Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ARSE IS A BOOK DUPA TO KSIĄŻKA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Arbiter ElegantiarumСynicism and aesthetics! Cynizm i estetyka! 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

ARSE IS A BOOK DUPA TO KSIĄŻKA

Ein Lebensbild in Anekdoten  Life in anecdotes Życie w anegdotach

 

-I’ve got good news and bad news for you. Which one should I tell you first?
-Bad!
-I mentioned a good news just to create the illusion of choice for you.

 

-Mam dla ciebie dobrą i złą wiadomość. Chcesz najpierw dobrą czy złą wiadomość?
-Złą!
-Wspomniałem o dobrej wiadomości tylko po to, by dać ci złudzenie wyboru.

 

***

 

–D'ya remember the time we were optimists, full of hopes and grandiose plans?
-Yep, I do. It was last night in the kitchen. Go and throw away the bottles.

 

–Pamiętasz, kiedy byliśmy optymistami, pełnymi nadziei i wspaniałych planów?
-Tak pamiętam. To była ostatnia noc w kuchni. Idź wyrzucić butelki.

 

Daydreams of a teenager.
-You have made out with a half of the platform. You're really nice!

Marzenia nastolatka.
-Obściskiwałeś się z połową platformy. Jesteś naprawdę miły!

 

***

 

-Have you ever hefted a piano up to the fifth floor?

-No, I just play it.
-Then you know nothing about music!

 

-Czy pan kiedykolwiek zabrał pianino na piąte piętro?
-Nie, po prostu gram na pianinie.
-Co w takim razie pan rozumie o muzyce!

 

***

 

-Why don't you strap on your chute?
-Well, there can be all sorts of side effects -  it may all of a sudden rub my back or something else, and there's no 100% guarantee that the chute will open.

 

-Dlaczego nie założysz spadochronu?
-No cóż, skutki uboczne mogą być przeróżne - ocieram plecy, coś jeszcze, a nie ma 100% gwarancji. Nagle się nie otworzy.

 

***

 

Try to tell your wife a compliment that she will never forgive you.
-Sweatheart, the other day I noticed that you were aging so gracefully and beautifully...

 

Spróbuj dać żonie komplement, którego nigdy ci nie wybaczy.
-Kochanie, na dniach zauważyłem, że tak pięknie się starzejesz…

 

Speed-dating in the jungles.

-I am Tarzan, you Jane.
-Mm.. He is the best so far!
Szybka randka w dżungli.
-Jestem Tarzan, ty Jane.
-No ... dotąd jest najlepszy.

 

***

 

The arse is like a book. It ought to be entrusted to none. Or else it will get torn apart!

Dupa jest jak książka. Nie powinna być  nikomu powierzana. Inaczej może zostać rozerwana!

 

***

 

The most fucking thing is whenever rats not just desert from a sinking ship, but do it in life jackets on lifeboats.

Najbardziej pojebane jest kiedy szczury nie tylko uciekają z tonącego statku, ale robią to w kamizelkach ratunkowych na szalupach.

 

***

 

Don't believe what you watch on TV, believe what you watch in your fridge.

Nie wierz w to, co jest na  telewizji, wierz w to, co jest w lodówce.

 

***

 

-Are you ready to pass an IQ test?
-How many miles have I to pass?
-Thank you. You've passed the test.

 

-Czy pan jest gotowy, aby przejść test IQ?
1Ile mil powinnen przejść dla tego?
-Dziękujemy panu. Pan już przeszedł.

 

I've thought you would like my laughter at that very moment. Myślałem, że spodoba ci się, kiedy się śmiałem z tym samym momencie.

 

***

 

Black woman to white man:
-If you start molesting me, I will accuse you of sexual harassment!
-But I won't!
-Oh, so you're also a racist!

 

Murzynka do białego:
-Jeśli zaczniesz do mnie dobierać się, oskarżę cię o molestowanie seksualne!
-Ale nigdy nie będę!
-Och, więc dodatkowo jesteś rasistą!

 

***

 

British scientists have invented a device with which you can easily walk through walls. They called this invention the door.

Brytyjscy naukowcy wynaleźli urządzenie, za pomocą którego można z łatwością przechodzić przez ściany. Nazwali ten wynalazek drzwiami.

 

***

 

British scientists have invented dentures that hurt (var.: aches) like real teeth.

Brytyjscy naukowcy wynaleźli protezy, które bolą jak prawdziwe zęby.

 

***

 

Flight attendants possess the most favourable position - all men are already sorted into classes.

Najkorzystniejszą pozycję zajmują stewardesy - wszyscy mężczyźni są już uporządkowanе według  klas.

 

-"You are what you eat!", simply, I took too literally the alternative protein diet.
-"Jesteś tym, co jesz!", po prostu wziąłem zbyt dosłownie alternatywną dietę białkową.

 

***

 

From tomorrow on, I won't  put off anything for tomorrow. Od jutra więcej nie będę odkładać niczego na jutro.

 

***

 

The best things in life will make you either fat or drunk or pregnant. Najlepsze rzeczy w życiu robią, że jesteście grube, pijane lub w ciąży.

 

-Can you think up what to do under  two-weekly quarantine?
-If there's a girl, we'll call her Corona, if a boy, Covid.
-Czy możesz wymyślić,
 co robić w ramach dwutygodniowej kwarantanny?
-Jeśli to będzie dziewczynka, nazwiemy ją Corona, jeśli chłopiec, Covid.

 

***

 

-Barrymore, what does this new tradition of kneeling on the soccer field mean?
-It must be a ceremony of tying the players' shoelaces, Sir.
-Why can't they order their servants to tie their shoes for them? Poor old England!

 

-Barrymore, co oznacza ta nowa tradycja klęczenia na boisku piłkarskim?
-To musi być ceremonia sznurowania butów, sir.
-Dlaczego nie mogą rozkazać służącym zasznurować ich buty? Biedna stara Anglia!

 

***

 

Leaving children alone in the house, teach them to answer all doorbell rings with the phrase "We can't open ourselves. Nor can our dad and mom. They're now busy cleaning and oiling their machine guns".

 

Pozostawiając dzieci same w domu, nauczcie je odpowiadać na wszystkie dzwonki do drzwi słowami "Sami nie możemy otworzyć. Tak samo jak tata i mama. Są zajęci czyszczeniem i smarowaniem karabinów maszynowych".

 

***

 

-What is friendship between a man and a woman, Jeeves?
-It's a foreplay spanning several years, Sir.

 

-Czym jest przyjaźń między mężczyzną a kobietą, Jeeves?
- To gra wstępna trwająca kilka lat, Sir.

 

-Hello, I am...
-A fucking magician!
-Cześć. Jestem..
-Pieprzonym magikiem!

 

***

 

-My son is into boxing!
-My son is doing karate!
-As to my son, I beat him myself.

 

-Mój syn uprawia boks!
-Mój syn uprawia karate!
-A ja sam tłukam mojego syna.

 

***

 

-Dad, I think you like ale more than us.
-Don't talk nonsense, Ale.

 

-Tato, myślę, że lubisz piwo bardziej niż nas.
-Nie gadaj bzdur, Piwosław.

 

***

 

As the English say, "Marriage is a long and boring dinner where dessert is served first".

 

Jak mówią Anglicy, "Małżeństwo to długa i nudna kolacja, na której najpierw podaje się deser".

 

***

 

The very ability to collect taxes is the ability to pluck a chicken so that it screamed but did not die.

Umiejętność zbierania podatków to umiejętność oskubania kurczaka tak, aby krzyczał, ale nie umierał.

 

-My ladyfriend originates from Near East. Of course, cultural differences are enormous. But tolerance and good will...

-But I am from Magdeburg!
-That's what I'm talking about, sweetheart!
-Moja przyjaciółka pochodzi z Bliskiego Wschodu. Oczywiście różnice kulturowe są ogromne. Ale tolerancja i dobra wola...
-Ale ja jestem z Magdeburga!
-O tym właśnie mówię, skarbie!

 

***

 

Intuition enables not only to foresee well, but also to be wrong quite well. Intuicja pozwala nie tylko dobrze przewidywać, ale też całkiem dobrze się mylić.

 

***

 

As long as you are up for foolishness, you're young.

Dopóki jest siła na głupotę, to jest młodość.

 

***

 

Profanity is a feeling of pain expressed in words. Przekleństwo to uczucie bólu wyrażone słowami.

 

***

 

A homely face and a bad figure helped many women go to heaven. Brzydka twarz i zła sylwetka pomogły wielu kobietom trafić do nieba. 

 

***

 

The father wanted his son to become a physicist so much that he didn't beat him with a belt, but gave him electric shocks.

Ojciec tak bardzo chciał, aby jego syn został fizykiem, że bił go nie pasem, ale porażał prądem.

 

-I got married at 20 and gave up drinking.
-A fucking idiot!
-Ożeniłem się w wieku 20 lat i przestał pić.
-Debil pojebany.

 

***

 

My parents really liked my girlfriend, they consider her their daughter. Now they started looking for the right guy for her.

Moi rodzice bardzo polubili moją dziewczynę, uważają ją za swoją córkę. Teraz zaczęli szukać dla niej odpowiedniego faceta.

 

***

 

Taking his child off the chandelier, his father promised to sit down on the couch more carefully in the future.

Zdejmując dziecko z żyrandola, jego ojciec obiecał w przyszłości ostrożniej siadać na kanapę.

 

***

 

A good person cannot be corrupted by either power or money, because if you are a truly good person, you will never have either!

Dobrej osoby nie można zepsuć ani władzą, ani pieniędzmi, ponieważ jeśli jesteś naprawdę dobrą osobą, nigdy ich nie będziesz mieć!

 

***

 

I haven't grasped it so far why gym halls pay for power supply. They could have inserted generators into the gym equipment long ago.

Nadal nie wiem, dlaczego siłownie płacą za prąd. Już dawno temu  mogliby wstawiać generatory w sprzęt treningowy.

 

 

 

***

 

Venereologist
-Not all women are equally useful!
Wenerolog
-Nie wszystkie kobiety są jednakowo przydatne!

 

***

 

-Would an enema help him?
-Yes, but he gonna shit in his coffin only!
-Może mu zrobić lewatywę?
-Tak, ale będzie srał już na tamtym świecie!

 

***

 

DRINK FOR THREE

-One in four men dies of liquors!
-But we're just three here!

 

TRUNK DLA TROJGA
-Jeden na czterech mężczyzn umiera od alkoholu!
-Ale jest nas tutaj tylko trzech!

 

***

 

-Doc, is there any hope?
-Yes, there is. But no chance!
-Dok, czy jest jakaś nadzieja?
-Tak, jest. Ale nie ma żadnych szans!

 

***

 

 

Among the Japanese animated series there is such a miracle as おしりたんてい (Oshiri tantei), or "Detective Arse".  The animated series is based on the wildly popular series of children's books by トロル  Troll (in fact, it is two authors, a female writer and a male artist).

 

Wśród japońskich seriali animowanych jest taki cud, jak おしりたんてい (Oshiri tantei), czyli "Detektyw Dupa". Serial animowany oparty jest na szalenie popularnej serii książek dla dzieci ptzez トロル "Trolla" (w rzeczywistości jest to dwóch autorów, pisarka i artysta-mężczyzna).

 

Both series and books are the children's puzzles. The great detective Arse  investigates various incidents, and TV viewers or readers, the children, must help him and his friends to solve the tasks on the screen or a page of the book. Riddles feasible for children, but not primitive: for example, they need to compare two pictures of the hidden camera recordings and not only to find X differences, but pay attention to the fact that this book has just fallen from the shelf to the floor, that figurine from the window is now in hands of the man at the cash register, and that advertising poster has disappeared without a trace. In general, it is quite entertaining and useful.

 

Zarówno seria, jak i książki to puzzle dla dzieci. Wielki detektyw Dupa bada różne incydenty, a dzieci muszą pomóc jemu i jego przyjaciołom rozwiązać zadania na ekranie lub na stronie książki. Zagadki w zasięgu możliwości dzieci, ale nie prymitywne: na przykład muszą porównać dwa zdjęcia nagrań z ukrytej kamery i nie tylko znaleźć X różnic, ale zwrócić uwagę na to, że ta książka właśnie spadła z półki na podłogę, ta figurka z okna jest teraz w rękach człowieka przy kasie, a ten plakat reklamowy zniknął bez śladu. Ogólnie jest to dość zabawne i przydatne.

 

The protagonist embodies the classic idea of an English detective: he is impeccably polite and gallant with ladies, he wears trousers with suspenders and a plaid cap, he is smart, shrewd and noble. Well, only his name is "Arse", but this doesn't bother him. The rest of the characters are animals, and the main villain is a thief かいとうU, the Great Thief G, because "U" here is an obvious shorthand for the word うんこ (unko), shit. By the way,  G-San is an allusion to the characters of two iconic animated series: タキシード仮面, Tuxedo Mask from the Sailor Moon and Kaito Kid from the Detective Conan franchise and Magic Kaito. He is armed with roses, inventive and resourceful.

 

Bohater ucieleśnia klasyczną ideę angielskiego detektywa: jest nienagannie uprzejmy i szarmancki wobec dam, nosi spodnie podtrzymywane przez szelk i czapkę w kratę, jest bystry, bystry i szlachetny. Cóż, tylko ma na imię "Dupa", ale to mu nie przeszkadza. Reszta postaci to zwierzęta, a głównym złoczyńcą jest złodziej かいとうU, Wielki Złodziej G, ponieważ „U” jest tu oczywistym skrótem słowa うんこ (unko), gówno. Nawiasem mówiąc, G-San jest aluzją do bohaterów dwóch kultowych seriali animowanych: タキシード仮面, Tuxedo Mask z Sailor Moon i Kaito Kid z serii Detective Conan oraz Magic Kaito. Jest uzbrojony w róże, pomysłowy i zaradny.

 

 

In Japanese culture, everything that is natural is not disgusting, so popular educational books and cartoons about the confrontation between Arse and Shit are quite appropriate.

 

W kulturze japońskiej wszystko, co naturalne, nie jest obrzydliwe, dlatego popularne książki edukacyjne i bajki o konfrontacji Dupy z Gównem są całkiem odpowiednie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...