Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

DOWN MEMORY LANE PODRÓŻ W KRAINĘ WSPOMNIEŃ


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

DOWN MEMORY LANE
PODRÓŻ W KRAINĘ WSPOMNIEŃ

 

The song 完全にしあわせ (Completely (or Perfectly)  Happy) of Princess Margaret (マーガレット Ma:garetto) from the animation cartoon "Jack and the Beanstalk" (ジャックと豆の木 "Jakku to Mame no Ki") sung by Linda Yamamoto (Atsuko Yamamoto) (山本リンダ). Piosenka 完全にしあわせ (Całkowicie szczęśliwa) księżniczki Margerytki (マーガレット Ma:garetto) z kreskówki "Jack and the Beanstalk" (ジャックと豆の木"Jakku to Mame no Ki") śpiewana przez Lindę Yamamoto (Atsuko Yamamoto)(山本リンダ).

 

完全にしあわせ
COMPLETELY HAPPY

CAŁKOWICIE SZCZĘŚLIWA
アーティスト山本リンダ
Sung by Linda Yamamoto
作詞阿久悠
Lyrics by  Aku Yu:
作曲三木たかし
Music by Takashi Miki

 

この世の中で私ほどしあわせなひとはいない
No girl in the world is happier than  I
Żadna dziewczyna na świecie nie jest szczęśliwsza niż ja

 

ただ夢みて毎日をくらしてる
I only live in my dream every day
Żyję na co dzień tylko we śnie

 

ありあまるほど愛されてこの胸は裂けてしまう
I am loved so much that my heart is torn apart
Jestem kochana tak bardzo, że moje serce jest rozdarte

 

もう死んでもいいくらいしあわせよ
I'm so happy that I am about to die
Jestem tak uszczęśliwiona, że mogę umrzeć  ze szczęścia.

 

あなたの愛につつまれ
Your love is incomparable

Twoja miłość jest niezrównana


雲間に浮かぶみたいなの
I feel I'm floating among clouds
Czuję, że unoszę się wśród chmur

 

その美しいお姿にふれるたび 泣けて来るの
I feel crazy [in love] every time I am in touch with that handsome person,
Czuję się zakochana za każdym razem, gdy dotykam tą przystojną osobą, 

 

このよろこびあまりにも大き過ぎ
There's that much joy
Czuję tyle radości

 

The song "No one's happier than I" of the Princess Margaret from the fully dubbed in English Japanese animation cartoon "Jack and the Beanstalk" sung by Corinne Orr.  Piosenka "No one's happier than I"
("Nikt nie jest szczęśliwsza niż ja") księżniczki Margerytki z japońskiej kreskówki "Jack and the Beanstalk" w pełni dubbingowanej w języku angielskim śpiewana przez Corinne Orr. 

 

Lyrics re-written for the US dubbing version of the animation cartoon read as follows Tekst piosenki przepisany na potrzeby amerykańskiej wersji  dubbingowej brzmi następująco:

 

No one's happier than I
I feel I'm reaching up to touch the cloud
I'm riding on a cloud
I could sing out loud
I'm aglow and I know the reason why

 

Nikt nie jest szczęśliwszy niż ja
Czuję, że sięgam, by dotknąć chmury
Płynę na chmurze
Mogłabym zaśpiewać na głos
Czuję wewnętrzny ogień i wiem dlaczego

 

No one's luckier than I
My happy heart inside is riding high.
I'll tell the sun and moon
That the world is in tune
And the birds all can sing
a lullaby.

 

Nikt nie ma więcej szczęścia niż ja
W środku mojego szczęśliwego serca czuje wysoke bijenie.
Powiem słońcu i księżycowi
Że świat jest odbiera ze mną na jednej fali,
A wszystkie ptaki potrafią śpiewać kołysankę.

 

For I'm in love
And I am loved in return.
The gods above
Can see that I yearn
For the day he takes me in his hand.

 

Bo jestem zakochana
I jestem kochana w zamian.
Bogowie powyżej
Widzą, jak marzę
Na dzień, kiedy mnie przytuli

 

When I will sigh and try not to be shy
I don't my telling you
'Cuz I know that's true
There's no one who's happier than I.

 

Kiedy westchnę i spróbuję się nie wstydzić
nie mam nic przeciwko powiedzeniu tego ci
Bo wiem, że to prawda
Nie ma nikogo bardziej szczęśliwszego niż ja.

 

Piano tutorial for  the song of Margaret from the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木 "Jakku to Mame no Ki"). Samouczek fortepianowy do piosenki Margerytki z filmu "Jack (ジャックと豆の木 "Jakku to Mame no Ki").

 

... ... ... ... ... ... ... ... ...

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Polish audience was rather late with watching the full-length cartoon "Jack and the Beanstalk", directed in Japan by Gisaburo: Sugii (杉井ギサブロ (杉井儀三郎)) as ジャックと豆の木 (Jiakku to Mame no Ki) in 1974.They saw it only in the mid-90s. The 90s, however, were a completely different epoch, it was a period of the anime. As to the 70s anime as a genre was then still in a cradle.

 

Gisaburo: Sugii (杉井ギサブロ (杉井儀三郎)

 

Polska publiczność spóźniła się z oglądaniem pełnometrażowego filmu animowanego "Jack and the Beanstalk", wyreżyserowanego w Japonii jako ジャックと豆の木 (Jiakku to Mame no Ki) przez Gisaburō Sugii w 1974 roku. Tam zobaczyli go dopiero jako
"Jack i łodyga fasoli", potem "Jaś i magiczna fasola" w połowie lat 90-tych. Lata 90., jednak były zupełnie inną epoką, był to okres anime. Jeśli chodzi o anime z lat 70., jako gatunek był wtedy jeszcze w kołysce.

 

In Polish Po polsku

 

Besides, "Jack and the Beanstalk", that  rare mixture of the traditional full-length cartoon with musicle by its genre, came to Poland from the USA rather than from Japan and had got but one-voiced dubbing,  though excellently performed by actor Maciej Gudowski.

 

Maciej Gudowski in the 90s

Maciej Gudowski  w latach dziewięćdziesiątych

 

"Jack and the Beanstalk", rzadka mieszanka tradycyjnej pełnometrażowej kreskówki z musicalem według swojego gatunku, przyjechał do Polski z USA, a nie z Japonii i dostał tylko jednogłosowy dubbing, choć świetnie wykonany przez aktora Macieja Gudowskiego.

 

In Russia,  they dubbed "Jack and the Beanstalk" as much as three times, in the 70s from the Japanese original and twice in the  80s from the American version of the film and without its introductory and concluding parts,  not directly influencing the plot,  yet distorting the  Japanese original. The initial Russian dubbing from it was an exemplary one,  the more so as they kept intact the Japanese soundtrack,  having added a one-voiced translation of the lyrics not covering the sound.

 

In Russian Po rosyjsku

 

W Rosji dubbingowali "Jack and the Beanstalk" aż trzykrotnie, w latach 70. z japońskiego oryginału i dwukrotnie w 80. z amerykańskiej wersji filmu i bez jego wstępnych i końcowych części, nie wpływających bezpośrednio na fabułę, ale zniekształcając japoński oryginał. Początkowy rosyjski dubbing z tego utworu był wzorcowy, tym bardziej, że zachowali japońską ścieżkę dźwiękową w stanie nienaruszonym, dodając jednogłosowe tłumaczenie tekstów bez dźwięku.

 

 

The American version by the Atlas International changed dialogues and lyrics and also dropped the introduction and conclusion. 

 

In English Po angielsku

 

[Opening Theme "Taitoru kōjō" ( タイトル・口上) (title and speech) by Tonpei Hidari and Ending Theme

"Oidashi no uta" (追い出しの歌) (concluding, final song) by Tonpei Hidari]. 

 

In German Po niemiecku

 

Like in the German version known as "Tom, Crosby und die Mäusebrigade", the American version contained the full dubbing. The film was mainly known in the world by its American version, having been translated into helluva foreign languages including even in farsi  ﺟﮏ_ﻭ_ﻟﻮﺑﯿﺎﯼ_ﺳﺤﺮﺁﻤﯿﺰ.

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

But no foreign version could match the original in Japanese.

 

In Japanese without the introduction Po japońsku bez wstępu

 

The full Japanese version as it was released in Japan in 1974. Pełna japońska wersja jako była wydana w Japonii w 1974 r.

 

Amerykańska wersja przez Atlas International zmieniła dialogi i teksty, a także zrezygnowała ze wstępu i finału. [Motyw otwierający "Taitoru kōjō" ( タイトル・口上) (tytuł i przemówienie) przez  Tonpei'a Hidari'ego oraz Motyw ostatni "Oidashi no uta" (追い出しの歌) (końcowa, ostatnia piosenka) przez Tonpei'a Hidari'ego]. 

Podobnie jak w wersji niemieckiej znanej jako "Tom, Crosby und die Mäusebrigade", wersja amerykańska zawierała pełny dubbing. Film był znany na świecie głównie z  jego amerykańskiej wersji, która została przetłumaczona na języki obce, w tym  nawet farsi ﺟﮏ_ﻭ_ﻟﻮﺑﯿﺎﯼ_ﺳﺤﺮﺁﻤﯿﺰ. Ale żadna zagraniczna wersja nie mogła się równać z oryginałem w języku japońskim.

 

***

 

And its soundtrack is also worth listening to only in the original too. The soundtrack of the Jack and the Beanstalk was released just once in 1974 by the Canyon Records, Inc. and only on the vinyl LP.  Music and arrangement by Takashi Miki ( 三木 たかし) (aka 渡邊 匡 Watanabe Tadashi), Tadao Inoue and Shunichi Tokura.

 

 

Warto też posłuchać jego ścieżki dźwiękowej tylko w oryginale. Ścieżka dźwiękowa do Jack and the Beanstalk została wydana tylko raz w 1974 roku przez Canyon Records, Inc. i tylko na winylowym LP. Muzyka i aranżacja przez Takashi Miki ( 三木 たかし) (vel 渡邊 匡 Watanabe Tadashi), Tadao Inoue i Shunichi Tokura.

 

Soundtrack of the Jack and the Beanstalk  ジャックと豆の木 in Japanese. Ścieżka dźwiękowa do "Jack and the Beanstalk"  po japońsku.

 

SIDE A

 

1.
タイトル・口上 Title and speech. Sung by Tonpei Hidari (左とん平)

 

 

2.
朝の歌 Asa no uta. Morning song. Sung by the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト).

 

3.
生きて行くきまり Ikite iku kimari Rules to live on (Rules of life). Sung by A. Timsu(ア・ティムス

 

4.
豆売りの曲 Mame uri no kyoku The Bean-seller's Song. Instrumental.

 

5.
奇跡の歌  Kiseki no uta Song of Miracles (Beans). Sung by Linda Yamamoto (Atsuko Yamamoto) (山本リンダ)

 

The tune played by the Bean-seller is the same as the one sung at the very moment the beanstalk starts growing. Melodia grana przez Sprzedawcę Fasoli jest taka sama, jak ta śpiewana w momencie, gdy łodyga fasoli zaczyna rosnąć.

 

6.
完全にしあわせ Kanzen ni shiawase Perfect Happiness. Sung by Linda Yamamoto (Atsuko Yamamoto) (山本リンダ)

 

7.
私は何でも知っている Watashi wa nani demo shitte iru I know everything. Sung by Nobue Ichitani (一谷伸江)

 

8.
食べてはダメよ Tabete wa dameyo I don't eat it. Sung by Nobue Ichitani (一谷伸江)

 

9.

チューのスキャットChū no sukyatto Chew's Scat. Sung by A. Timsu(ア・ティムス)and the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト).

 

10.
お前はみにくい Omae wa minikui You are ugly. Sung by Chiho Yu:ki (Kirin Kiki) (悠木千帆 (樹木希林))

 

11.
おあいにくさま O ainiku-sama  Unfortunately. Sung by Masachika Ichimura (市村正親)

 

 

SIDE B

 

12.
これが成功の道 Kore ga seikō no michi This is the way to success. Sung by Kazuo Uemura (上村一夫).

 

13.
これが男の道 Kore ga otoko no michi This is the way of men. Sung by Kazuo Uemura (上村一夫).

 

14.
長い間の夢 Nagaiai no yume A Long Dream. Sung by Chiho Yu:ki (Kirin Kiki) (悠木千帆 (樹木希林)). 

 

15.
愛してますか Do you love me?Aishitemasu ka? Sung by Takeshi Kusaka (日下武史). 

 

16.
もとへ戻りなさい Moto e modori nasai Go back. Sung by A. Timsu (ア・ティムス)and the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト).

 

17.
巨人さんこちら Kyojin-san kochira Mr. Giant (Giant here). Sung by Masachika Ichimura (市村正親). 

 

18.
さよならジャック Sayonara Jakku Goodbye, Jack! Sung by Linda Yamamoto (山本リンダ) and the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト).

 

19.
追い出しの歌 Oidashi no uta The kick-out song (The final (concluding) song). Sung by Tonpei Hidari (左とん平).

 

***

 

Critics used to underestimate the Japanese masterpiece and find many flaws in it, unlike children and teenagers all over the world where it was shown in the 70s. The former children, now adult people even now remember it with delight, quite nostalgically,  as it really deserves.

 

Krytycy nie doceniali japońskiego arcydzieła i znajdowali w nim wiele wad, w przeciwieństwie do dzieci i młodzieży na całym świecie, gdzie było pokazywane w latach 70. Dawne dzieci, teraz dorośli, nawet teraz wspominają to z zachwytem, dość nostalgicznie, na co naprawdę zasługuje.

 

***

 

The title hero of the Jack and the Beanstalk in its Japanese interpretation is not a stereotype goodie, as they are usually portrayed in the West - he is quite capable of theft, flattery, and blackmail. Undergoing changes in the course of the story, he somehow contrives to  do without the help of magic. His only companion is his dog Grosby.

 

Tytułowy bohater bajki "Jack and the Beanstalk"  w japońskiej interpretacji nie jest oklepanym świętoszkem, jak zwykle przedstawia się bohaterów  na Zachodzie - jest całkiem zdolny do kradzieży, pochlebstw i szantażu. Poddaje się zmianom w toku historii i jakoś radzi sobie bez pomocy magii.  Jego jedynym towarzyszem jest pies Grosby. Jego jedynym towarzyszem jest pies Grosby.

 

 

That dog is a very unusual creature. He believes that he is a member of the heavenly knighthood, he is too intelligent for an animal, and he understands the language of the enchanted mice. His moral principles are stronger than those of his master Jack.

 

Ten pies to bardzo niezwykłe stworzenie. Wierzy, że jest członkiem niebiańskiego rycerstwa, jest zbyt inteligentny na zwierzę i rozumie język zaklętych myszy. Jego zasady moralne są silniejsze niż zasady jego pana Jack'a - (Jacka). 

 

It is Grosby's aria in a style of enka by which he calls on Jack to follow the voice of the heart and to come back to the Cloud Country, that awakes Jack's conscience. Like the Bean-Seller, the dog is another  guide to a fairy tale. The Bean-seller  (the Seller of miracles,  wonders, prodigies) opens the way there, while Grosby forces Jack to return there.

 

Ko: Nishimura, the Bean-seller Sprzedawca fasoli (cuda), Ko: Niśimura

 

To aria Grosby'ego w stylu "enka", w której wzywa Jacka, by poszedł za głosem serca i wrócił do Kraju Chmur, budzi sumienie Jacka. Podobnie jak Sprzedawca  fasoli, pies jest kolejnym przewodnikiem po bajce. Sprzedawca fasoli (cuda) otwiera drogę tam, a Grosby zmusza Jacka, by tam wrócił.

 

There is no one to climb the stalk, except for Jack,  and he must make a very difficult choice and challenge himself, either to save Princess Margaret or to put himself into first place, to remain a man for himself.

 

Nie ma nikogo, kto mógłby wspiąć się na szczyt, z wyjątkiem Jacka, a on musi dokonać bardzo trudnego wyboru i rzucić sobie wyzwanie, albo ocalić księżniczkę Margerytkę, albo postawić się na pierwszym miejscu, bo koszula zawsze bliższa ciału.

 

Another conscious and difficult choice Jack made in the final by chopping beanstalk, and, thus, forever parting with Princess and the fairy tale. He occurred to have been smart enough to understand that he and Margaret had no future together, and that each has his own path. If this is so called "happy ending", then it is rather not ordinary, more Japanese than American.

 

Kolejny świadomy i trudny wybór Jacka dokonał w finale siekając łodygę fasoli i tym samym rozstając się na zawsze z księżniczką i baśnią. Okazało się, że był na tyle sprytny, by zrozumieć, że on i Margerytka nie mają wspólnej przyszłości i że każdy ma swoją własną ścieżkę. Jeśli jest to tzw. "happy ending", to raczej nie jest zwyczajny, bardziej japoński niż amerykański.

 

***

 

By the way, the witch's name in the Japanese original is not "Hecube",
Madame Alice Hecuba, as in the American interpretation,  but "Noir" ("blackdark" in French), Madam Noir (ノワール夫人, Nowāru-fujin).

 

Nawiasem mówiąc, imię czarownicy w japońskim oryginale to nie "Hecube" (Hekube, Hekabe),
"Madame Alice Hecuba" , jak w amerykańskiej interpretacji, ale "Noir" ("czarna, ciemna" po francusku), "Madam Noir" (ノワール夫人, Nowāru-fujin).

 

 

-------------

 

DISCLAIMER ZRZECZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI

Dots ... In what cases are dots put? Dots are put at the end of a sentence or a whole story when it is to be continued and there is still a lot more or less interesting ahead! 

Wielokropek ... W jakich przypadkach umieszcza się wielokropek? Wielokropek jest umieszczany na końcu zdania lub całej historii, gdy nie jest ona skończona, a nadal czeka wielu mniej lub więcej interesujących rzeczy.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

Miki Takashi (三木たかし) was one of the two most talented pop composers of Japan in the 70s. In his original  score composed for the unique  pictorial musicle, full-length animation cartoon "Jack and the Beanstalk"  he anticipated The Wall by the Pink Flloyd, quoted "Jesus Christ Superstar" by Lloyd Weber and had a hint upon The Carpenters.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Miki Takashi [Miki Takaśi] (三木たかし) był jednym z dwóch najbardziej utalentowanych kompozytorów pop muzyki w Japonii lat 70-tych. W swojej oryginalnej muzyce skomponowanej do rysowanego musicalu, pełnometrażowej kreskówki "Jack and the Beanstalk", przewidział The Wall przez "Pink Flloyd", zacytował "Jesus Christ Superstar" przez Lloyda Webera i miał wskazówkę na temat przez Carpenters.
 

By the way,  once I wrote about his famous song "Tsugaru Kaikyou Fuju Geshiki" (津軽海峡・冬景色) ("Winter Seascape of the Tsugaru Straits") also set to the lyrics by Aku Yū (阿久 悠).

 

Nawiasem mówiąc, kiedyś pisałem o jego słynnej piosence "Tsugaru Kaikyou Fuju Geshiki" (津軽海峡・冬景色) ("Zimowy pejzaż morski cieśniny Tsugaru") również z tekstem p Aku Yū (阿久 悠).

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The soundtrack is undoubtedly worth listening to only in the Japanese original.
Such a beautiful soundtrack, it's just incomparable and always to the point.

 

Ścieżka dźwiękowa jest niewątpliwie warta wysłuchania tylko w japońskim oryginale.
Taka piękna ścieżka dźwiękowa, jest po prostu nieporównywalna i zawsze na temat.

 

No doubt as well that the  Japanese voice acting is also superb. Everything is of high quality and very professional.


Bez wątpienia również japońskie aktorstwo głosowe jest znakomite. Wszystko jest wysokiej jakości i bardzo profesjonalne.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The English-dubbed version received mixed opinions from U.S. critics. Wersja z angielską dubbingiem otrzymała mieszane opinie krytyków amerykańskich.

 

In 2010, Michael R. Pitts said that the songs are "forgettable". W 2010 r. Michael R. Pitts powiedział, że piosenki są "zapomniane". ["Jack and the Beanstalk". Columbia Pictures Horror, Science Fiction and Fantasy Films, 1928–1982. McFarland & Company. pp. 118–119].

 

Conversely, the writers of Jerry Beck's Animated Movie Guide hailed it as "A successful Japanese emulation of American fairy tale theatrical cartoon features with many delightful songs", and gave it four stars. I odwrotnie, autorzy Animated Movie Guide Jerry'ego Becka okrzyknęli go jako "udaną japońską emulację elementów cechujących amerykańskich bajek teatralnych z wieloma wspaniałymi piosenkami" i przyznali mu cztery gwiazdki. [Beck, Jerry (2005). "Jack and the Beanstalk". The Animated Movie Guide. Chicago Reader Press. pp. 125–126]

 

The excellent German translation, as well as the excellent American and Russian translations, played their parts. The viewers in the English, German and Russian speaking countries fell in love with that wonderful Japanese animation cartoon, especially because they watched it almost at the same time, when the Japanese viewers.

 

Świetne tłumaczenie niemieckie, a także znakomite przekłady amerykańskie i rosyjskie odegrały swoją rolę. Widzowie w krajach anglo-, niemiecko- I rosyjskojęzycznych zakochali się w tej wspaniałej japońskiej kreskówce animowanej, tym bardziej, że obejrzeli ją prawie na w tym samym czasie gdy  
obejrzeli go japońscy widzowie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Jack (ジャック, Jakku)
Animated by Shigeru Yamamoto
Voiced by Masachika Ichimura (Japanese); Billie Lou Watt (English)

 

Margaret (マーガレット, Māgaretto)
Animated by Tsuneo Maeda
Voiced by Linda Yamamoto (Japanese); Corinne Orr (English)

 

Bean-seller  [lit., the Old Bean-seller, figuratively, Wonderland Oldman] (豆売りの老人, Mame Uri no Ro:jin
Voiced by Ko: Nishimura (Japanese); Ray Owens (English)

 

Prince Tulip the Giant (巨人 – チューリップ, Kyojin (Chu:rippu)
Animated by Teruhito Ueguchi
Voiced by Hiroshi Mizushima (Japanese); Ray Owens (English)

 

Madam Noir (ノワール夫人, Nowāru-fujin), or Madame Alice Hecuba in the English dub
Animated by Kazuko Nakamura
Voiced by Kirin Kiki (Japanese); Billie Lou Watt (English)

 

Crosby (グロスビー, Gurosubi:)
Animated by Takateru Miwa
Voiced by Kazuo Kamimura (Japanese); Jack Grimes (English)

 

Harp (たて琴, Tategoto)
Animated by Kanji Akahori
Voiced by Nobue Ichitani (Japanese); Billie Lou Watt (English)

 

Mother (おっ母, Ohhaha)

Voiced by Miyoko Aso: (Japanese); Billie Lou Watt (English)

 

Paper priest (紙の司祭, Kami no shisai)
Voiced by Takeshi Kusaka

 

Mii (ミイ)
Animated by: Toshio Hirata

 

The Mice (ねずみたち, Nezumi-tachi)
Animated by Toshio Hirata

 

The beans open and the beanstalk grows, a huge tower reaching up into the heavens. The beanstalk (豆の木, Mame no ki). Animated by Kanji Akahori.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Jacek_Suchowicz Super bajka Miło zasnąłem    Pozdrawiam serdecznie  Miłego dnia 
    • Opływa mnie woda. Krajobraz pełen niedomówień. Moje stopy. Fala za falą. Piana… Sól wsącza się przez nozdrza, źrenice... Gryzie mózg. Widziałem dookolnie. We śnie albo na jawie. Widziałem z bardzo wysoka.   Jakiś tartak w dole. Deski. Garaż. Tam w dole czaiła się cisza, choć słońce padało jasno i ostro. Padało strumieniami. Przesączało się przez liście dębów, kasztanów.   Japońskie słowo Komorebi, oznacza: ko – drzewo lub drzewa; more – przenikanie; bi – słoneczne światło.   A więc ono padało na każdy opuszczony przedmiot. Na każdą rzecz rzuconą w zapomnienie.   Przechodzę, przechodziłem albo bardziej przepływam wzdłuż rzeźb...   Tej całej maestrii starodawnego zdobienia. Kunsztowna elewacja zabytkowej kamienicy. Pełna renesansowych okien.   Ciemnych. Zasłoniętych grubymi storami. Wyszukana sztukateria...   Choć niezwykle brudna. Pełna zacieków i plam. Chorobowych liszai...   Twarze wykute w kamieniu. Popiersia. Filary. Freski. Woluty. Liście akantów o postrzępionym, dekoracyjnym obrysie, bycze głowy (bukraniony) jak w starożytnej Grecji.   Atlasy podpierające masywne balkony… Fryz zdobiony płaskorzeźbami i polichromią.   Metopy, tryglify. Zawiłe meandry…   Wydłużone, niskie prostokąty dające możliwość rozbudowanych scen.   Nieskończonych fantazji.   Jest ostrość i wyrazistość świadcząca o chorobie umysłu. O gorączce.   Albowiem pojmowałem każdą cząstkę z pianą na ustach, okruch lśniącego kwarcu. I w ostrości tej jarzyła mi się jakaś widzialność, jarzyło jakieś uniesienie… I śniłem na jawie, śniąc sen skrzydlaty, potrójny, poczwórny zarazem.   A ty śniłaś razem ze mną w tej nieświadomości. Byłaś ze mną, nie będąc wcale.   Coś mnie ciągnęło donikąd. Do tej feerii majaków. Do tej architektonicznej, pełnej szczegółów aury.   Wąskie alejki. Kręte. Schody drewniane. Kute z żelaza furtki, bramy...   Jakieś pomosty. Zwodzone nad niczym kładki.   Mozaika wejść i wyjść. Fasady w słońcu, podwórza w półcieniu.   Poprzecinane ciemnymi szczelinami puste place z mżącymi pikselami wewnątrz. Od nie wiadomo czego, ale bardzo kontrastowo jak w obrazach Giorgio de Chirico.   Za oknami twarze przytknięte do szyb. Sylwetki oparte o kamienne parapety.   Szare.   Coś na podobieństwo duchów. Zjaw…   Szedłem, gdzieś tutaj. Co zawsze, ale gdzie indziej.   Przechodziłem tu wiele razy, od zarania swojego jestestwa.   Przechodziłem i widzę, coś czego nigdy wcześniej nie widziałem.   Jakieś wejścia z boku, nieznane, choć przewidywałem ich obecność.   Mur.   Za murem skwery. Pola szumiącej trawy i domy willowe. Zdobione finezyjnie pałace. Opuszczone chyba, albo nieczęsto używane.   Szedłem za nią. Za tą kobietą.   Ale przyśpieszyła kroku, znikając za zakrętem. Za furtką skrzypiąca w powiewie, albo od poruszenia niewidzialną, bladą dłonią.   W meandrach labiryntu wąskich uliczek szept mieszał się z piskliwym szumem gorączki.   Ze szmerem liści pożółkłych, brązowych w jesieni. Uschniętych...   *   Znowu zapadam się w noc.   Idę.   Wyszedłem wówczas przez szczelinę pełną światła. Powracam po latach w ten mrok zapomnienia.   Stąpam po parkiecie z dębowej klepki. Przez zimne pokoje, korytarze jakiegoś pałacu, w którym stoją po bokach milczące posągi z marmuru.   W którym doskwiera nieustannie szemrzący w uszach nurt wezbranej krwi.   Balet drgających cieni na ścianach, suficie… Mojej twarzy...   Od płomieni świec, które ktoś kiedyś poustawiał gdziekolwiek. Wszędzie....   Wróciłem. Jestem…   A czy ty jesteś?   Witasz mnie pustką. Inaczej jak za życia, kiedy wychodziłaś mi naprzeciw.   Zapraszasz do środka takim ruchem ręki, ulotnym.   Rysując koła przeogromne w powietrzu, kroczysz powoli przede mną, trochę z boku, jak przewodnik w muzeum, co opowiada dawne dzieje.   I nucisz cicho kołysankę, kiedy zmęczony siadam na podłodze, na ziemi...   Kładę się na twoim grobie.   (Włodzimierz Zastawniak, 2024-11-25)    
    • Ale dlaczego więźniarką ZIEMI?
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Sytuacja jest patowa,ujmę to najprościej, przed snem lepiej film obejrzeć o "Królowym Moście" Pozdrawiam Adam
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...