Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

STARTREK STARTS FROM MARS STARTREK ZACZYNA SIĘ Z MARSA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

"From New York right to Mars!" (Igor' Severyanin "Overture") "A z New Yorku - na Marsa!" (Igor' Siewierianin "Uwertura")

 

STARTREK STARTS FROM MARS STARTREK ZACZYNA SIĘ Z MARSA

 

Vulcan in the interior of Russia! Spock`s salute on the wall,

"LIVE LONG AND PROSPER!" 

 

Wulcan w głębi Rosji! Pozdrowienie Spocka na ścianie,

"ŻYJ DŁUGO I PROSPERUJ!" 


Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

This is a piece of graffiti rather than photoshopped. To jest graffiti, a nie photoshop.

 

***

 

By Julien Stebeaux
IS THERE LIFE ON MARS?
I've been wrestling with the question
Since my childhood: "Is there life on Mars or not?" 
Until now none, if scientifically or at a venture,
Could untie that very tangled knot.
I would ask that question everybody.
School, home, neighbours failed to help.
Even Wassermann, whose name is "I know ALL things",
Had to lose his Jewish, clever face.
I spent restless nights in search of answer,
I explored entire World-Wide Web,
I kept both'ring the most famous tracers
Who just to escape me muttered, "Mad!" 
In effect, I'm neither dangerous nor madman!
Only when I drink too much
I start putting that persisting question,
"Is there life on Mars?" to my old dutch.

 

Przez Julien'a Stebo'ego
CZY NA MARSIE JEST ŻYCIE?
Zadawałam sobie to pytanie
Od dzieciństwa. Czy na Marsie jest życie, czy nie?
Ale nigdy i nikt, ani naukowo, ani losowo,
Nie pomogł mi rozwiązać tego bardzo splątanego węzła.
Zadawałem to pytanie wszystkim i wszędzie.
Szkoła, dom i sąsiedzi nie mogli odpowiedzieć.
Nawet Wasserman, nazywany "wiedzącym wszystko",
Został zmuszony do ukrycia swojej inteligentnej żydowskiej twarzy.
Spędziłem niespokojne noce, szukając  odpowiedzi na to pytanie.
Szukałem w całym Internecie.
Dręczyłem się tym pytaniem do sławnych naukowców,
Który, żeby tylko uciec ode mnie, wymamrotały: "Szalony!"
W rzeczywistości nie jestem niebezpieczny i szalony!
Chyba że kiedy piję za dużo,
Zaczynam zadawać to uporczywe pytanie
"Czy na Marsie jest życie?" mej żonie.

 

But the other days my office party
I attended at a nice Chinese restau, 
Where I was cosily reclining
On a small setee, too high on alcohol.
I ate up a pair feet of something funny,
Kinda snake or they must have been worms,
Emptied a full jug of something yummy,
And I had a smashing time above the norm.
As a master I waved to the Chef to ask him:
"I there life on Mars?" He shrank back "What?"
"I say, what d'you think about Martians?
Whether they exist or no point?"
After that a proud son of China blinked,
But made it look as if he heard it oft.
He replied "Chinese will have to eat it,
Life on Mars, if there's life and what!"

 

Na dniach odbyła się impreza naszej firmy.
Odwiedziliśmy dobrą chińską restaurację,
Gdzie siedziałem wygodnie
Na małej kanapie, pijąc za dużo alkoholu.
Zjadłem kilka stóp czegoś dziwnego
Albo wąż, albo robaki,
Opróżniłem pełny dzban czegoś smacznego.
Krótko mówiąc, najlepiej się bawiłem.
Po pańsku pomachałem do szefa kuchni i zapytałem go:
"Czy na Marsie jest życie?" Cofnął się: "Co?"
"Pytam, co pan myśli o Marsjanach?
Czy istnieją lub to pytanie nie ma sensu?"
W odpowiedzi dumny syn Chin zamrugał,
Ale wkrótce udawał, że często słyszy to pytanie.
Odpowiedział: "My, Chińczycy, będziemy musieli go zjeść,
Życie na Marsie, jeśli to życie istnieje i czymkolwiek ono jest!"

 

My colleagues filmed all what had happened.
Watch it, it's still in World-Wide Web.
The Instagrammers laugh their heads off,
When follow how I reached the Chef.
After I got him I cried out,
"I don't want that Chink to eat my friends!
Look, he's insatiable and hungry!
You'd better eat dog's penises an' spiders, help
Yourself to noodles, swallow simian arses,
And savour fins, chew tapeworms,
But dare not to eat my dear Martians,
Or else I'll cut your fucking balls!"

 

Moi koledzy sfilmowali wszystko, co wydarzyło się później.
Wideo że mną jest nadal w Internecie.
Użytkownicy Instagrama śmieją się do łez
Kiedy oglądają, jak ja zaatakowałem szefa kuchni.
Po tym, jak go złapałem, zacząłem krzyczeć
"Nie chcę, żeby ten szef żółtków zjadł moich przyjaciół!
Zobacz, jaki jest nienasycony i głodny!
Lepiej jedz psie kutasy i pająki, częstuj się makaronem, połykaj małpie tyłki
I ciesz się płetwami, żuj tasiemce,
Ale nie waż się jeść moich kochanych Marsjan!
Jeśli to zrobisz, odetnę ci piepszone jaja!"

 

Now I'm a slave to Prohibition,
No longer drink strong liquors, only tea.
Yet I am ill at ease, when they on television
Show spaceships launched by the Chinese.

 

Teraz jestem niewolnikiem Prohibicji.
Nie piję już mocnych trunków, tylko herbatę.
Jednak czuję się nieswojo, gdy widzę w telewizji, jak chińskie statki kosmiczne startują.

 

 

Evgeniy Dolmatovsky
APPLE-TREES ON MARS
To live believing, isn't it remarkable?
There are prospects that may captivate.
Like the dreamers spacemen find it undebatable
That the apple-trees will grow on Mars one day.

 

 

Przez Jewgienija Dołmatowskiego
JABŁONI NA MARSIE
Żyć i wierszić, czy to nie wspaniałe?
Są perspektywy, które mogą urzekać.
Marzyciele i astronauty  uważają to za niepodważalne,
Że jabłonie pewnego dnia wyrosną na Marsie.

 

It's so good to have the good companions
And to travel thoughout the Universe.
From the stars we'll greet the Earth not doubting
There are apple-trees in bloom on Mars, of course!

 

Jak dobrze mieć dobrych towarzyszy
I podróżować po Wszechświecie.
Z gwiazd przywitamy Ziemię, nie wątpiąc
Oczywiście, że na Marsie zakwitną jabłonie!

 

I befriended lonely, distant stars, sweetheart,
Don't worry, no reason for being sad.
When we left for Mars we promised publicly
That the apple-trees would soon in bloom on there.
<1963>

 

Zaprzyjaźniłem się z odległymi gwiazdami, kochanko,
Nie martw się, nie ma powodu do smutku.
Kiedy wyruszyliśmy na Marsa obiecaliśmy publicznie
Że wkrótce zakwitną tam jabłonie.

<1963>

 

***

 

On Mars Na Marsie

 

By Alexandre Reznikov, Israel
THE WAR OF MANDATE OF 

HEAVEN (天命战) 

Interlude-1
Aleksander Reznikow, Izrael
WOJNA O NIEBIAŃSKI MANDAT (天命战) 
Interludium-1

 

After abandoning their hood,
their riverside spaceport in their ulus,

it is to Mars that they both flew.

 

Po opuszczeniu domu,
kosmodromu na brzegu w swoim ulusie,
oni obaj poleciały na Marsa.

 

Wan Hu as Los.
Pu Xian as Gusev.

Wań Gu jak  Łoś.
Pu Siań jak Gusiew.

 

In time of Tang, or, maybe, Qing,
just to revenge upon a distant poet,
the China's modest Mandarin
built a high-tec and three-stage rocket.
Been thrust into the Great Ring dust 

the Egg crushed down right to Mars.

 

W epoce Tan, a może Tsin,
na przekór  odległemu poecie, skromny Mandaryn
zbudował rakietę technologiczną.
Po przebiciu Wielkiego Pierścienia

Jajo gruchnąło się na Marsie.

 

-What fucking sensless rhymes?
Pu Xian remarked being irritated.
-There'll be adventures more than one can think of.
I'd like to have a novel written

about us by Edmond Hamilton.
Our flight to Mars, I feel, could finish the whole story.
O spouse of our prettiest Brackett Leigh!
Please share with us a handful of your glory!

 

Taki wierszyk, kurwa mać, -
zauważył Pu Siań  zirytowany.
-Tutaj czekają nas wiele przygód!
Mam nadzieję, że Edmond Hamilton napisze

o nas kolejną powieść.
A podróż z Ziemi położy kres jego powieści.
O mąż wspaniałej Brackett Leigh!

Poświęć nam przynajmniej jedną linię!

 

Pu Xian's intentions are that noble.

He came to Mars to grasp the nettle.

And over him, in space of void,
there blazes the Red star Taltsetl.

 

Myśli Pu Siania są czyste.
Przybył na Marsa z czystą duszą.
Nad nim, w przestrzeniach pustki,
gwiazda Tałzetł  płonie ogniem.

 

--------

 

By Alexandre Faustov
TALTSETL
Taltsetl got up!
Bright and severe!
It's fierce light
Went through me, as if rust...
I am a slave to it.
I am the Universe's evil, petty speck of dust.

 

I'm no longer able to love and argue,
I do not want to cry and sympathize,
I gave you all, Eternity, forever.
It's you, Eternity, that I can only love.

 

Przez Alexandra Faustowa
TAŁTSETŁ
Tałtsetł wstał!
Jasny i surowy!
Jego ostre światło
Przeszedło przeze mnie, jak rdzad...
Jestem jego niewolnikiem.
Jestem złośliwą i małą cząsteczką kurzu Wszechświata. 

 

Nie jestem już w stanie kochać i kłócić się,
Nie chce się płakać i współczuć,
Dałem ci wszystko, Wieczność, na wieki.
To ciebie, Wieczności, mogę tylko kochać.

 

--------

 

He looked around for a second.
-A rather dangerous inception!
I see but a deserted temple.
The Martian canals! The canals have got no water, just sandy gravel
and fine ashes.
As if the martial gods not worshipped by the Martians

in the temple for ages.

 

Rozejrzał się.
-Niebezpieczny start! Widzę pustą świątynię i marsjańskie kanały.

Kanały nie są pełne wody. Solidny piasek i mały kamień.

Jakby w tej świątyni Marsjanie od dawna nie modlili się do bogów wojny.

 

The sirens shrieked as in response! Quite recognizable,
a combat tripod laid its course.
And gazed with beam the spaceship covering.
But being experienced in battles,
our character was unimpaired.
Pu Xian returned the fire bravely. He fired pistol Parabellum.
Its barrel fraught with hell released the shell
unknown for the enemy.
The tripod's hood was simply smashed,
thus was at once shaped Martian destiny.
It was the end of that Yahoo, he died close to that very canal.
How could conceal his joy Wan Hu,
seeing the unconquerable general?

 

Alien tripod illustration by Alvim Corréa, from the 1906 French edition of H.G. Wells' "War of the Worlds". Ilustracja na Trójnogu kosmitów  przez Alvima Corréa, z francuskiego wydania "Wojny światów" H.G. Wellsa z 1906 r.

 

W odpowiedzi zawyły syreny. Przypominając kogoś, pojawił się trójnóg bojowy,
minął promień na statku kosmicznym.
Ale nasz bohater, który walczył przez tyle lat, po został nienaruszony!
W odpowiedzi Pu Siań  odpalił
z pistoletem Parabellum.
Piekło czaiło się w jego lufie,
nieznane siły wrogowi.
Pocisk uderzył w kapsułę ochronną -
i zabił Marsjanina.
Taki był koniec wroga.
Zginął obok tego kanału.
I podziwia Wań  Gu  niezwyciężonym generałem.

 

-Sir! You are a perfect sniper and an unerring eye!

Your feat of arms must be by storytellers sung!
-The enemies have used a toxic gas, oh my!

My friend, put on your breathing mask at once!
That's what white-skinned Pu Xian breathed out.

But what was implication of that phrase?

The toxic agent only makes Pu Xian chill out,

he can himself spray gas in any hostile face.

 

-Jesteś tylko snajper dobre oko,
o twoim wyczynie napiszą bajkę!
-Wrogowie wypuszczają czarny dym!
Mój przyjacielu, załóż maskę! -
- odparł Pu Xian, blady.
Ale co kryje się pod frazą?
Nie można przestraszyć Pu Siania gazem,
on sam może zatruć wrogów gazem.

 

The wind triumphantly spreads lonely outcries of the E.T. s' 'Ulla! Ulla!'

My reader, after reading this, be kind as not to fall from your high stool, eh!

 

I tylko wiatr, majestatyczny,
roznosi się okrzyki: "Ułła! Ułła!”
Czytelnik, po przeczytaniu tego,
Nie ie wypadnij! Nie spadaj z krzesła na podłogę!

 

Thus was the tripod overthrown!
Więc trójnóg bojowy został pokonany!

 

Then after he had rushed forth in attack,

American John Carter, the Daughters of ten thousand Jeddaks

supported him along with Faxon, Edsel, Park. Besides, there absolutely were the Sintets.

There heaved in sight on the horizon Sark

which still, before the time had come, preferred to keep its secrets.

And never caring damn about Mars, uncompromising even when in bonds

and all alone, undaunted hero Matthew Carse

who kept the Sword

of Rhiannon came forth to hold a final court.

Lady Ywain's unsaid reproach upon him was given by her piercing look. The eye of angry Mrs. TTT twinkled in the dark when she made front door open.

She didn't believe that she would dree her weird without hope. On board of hundreds, thousands spaceships to final combat, hot as ire,

Armadas of the Star Kings bring by will of Stark their mortal fire.

Cold mind wants Stark to fight the Gloom.

But he is valued as a fighter as well by Skeletons out of Sasoom,

and by the Martian Gladiator who once usurped all power on Mars and thwarted foulplay con brio.

 

A potem ruszyły z nim do ataku
Amerykanin Carter John i Córka tysiąca Jeddaków.
Za nimi Faxon, Edsel, Park
i Absolutne Syntety.
Stoi na horyzoncie Sark,
na razie zachowuje swoje sekrety - na razie!
W ogóle  nie zainteresowany Marsem,
a nawet w niewoli nieugięty, nieustraszony Matthew Carse
chwyta Miecz Rhiannona.
Z ciemności stuleci, zupełnie sam, nadchodzi ostatecznym werdyktem.
I spojrzenie księżniczki Ywain
świdruje go z niemym wyrzutem.
Błyszczące oczy w ciemności i wciąż nie wierząc w werdykt,
wściekła pani TTT
otwiera drzwi na dziedziniec.
Na setkach tysięcy statków
w ostatniej bitwie, jak słońce gorącej,
Armady Gwiezdnych Królów
otwierają ogień na rozkaz Sarka.
Śledzi za nim Zimny Umysł.
Ale czekają  na wynik
i Szkieletoidalny Sasum,
i Marsjański Gladiator,
który przejął władzę na Marsie
i sfrustrował nikczemne plany.

 

And Aelita yielded soon to the unconquerable hero.
A Aelita oddała się niezwyciężonemu bohaterowi.

 

SCHOLAR'S COMMENTARY
KOMENTARZ FILOLOGICZNY

 

An excerpt from the Alexandre Reznikov's space opera of the "The Unconquered Widow-maker", that alternative history's epic saga. Homer of a new, space era, Reznikov created the world inhabited by historical heroes of the West and Orient, by characters and authors of the Western and Russian classical and pulp fiction  sci-fi and fantasy literature.
Fragment kosmicznej opery i epickiej sagi  historii alternatywnej "The Unconquered Widow-maker" ("Niezwyciężony Stwórca Wdów") przez Aleksandra Rieznikowa. Homer nowej, kosmicznej ery, Rieznikow stworzył świat zamieszkany przez historycznych bohaterów Zachodu i Orientu, postaci i autorów zachodniej i rosyjskiej klasycznej i popularnej literatury sci-fi i fantasy.

 

Pu Xian [Siań] - a Chinese general of the 13th c. to chiński generał z XIII wieku.


Wan Hu [wań gu] - a court official of Ming dynasty, 16th c. urzędnik dworski dynastii Ming, XVI w.
He made an attempt to launch himself in outer space with the help of 47 black powder rockets attached to his chair. Podjął próbę wystrzelenia się w kosmos za pomocą 47 rakiet czarnoprochowych przymocowanych do krzesła.

 

 

LOS [Łoś], GUSEV [Gusiew, AELITA are the characters of the sci-fi novel Aelita by Alexei Tolstoy and a famous mute feature film by Yakov Protazanov from it. 

 

Alexei Tolstoy Alexy Tołstoj

 

to bohaterowie powieści science fiction "Aelita" przez Aleksy Tołstoja i słynnego niemego filmu fabularnego przez Jakowa Protazanowa.

 

Aelita was the Queen of Mars, yet had got no real power. The revolutionaries from the planet of Earth helped her  usurp power, but it led to the new totalitarism under her rule.  Aelita was played by Yuliya Solntseva, Red Army man Alexey Gusev by Nikolay Batalov, engineer Mstislav  Los - by Georgian actor Nikolai Tsereteli. The novel-film combine two plots, love of Los` ans Aelita and the revolt on Mars inspired from our planet. "Mezhrabpom-Rus" film studio, 1924. Aelita była królową Marsa, ale nie miała prawdziwej władzy. Rewolucjoniści z planety Ziemi pomogli jej uzurpować sobie władzę, ale doprowadziło to do nowego totalitaryzmu pod jej rządami. Aelitę zagrała Julia Sołncewa, żołnierza Armii Czerwonej Aleksy Gusiewa Nikołaj Batałow, inżynierza Mścisława Łosia – gruziński aktor Nikołaj Cereteli. Powieść-film łączy w sobie dwie wątki, miłość Łosia i Aelity oraz rewoltę na Marsie inspirowaną naszą planetą. Wytwórnia Filmowa  Mezhrabpom-Rus", 1924.

 

Yakov Protazanov Jakow Protazanow

 

TALTSETL [tałcetł] - a star in the sky of Mars from the novel "Aelita". gwiazda na niebie Marsa z powieści "Aelita".

 

A 1927 Soviet poster advertising the 1924 movie Aelita: Queen of Mars from the novel by Aleksey Tolstoy. Radziecki plakat z 1927 r. reklamujący film "Aelita: Królowa Marsa" z 1924 r. z powieści Aleksieja Tołstoja.

 

Tripod - a walking machine issuing laser beams, from the novel by H. G. Wells 'War of the Worlds'.

Trójnóg - chodząca maszyna emitująca wiązki laserowe z powieści  "Wojna światów" przez H.G. Wellsa.

 

H. G. Wells

 

Ulla, Ulla [ułła] - rather plaintive, pathetic howling sounds of the dying Martians in that novel. dość żałosne wycie umierających Marsjan w tej powieści.

 

TANG DYNASTY 618-906,
CHINA
QING DYNASTY 1644-1912,
CHINA
MANDARIN - Chinese Emperor

 

DYNASTIA TANG [tan] 618-906, CHINY
DYNASTIA QING [tsin] 1644-1912, CHINY
MANDARYN - cesarz chiński

 

The GREAT RING is a galaxy-wide commonwealth of the intelligent civilizations, from the Andromeda Nebula novel by Ivan Yefremov.

 

 Ivan Yefremov Iwan Jefriemow

 

WIELKI PIERŚCIEŃ to ogólnogalaktyczna wspólnota inteligentnych cywilizacji, z powieści "Mgławica Andromeda" przez Iwana Jefriemowa.

 

Brackett (Brekkett) Leigh Douglass - a sci-fi author, USA, married to Edmond Hamilton. pisarka science fiction z USA, była żoną Edmonda Hamiltona.

 

STARK is a character of her novel. jest bohaterem jej powieści.
SARK - Empire on Mars in a series of her novels. to Imperium na Marsie w serii jej powieści.
THE SWORD OF RHIANNON is her novel where RHIANNON is a Martian god. to jej powieść, w której RHIANNON jest marsjańskim bogiem.
MATT CARSE and LADY YWAIN are the characters of this novel. to bohaterowie tej powieści.
THE MARTIAN GLADIATOR is a character of the MARTIAN QUEST, a short novel by Brackett Leigh Douglass. to postacią z MARTIAN QUEST, krótkiej powieści przez Brackett Leigh Douglass.

 

Brackett Leigh Douglass & Edmond Hamilton

 

Edmond Hamilton - a sci-fi author, USA, her husband. to pisar science fiction, USA,  mąż Brackett Leigh.
THE STAR KINGS is a title of his novel. to tytuł jego powieści.

 

PARABELLUM - a main pistol of the German army in the ww1 and ww2. Elaborated from Hugo Borhardt's C-90 of 1894 by Georg Johann Lueger, and named from a Latin maxim of 'Si vis pacem, para bellum' (If you want peace, be prepared for war). to główny pistolet armii niemieckiej w I wojnie światowej i II wojnie światowej. Opracowany z C-90 Hugo Borhardta z 1894 r przez Georga Johanna Luegera i nazwane na podstawie łacińskiej maksymy "Si vis pacem, para bellum" (Jeśli chcesz pokoju, bądź przygotowany na wojnę).

 

MRS. TTT is a character of the Martian Chronicles by Ray Bradbury.
PANI TTT to postać z "Martian Chronicles" ("Kroniki marsjańskie") przez Ray'a Bradbury'ego.

 

SKELETONS OF SASOOM is a novel by Edgar Rice Burroughs where SASOOM is a title of Jupiter. to powieść Edgara Rice'a Burroughsa, w której SASOOM to tytuł Jowisza.

 

JOHN CARTER is a character of The Princess of Mars by Edgar Rice Burroughs. JOHN CARTER to postać z "The Princess of Mars" (Księżniczki Marsa) przez Edgara Rice'a Burroughsa.

 

FAXON, EDSEL, PARK, The absolute Syntets are the characters of the short story 'Lost Weapon' by Robert Sheckley. to bohaterowie opowiadania "Lost Weapon" (Zagubiona broń) przez Roberta Sheckley'ego.

 

CON BRIO means "with vigour" in Italian. oznacza po włosku "najenergicznie, z ogniem".

 

***

 

PORNDORA

 

Tak! Tak! Jakże miło! 

 

Where are their fairy tails? Are they still fairy without them?! (Where are their fairy tales? Are they still fairy without them?!) 

 

Gdzie są ich wróżkowe ogony? Czy nadal są wróżkowe bez nich?! (Gdzie są ich bajki? Czy nadal są bajeczni bez nich?)

 

***

 

By Desperado
PANDORA AND THE BOX
Pandor's Paradise is on an unobtainium platter,
It is a warm, light, pretty place,
Its people, though blueskin, catlike,
Are just like us except for tails.
They've got the different genetics,
They've got the sockets in their heads.
Pandora's box is unobtainium,
It's their doom, but our premium.

(Var. of the concluding distich:
It's us with them being as compared, 
Who look like imps out of the hell-gate).

 

Przez Desperado

PANDORA I PUSZKA
Raj Pandory jest na talerzu z unobtainiuma,
To ciepłe, jasne, ładne miejsce,
Jego ludzie, choć niebieskoskórzy i koci,
Są tacy jak my, z wyjątkiem ogonów.
Mają inną genetykę,
Mają gniazdki w głowach.
Puszka Pandory to unobtainium,
On jest ich zguba, ale nasza premia.

(Odmiana dwuwierszu końcowego:
Jeśli porównać nas z nimi,
Wyglądamy jak diabli z piekielnej bramy).

 

The poem of "Pandora and the Box" is written in ottava rima, an eight-line stanza developed in Italy, and usually associated in English poetry with Byron and in Russian poetry with Pushkin and Lermontov. The standard rhyme scheme is a-b-a-b-a-b-c-c, and the lines are usually iambic pentameters.

 

Wiersz "Pandora i Puszka" jest napisany w ottava rima, ośmiowierszowej zwrotce opracowanej we Włoszech i zwykle kojarzonej w poezji angielskiej z Byronem i w poezji rosyjskiej z Puszkinem i Lermontowem. Standardowy schemat rymów to a-b-a-b-a-b-c-c, a linie są zwykle iambicznymi pentametrami.

 

 

THE END KONIEC 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na STARTREK STARTS FROM MARS STARTREK ZACZYNA SIĘ Z MARSA

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...