czyli bambuś może być kozakiem dońskim i nawet białym człowiekiem.

 

With a blond girl with blue eyes, a salesperson, we'd been talking  about the current Great Migrations of Peoples (Völkerwanderung) and predominance of a number of nationalities in the various areas almost  for an hour. I was not shy about some "compliments" for  Armenians, but at the end of our chat  there came in her red-haired dad, and she addressed him in Armenian.

 

Z blondynką o niebieskich oczach, sprzedawczynią, rozmawialiśmy prawie przez godzinę o aktualnych wielkich wędrówkach ludów (Völkerwanderung) i dominacji niektórych narodowości w różnych obszarach. Nie poskąpiłem na jakichś "komplementów" dla Ormian, ale pod koniec naszej rozmowy wszedł jej rudowłosy tata i zwróciła się do niego po ormiańsku.

 

Or, behold, they told me that those persons were Americans, and on the first pass I was  liberal in my praise for the United States, not letting them open their mouths and forging an American accent. The more I was trying my best,  the more their faces were becoming longer. At long last they opened their mouths, and it was the British rather than American speech that burst out.  Once again I felt like sitting down in the cesspool!

 

Albo, oto powiedzieli mi, że te osoby są Amerykanami i prosto z most, z kopyta rozdał wiele pochwał  Stanam Zjednoczonym, nie pozwalając im otwierać ust i fałszując amerykański akcent. Im bardziej się starałem, tym bardziej ich gęby wyciągali się. W końcu otworzyli usta i wybuchła mowa brytyjska, a nie amerykańska. Po raz kolejny zesrałem się: wpadł w tarapaty i ośmieszył się.

 

Since then I have become a model diplomat and a perfect gentleman and an excellent, first-rate hypocrite. Now I watch my mouth, carefully ask around and find out everything in advance, because a black person's mother tongue can occur to be Ukrainian, and  that of a Vietnamese  can happen to be Czech.

 

Od tego czasu stałem się wzorowym dyplomatą, doskonałym dżentelmenem i idealnym, pierwszorzędnym hipokrytą. Teraz przyglądam się ustom, uważnie rozpytuję i dowiaduję się wszystkiego zawczasu, bo język ojczysty czarnoskórego może być ukraiński, a Wietnamczyka może być czeski.

 

Probably, soon the Russians will live in China and speak Chinese, and the Chinese will live in Russia and speak Russian. At the same time, everyone of them will remain patriots, but of what? Country, nationality, language, culture?

 

Prawdopodobnie wkrótce Rosjanie będą mieszkać w Chinach i mówić po chińsku, a Chińczycy będą mieszkać w Rosji i mówić po rosyjsku. Jednocześnie wszyscy pozostaną patriotami, ale czego? Kraju, narodowości, języka, kulturzy?

 

Who are we, what are we? Soon we will start assigning  the distinctive features to ourselves, choosing by our own will or fad our mother tongues, nationalities and countries, and with the further successes of genetics and augmented reality, we'll even start choosing any appearance, changing all in us in accordance either with the current fashion or our personal preferences.  But it's sad only. So sad indeed.

Not the world, but kinda outer space where there is not clear where is up or down, where is the left or right side. Won't it lead to the general alienation? Won't we all have to switch to the Universal, international Hungarian language, which has got the special grammatical cases for the things that are positioned lower, higher, forward and behind?

 

Kim jesteśmy, czym jesteśmy? Już niedługo zaczniemy przypisywać sobie charakterystyczne cechy, wybierając z własnej woli lub głupoty języki ojczyste, narodowości i kraje, a wraz z kolejnymi sukcesami genetyki i rzeczywistości rozszerzonej zaczniemy nawet wybierać dowolny wygląd, zmieniając wszystko w nas zgodnie z panującą modą lub naszymi osobistymi preferencjami. Ale to tylko smutne. Bardzo smutne.

Nie świat, ale rodzaj kosmosu, w którym nie wiadomo, gdzie jest góra, a gdzie dół, gdzie jest lewa czy prawa strona. Czy nie doprowadzi nas to do ogólnej alienacji? Czy nie będziemy musieli wszyscy przejść na uniwersalny, międzynarodowy język węgierski, który ma specjalne przypadki gramatyczne dla rzeczy umieszczonych niżej, wyżej, z przodu  i z tyłu?


In connection with this I've remembered the lines by the Russian poet Sergei Yesenin W związku z tym przypomniałem sobie słowa rosyjskiego poety Siergieja Jesienina:


Who am I? And what? I'm just a dreamer
Groping for the ring of happiness from birth,
I live present life as if an ill-timed era
Altogether with all others in the Earth.

 

Kim jestem? Czym jestem?
Tylko marzycielem
Pierścień szczęścia szukającym w ciemności,
Żyję tym życiem jakby przy okazji,
Razem z innymi na ziemi.

 

As to Serge Gainsbourg,

Co do Serge'a Gainsbourga,

 

I love big-eared Serge Gainsbourg!
It seems he's Russian de nature.

 

Mam łasy na uszatego Gainsbourg'a.
Jest Rosjaninem z natury.

 

IN THE GINZBURGS MEMORIAM W PAMIĘCI GINZBURGÓW

 

Louis Gallet & Jules Émile Frédéric Massenet's  Élégie (Ô, doux printemps d’autrefois) sung by Feodor Chaliapin in Russian (Russian lyrics by M-me Alexandra Santagano-Gorchakova, born von Mensenkampff). Élégie (Ô, doux printemps d’autrefois) przez Louis'a Gallet'a & Jules'a Émile'a Frédérica Massenet'a śpiewana przez Fiodora Chalapina po rosyjsku (tekst rosyjski przez M-me Aleksandra Santagano-Gorciakowa, ur. von Mensenkampff).

 

Marie Laforet singing her `Boris Ivan ...` . Gainsbourg is among her dancers! Marie Laforet śpiewa jej "Borys Ivan...". Gainsbourg jest wśród jej tancerzy!

 

Did you notice the look ("What's the hell are you doing here?") Gainsbourg gave the girl in ribbons, the one that while dancing twixt the matryoshkas jumped towards him? It is just a walk-in role, but he plays it seriously. That very way later he also initially "accepted" the young Jane Birkin. Terribly choosy was that abortion. But, actually, it was his defensive reaction. He was probably afraid of being rejected and put on a mask of "haughtiness".

 

Czy zauważyliście spojrzenie ("Dlaczego tu przylazłaś?"), którym Gainsbourg obdarzył dziewczynę ze wstążkami, która przeskoczyła między matrioszkami w jego kierunku? Wydawałoby się, że to rola epizodyczna, ale gra to poważnie. W ten samy sposób on też początkowo "zaakceptował" młodą Jane Birkin. Strasznie czytelnym był "wacusiem". Ale tak naprawdę to była jego reakcja obronna. Prawdopodobnie bał się odrzucenia i przywdział maskę "wyniosłości".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Serge Gainsbourg and his songs had been mentioned by me in several posts before. Serge Gainsbourg i jego piosenki były już przeze mnie wspomniane w kilku postach.

 

See below references

Zobacz odnośniki do nich poniżej:

 

1.
Serge Gainsbourg's song "Elaeudanla Teïtéïa" Piosenka "Elaeudanla Teïtéïa"

 

 

2.
"L'accordéon" (The Accordion). Sung by Serge Gainsbourg & Philippe Clay. Piosenka "L'accordéon"  ("Akordeon") śpiewana przez Serge'a Gainsbourg'a i Philippe'a Clay'a. 

 

 

3.
"L'aquoibiniste" by Serge Gainsbourg. Sung by Jane Birkin. "L'aquoibiniste" przez Serge'a Gainsbourga. Śpiewane przez Jane Birkin.

 

 

4.
Serge Gainsbourg  on Europe 1 song "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)"  in Russian. Serge Gainsbourg  dla Europe 1  piosenka  "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)"  po rosyjsku.

 

 

5.
Serge Gainsbourg  la chanson L'Helicoptere pour Mireille Darc. Serge Gainsbourg  piosenka "Śmigłowiec" dla Mireille Darc

 

 

6.
Serge Gainsbourg
HARLEY DAVIDSON pour Brigitte Bardot. Serge Gainsbourg  piosenka HARLEY DAVIDSON dla Brigitte Bardot

 

 

7.

Le Poinçonneur des Lilas par Serge Gaisbourg Poinçonneur des Lilas przez  Serge'a Gainsbourg'a

 

 

 

Gainsbourg singing in his flat
Gainsbourg śpiewa w swoim mieszkaniu

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...