Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

O BILE BILE BALE JAJA

 

BILLIARD BALLS
Playing billiards at the officers gathering lieutenant Rzewski asks:
-Gentlemen, who do you think has got the biggest balls?
Cornet Obolensky:
-Strauss (lit. "an ostrich" in German).
-Do tell! Really?! Now I understand why he composes such good melodies for the balls!

 

Play on words Gra słów
Balls
1)bile
2)męskie płciowe jaja
3)bale
4)ptasie jaja

 

Strauss
1) struś
2) Strauss, kompozytor. 

 

BILE
Grając w bilard w zebraniu oficerskim porucznik Rzewski pyta:
-Panowie, jak myślicie, kto ma największe jaja?
Kornet Oboleński:
-Strauss (dosł.  struś po polsku).
-Powiedz! Naprawdę?! Teraz rozumiem, dlaczego komponuje tak dobre melodie na bale!

 

***

 

Les Valseuses (Jaja) - francuski film fabularny przez Bertranda Bliera (1974). Tytuł filmu może być rozumiany dwojako jako  "tańczące walc"; i jako "wirujące jaja", chodzi o ruchach jaj w męskich spodniach podczas walca, co oznacza "wygłupiające się" (fucking around).

 

***

 

Johann Strauss composing his Grande Waltz while riding  in the company with his belle through the summer grove early in the morning. (The Grand Waltz, 1938, USA. Miliza Elizabeth Korjus  born in Warsaw in 1909 played prima donna of the Vienna opera Carla Donner, Johann Strauss II was played by Fernand  Gravet). Johann Strauss komponuje swojego Wielkiego Walca, jadąc w towarzystwie swojej piękności przez letni zagajnik wczesnym rankiem. (Wielki Walc, 1938, USA. Miliza Elżbieta Korjus urodzona w Warszawie w 1909 r. grała primadonna opery wiedeńskiej Carly Donner, Johanna Straussa II grał Fernand Gravet).

 

***

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Every eye of an emu weighs more than his brain! Oh my! But eyes are beautiful! It excuses everything! Charisma! Każde oko emu waży więcej niż jego mózg! O rany!  Ale oczy są piękne! To usprawiedla wszystko! Charyzma!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

-You're a.. hooligan, dear Sir! 

-W mojej sztuce ludowej mieszam kultury i języki oraz doprawiam swoje filologiczne potrawy sosem z Rosji. W końcu moją ulubioną powieścią jest "A Clockwork Orange", moim ulubionym kompozytorem jest Beethoven, a ja jestem Alexem. It's my own longstanding British tradition. 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

"There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova trying to make up our rassoodocks what to do with the evening. The Korova milkbar sold milk-plus - milk plus velocet, synthemsc or drencrom - which is what we were drinking. This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence".

 

Droogs - cronies, buddies, friends, kumple

Korova - a cow, krowamoloko - milk, mleko

Rassoodocks - mind, reason, umysł, rozum

 

Alex DeLarge narrates mostly in Nadsat, a colloquial language of teenagers, ocomposed of Slavic (especially Russian), English and Cockney rhyming slang. Alex DeLarge opowiada głównie w potocznym języku nastolatków  Nadsat, opartym na słowiański (zwłaszcza rosyjski), angielski i rymowany slang Cockney.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Agnieszka Charzyńska ...Te brudne dworce gdzie spotykam ją, Te tłumy, które cicho klną,...                                   Grzegorz Ciechowski   Tak mi się przypomniało. Dziękuję, pięknie to napisałaś. 
    • @Jacek_Suchowicz Ulala cóż za smakowita ta Viola.. Piękna, miła, słodka... A jaka zmysłowa    .. "wszelkie podobieństwo osób do sytuacji jak i sytuacji do osób jest zupełnie przypadkowe"... 

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Panie Jacku sztosik że tak powiem  
    • @Mitylene ta odpowiedź jest tak czasami, przytłaczająco - istotna. Dziękuję za podzielenie się myślą

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

          @violetta  jakiś mi tak wleciało do głowy... Ale co śmieszniejsze widzę te kokardy Pozdrawiam miło Cię pod tematem widzieć     @Stracony I powiem Ci rozbiłeś "bank" o ten świadomy smak mi się rozeszło... Dlatego zaczęłam od; nałogowego posypywania kontur ust solą - sól podkreśla smak. Miło że podzieliłeś się myślą  Pozdrawiam serdecznie      
    • Och, radości naszej kwiatowej daj nam dziś; I nie pozwól by w dal wybiegła nasza myśl  Gdzieś do niepewnych żniw; tutaj zatrzymaj nas Wszystkich, po prostu w ten wiosenny czas.   Och, w białym sadzie tej radości daj nam moc, Jakiej nic nie miewa w dzień, jak u duchów w noc; I uszczęśliw nas szczęśliwymi pszczołami, Wśród doskonałych drzew rój brzęczy kołami.   I uszczęśliw nas nagłym ptaka przelotem, Co brzęczenie zagłusza skrzydeł trzepotem, Meteor z dziobem jak igła śmigający, Nektary z kwiatów w powietrzu spijający.   Bo to miłością jest, a nie nic innego, Która należy do Boga wysokiego, By uświęcić w pełni Jego zamierzenia, A od nas wymaga jedynie spełnienia.   Od tłumacza: Jak raz trafiłem w porę roku.  I Robert: Oh, give us pleasure in the flowers to-day; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year.   Oh, give us pleasure in the orchard white, Like nothing else by day, like ghosts by night; And make us happy in the happy bees, The swarm dilating round the perfect trees.   And make us happy in the darting bird That suddenly above the bees is heard, The meteor that thrusts in with needle bill, And off a blossom in mid air stands still.   For this is love and nothing else is love, The which it is reserved for God above To sanctify to what far ends He will, But which it only needs that we fulfil.
    • @violetta rozpieszczasz mnie słowami :):):) W nocy przyśni mi się może, że jestem jakimś Sienkiewiczem czy innym Norwidem :) Przewróci mi się w głowie normalnie. A pamiętasz ten cudowny sonet:       "Już północ - cień ponury pół świata okrywa,  A jeszcze serce zmysłom spoczynku nie daje,  Myśl za minionym szczęściem gonić nie przestaje,  Westchnienie po westchnieniu z piersi się wyrywa.  A choć znużóne ciało we śnie odpoczywa,  To myśl znów ulatuje w snów i marzeń kraje,  Goni za marą, której szczęściu niedostje, A dusza przez sen nawet drugiej duszy wzywa.  Jest kwiat, co się otwiera pośród nocy cienia  I spogląda na księżyc, i miłe tchnienie wonie,  Aż póki nie obaczy jutrzenki promienia. Jest serce, co się kryje w zakrwawionym łonie,  W nocy tylko oddycha, w nocy we łzach tonie,  A w dzień pilnie ukrywa głębokie cierpienia".       A Słowacki miał przyjaciela, Ludwika Spicnagla. Pamiętam jak w jednym z listów do niego napisał tak:  "a czy ty wiesz, że ja według Gala mam organ samobójczy ?" Jak byłem dzieckiem bardzo mnie to intrygowało. I zapamiętałem. Dziwne.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...