Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA


Rekomendowane odpowiedzi

IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV
PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

In memoriam of Yuri Shatunov, born in 1973, the former frontman of the legendary and iconic Russian teenage boysband "Laskovyi Mai" of the 80-90s, who passed away on the 23th June of 2022.

 

 

Pamięci Jurija Szatunowa, urodzonego w 1973 r., byłego frontmana legendarnego i kultowego rosyjskiego nastoletniego boysbandu "Łaskowyj Maj" lat 80-90, który zmarł 23 czerwca 2022 r.

 

"Childhold, childhood" ("Detstvo, detstvo") sung by Yuri Shatunov within 1988-1991. Piosenka "Dzieciństwo, dzieciństwo" ("Diectwo, diectqo") śpiewana przez Jurija Szatunowa w latach 1988-1991.

 

Although the song was composed and written in the year of the singer's birth, it was only him who made it popular and famous at long last, in the arrangement of Sergei Kuznetsov, the author of the band's most famous, evergreen hits ("The snow-white roses" ("Belye rozy") , "Rosy evening" ("Rozovyi vecher"), "Remembers, the grey-haired night" ("Pomnit sedaya noch")).

 

 

Chociaż piosenka została skomponowana i napisana w rok narodzienia piosenkarza, to tylko on uczynił ją popularną i sławną nareszcie w aranżacji Siergieja Kuzniecowa, autora najsłynniejszych, wiecznie zielonych przebojów zespołu ("Biały róże" ("Biełyje rozy"), "Różowy wieczór" ("Rozowyj wiecier"), "Pamięta siwa noc" ("Pomnic siedaja noć")).

 

 

Songwriter Vladimir Lapitsky
CHILDHOOD, CHILDHOOD
Аwtor piesni Władimir Łapicky
DIETSTWO, DIETSTWO
Autor piosenki Władimir Łapicky
DZIECIŃSTWO, DZIECIŃSTWO

 

Childhood, childhood, where do you flee?
Childhood, childhood, what the rush indeed?
I haven't played enough with you to stop,
Childhood, childhood,
Please, hold on and halt.

 

Diectwo, diectwo, ty kuda bieżishz? Diectwo, diectwo, ty kuda spieszisz?
Nie najigrałsia ja jeszczio s toboj,
Diectwo, diectwo, pogodi! Postoj!

 

Dzieciństwo, dzieciństwo, dokąd  biegniesz?
Dzieciństwo, dzieciństwo, dokąd się spieszysz?
Nie skończyłem się jeszcze z tobą bawić
Dzieciństwo, dzieciństwo,
Chwileczkę, poczekaj!

 

CHORUS
I want, I really want again
To run on rooftops and shoo doves away,
To tease the girl next door and yank her braid,
And, on my scooter, to race down the place.

 

A  ja chociu, a ja chociu opiać,
Po kryszam biegać, gołubiej goniać,
Draznić Nataszku, diorgać za kosu,
Na samokatie mciaca po dworu.

 

Więc chcę, bardzo chcę ponownie

Biegać po dachach, ganiać gołębie, 

Drażnić Nataszkę, ciągnąc ją za warkocz,

Przejedźać się po podwórku na hulajnodze.

 

CHORUS

 

My mom keeps saying "You're no baby face,
Your dad will buy you an attaché case.
The time has come to throw away your toys,
You oughtta read some clever books by nerds".

 

A mama goworic, ja won kakoj.
Papa kupic mnie portfel bolszoj.
Igruszki staryje pora brosać
I w szkole kniżki dobryje citać.

 

A mama mówi, że  jestem wielki taki,
Że tata kupi mi dużą teczkę.
Czas wyrzuć stare zabawki
I czytać dobre książki w szkole.

 

CHORUS

 

The neighbour grannies look askance  at us,
Can't recognize the former preschool child. [var.: hooligans]
The next-door girl and me walk hand in hand,
We don't care at all about them.

 

Staruszki iskosa na nas gladiac,
Nie uznajuc wcierasznich doszkolat, 
[var.: zabijak]
A my s Nataszkoj pod ruku idiom,
I niet nam deła bolsze ni o ciom.

 

Staruszki patrzą na nas z ukosa,
Nie rozpoznają wczorajszych przedszkolaków, 
[var.: zabijak]
Podczas gdy Nataszka i ja idziemy ręka w rękę,
I nie dbamy o nikogo innego.

 

CHORUS
Сhildhood, childhood
Where did you go?
Where did you find your comfort zone?
My sweet childhood, I won't chase you up,
With sadness I  have to recall you now.

 

Diectwo, diectwo, ty kuda uszło?
Gdie ujutnyj ugołok naszło?
Nie ugnaca za toboj opiać,
Ostajoca tolko wspominać.

 

Dzieciństwo, dzieciństwo
Gdzie się podziewałoś [gdzie poszedłoś]?
Gdzie znalazłoś przytulny kącik?
Nie uda mi się za tobą ponownie nadążyć,
Pozostaje tylko pamiętać.

<1973>

 

For the first time the song was performed by the very author in 1973, it sounded in the below following way that time. The author's title of the song was "Childhood" ("Natashka"), where "Natashka" is an informal, childish way of pronouncing the girl's name of "Natasha". It became the next-door girl in my translation.

 

Po raz pierwszy piosenka została wykonana przez samego autora w 1973 r., i wtedy brzmiała w poniższy sposób. Tytuł autora piosenki  był "Dzieciństwo" ("Nataszka" ), gdzie "Nataszka" to nieformalny, dziecinny sposób wymawiania imienia dziewczynki "Natasza". W moim tłumaczeniu stała się po prostu dziewczyną z sąsiedztwa.

 

The song "Childhood" ("Detstvo") sung by its author, the Byelorussian songwriter Vladimir Lapitsky. Piosenka "Dzieciństwo” ("Diectwo") zaśpiewana przez jej autora, białoruskiego autora piosenek Władimira Łapickiego.

 

In 1988, the song was used in the soundtrack of the Russian children's movie "I offer my heart and life" ("Predlagayu ruku I serdtse").

 

W 1988 r. utwór został wykorzystany w ścieżce dźwiękowej rosyjskiego filmu dla dzieci "Proszę o rękę i serce" ("Predłagaju ruku I serce").

 

 

The children on excursion by bus sing that song in chorus when their lady teacher suddenly founds that her colleague, old man, suddenly died, and she does not want to startle the singing schoolchildren.

 

Dzieci na wycieczce autobusem śpiewają tę piosenkę chórem, gdy ich pani nauczycielka nagle odkrywa, że jej kolega, staruszek, nagle zmarł, a ona nie chce przestraszyć śpiewających uczniów.

 

The Radio Retro.FM concert in 2017 in Moscow.

 

Yuri had been living in Munich, in Germany since 1991. But used to tour round Russia rather extensively with his own new songs. After his death  his ashes were partially  buried in the Troyekurovsky cemetery in Moscow, partially over his fave lake in Bavaria.

 

Yuri Shatunov presents Sergei Kuznetsov. Jurij Szatunow przedstawia Siergieja Kuzniecowa

 

Jurj mieszkał w Monachiumie w Niemczech od 1991 r. Jednak często koncertował po Rosji z własnymi nowymi piosenkami. Po jego śmierci jego prochy zostały częściowo pochowane na cmentarzu Trojekurowskim w Moskwie, częściowo zostały rozsypane nad jego ulubionym jeziorem w Bawarii.

 

How to perform the song for dummies learning to  play guitar. Jak wykonać piosenkę dla dla początkujących grać na gitarze.

 

The music teacher shows how to  perform the double accord, up and down, in the CHORUS and recommends playing it in original  E-minor.

 

Nauczycielka muzyki pokazuje, jak wykonać podwójny akord w górę i w dół w CHÓRU i zaleca wykonanie go w oryginalnym e-moll'e.

 

Yuri Shatunov  performing the old Cossack song "Whether I am guilty" ( "Vinovata li ya") on button accordion on a TV show. Jurij Szatunow wykonuje starą piosenkę kozacką "Сzy to moja wina" ("Winowata li ja") na akordeonie guzikowym w programie telewizyjnym.

 

 

***

 

THE LAST CHORD OSTATNI AKORD

 

Yuri Shatunov's grave has been strewn with snow white roses. About 20 thousand of white roses.

 

 

Grób Jurija Szatunowa był usiany białymi różami. 20 tysięcy białych róż.

 

THE END KONIEC

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The true idol of millions. Rest in peace, bro. Prawdziwa ikona popu dla milionów. Spoczywaj w pokoju, brachu.

 

The eternal boy. What a pity! Goodbye! Wieczny chłopiec. Jaka szkoda. Żegnaj!

 

His smile is unearthly.
Jego uśmiech jest nieziemski.

 

How early he left! As if a piece of my heart has been taken away! Jak wcześnie wyszedł! Jakby zabrano mi kawałek serca.

 

No party went by without his songs. Such a brotherly voice... Żadna impreza nie odbyła się bez jego piosenek. Taki rodzimy głos...

 

Rest in peace, legend. Spoczywaj w pokoju,
legendo!

 

A big-hearted good-looker! Przystojniak o miłej duszy.

 

How handsome he was, just like Alain Delon. Jaki był przystojny, zupełnie jak Alain Delon.

 

The song's great, I've learned it. Świetna piosenka, nauczyłem się jej.

 

Too handsome. Zbyt przystojny.

 

All country is crying. Cały kraj płacze.

 

A sexy boy! Sexy facet!

 

I had the picture with him taken. Zrobiłam z nim zdjęcie.

 

Why was he made up like a girl on stage all the time? Сzemy na scenie cały czas był  wymyślony jak dziewczyna?

 

He was funny. Był zabawny! 

 

Shatunov is a brand, an era. Szatunow to marka, to  epoka.

 

I understand the girls who were crazy about him. Rozumiem dziewczyn, które za nim szalały.

 

Thanks a lot to Sergei Kuznetsov and Yuri Shatunov for their "Laskowyi Mai". Serdeczne podziękowania dla Siergieja Kuzniecowa i Jurija Szatunowa za ich "Łaskowyj Maj".

 

A sad hooligan with a cheeky look grew into a confident and kind man who learned to smile even more beautifully. Smutny chuligan o zuchwałym spojrzeniu wyrósł na pewnego siebie i życzliwego mężczyznę, który nauczył się się uśmiechać jeszcze piękniej.

 

So much love of him  from the audience! So much love of his for the audience! Tyle miłości do niego od publiczności! Tyle jego miłości do publiczności!

 

The Earth got poorer by one flower,
The sky got richer by one star.
Ziemia zbiedniała o jeden kwiat,
Niebo wzbogaciło się o jedną gwiazdę.

 

We will always remember you, Petit Prince! Będziemy pamiętać o ciebie, Petit Prince!

 

A classy song. We sang it altogether as a class in our music lessons. Piosenka wysokiej klasy. Śpiewaliśmy ją z całą klasą na lekcji muzyki.

 

He pleased the eye, pleased the ear, filled the soul with light. Cieszył oko, cieszył ucho, napełniał duszę światłem. 

 

You can listen and watch him endlessly! Można słuchać i oglądać go bez końca!

 

Why is it so awesome?! I'm just 15 years old, but I love this 80's song. Dlaczego jest taki niesamowity?! Mam dopiero 15 lat, ale uwielbiam tę piosenkę z lat 80-tych.

 

This song is always relevant, there is no such person in Russia who would not know about it, and many know it by heart. Ta piosenka jest zawsze aktualna, w Rosji nie ma takiej osoby, która by o tym nie wiedziała, a wielu zna ją na pamięć.

 

I love Yurchik! I can't help it! Kocham Jurczyka! Nic na to nie poradzę! 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Simple lyrics, an imitation of a street song, teenage folklore,  often irregular word order. It is no coincidence that later versions of that song changed. The 50-year-old song had long gone to people.

 

Prosty tekst, imitacja pieśni podwórkowej, z Ulicy Kamiennej, nie zawsze poprawny szyk słów, i nieprzypadkowo późniejsze wersje tej pieśni zmieniały się. Ta 50-latnia piosenka od dawna poszła do ludzi.


 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

A friendly parody of Yuri Shatunov by Slava Myasnikov. Przyjazna impresja Jurija Szatunowa przez Sławy Miasnikowa. 

 

Slava Myasnikov is a star of the humorous show "Uralskiye Pelmeni" (The Ural Dumplings). In particular, he played a part of Kujon Dorobkiewicz.

 

Sława Miasnikow jest gwiazdą humorystycznego show "Uralskije Pielmieni ("Uralski Pierogi"). W szczególności grał rolę Kujona Dorobkiewicza.

 

***

 

Myasnikov is more like Shatunov than is Shatunov himself. Miasnikow jest bardziej podobny do Szatunowa niż sam Szatunow.

 

Myasnikov's dream came true, albeit belatedly and in a pastiche style,  yet he ended up in the "Laskovyi Mai" band.  Marzenie Miasnikowa spełniło się, choć z opóźnieniem i w pastiszu, jednak trafił do zespołu "Łaskowyj Maj".

 

Myasnikov, is that you? Wow! Look at this! Miasnikow, czy to ty? Mój Boże, spójrzcie na to! Czadowo!

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...