Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

APPLE SAVIOR ZBAWICIEL JABŁKOWY


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

By Svetlana Plakhutina

Przez Swietłanę Płachutinej
APPLE SAVIOR
ZBAWICIEL JABŁKOWY
JABŁOĆNYJ SPAS

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The wind is breezing slightly. Night is still,
The clouds are by touch like tender foam.
Through night we, both of us, are wandering all alone,
Not ripe's the apple of our sin.

 

Wiatr lekko wieje. Noc jest cicha,
Chmury są w dotyku jak delikatna piana.
W nocy oboje wędrujemy sami,
Niedojrzałe jest nasze kuszące jabłko.

 

Ciuć slyszno dyszic wietier.
Noć  ticha, I obłaka na oszczup' słowno wata.
I dwoje - my -skwoz' noć  briediom kuda-to,
I nie sozrieło jabłoko griecha.

 

Far from the mutual hostility we met,
For arguments there also left no words,
Like links of the same chain are our hands,
Our apple of discord isn't ripe at all.

 

Daleko od wzajemnej wrogości spotkaliśmy,
Na spory nie pozostawiono też słów,
Jak ogniwo tego samego łańcucha są naszy ręki,
Nasze jabłko niezgody wcale nie jest dojrzałe.

 

My ot nieponimańja  daleki,

Niemyslimy lubyje spory-ssory.
I slity wojedino dwie ruki,
I nie sozrieło jabłoko razdora.

 

It's so serene and lucid in my heart.
Your name's as if an incantation,
The tired watchman sleeps. At last
There grew ripe our apple of perception.

 

W moim sercu jest tak pogodnie i przejrzyście.
Twoje imię jest jak zaklęcie,
Zmęczony stróż śpi. W końcu
Dojrzeło nasze jabłko poznania.

 

Swietło i biezmiatieżno na dusze:

Twojo mnie imia słowno zaklinańje.
I storoż  spic ustałyj  w szałasze,
I sozriewajet jabłoko poznańja.

 

Once left by you, my days will pass,
Your shining look is so sudden ...
And month of August seeps through grille of garden,
The apples fall plop on the grass.

 

Raz pozostawiona przez ciebie, moje dni przeminą,
Twoje błyszczące spojrzenie jest takie nagłe...
Miesiąc sierpień sączy się przez kratę ogrodu,
A jabłka spadają na trawę.

 

S toboju wroz' i dnia nie prożiwu,
Twoj swietłyj wzor - otrada i nagrada ...
Socica awgust skwoz' rieszotki sada,

I szlopajuca jabłoki w trawu. 

 

 

In medias res, this poem is another cover of the Song of Songs, the Biblical motifs, the Garden of Eden, Adam and Eve. And the tired watchman is the very God. ten wiersz jest kolejną okładką Pieśni nad Pieśniami, motywy biblijne, Ogród Eden, Adam i Ewa. A zmęczony stróżem jest sam Pan Bóg.

 

grille of garden - No articles, because this is not only a grille of an earthly garden, but also the Garden of Eden in heaven. The zero articles result from the uncertainty principle. Żadnych rodzajników, bo to nie tylko krata ziemskiego ogrodu, ale to jest także Ogród Edenu (Rajski Ogród) w niebie. Brak rodzajników wynikają z zasady nieoznaczoności.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The right, correct translation, IMHO, is "Apple Savior" rather than "the Apple Savior" or "Apple of the Savior",  etc., since we mean a holiday, holy day, "Apple Savior Day".

Apple is the adjective here. 

 

Właściwe tłumaczenie, MSZ, to "Apple Savior", a nie "the Ape Savior" lub "Apple of the Savior" itd., ponieważ mamy na myśli święto, dzień święty, "Apple Savior Day".

"Apple" jest tutaj przymiotnikiem.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...