Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

DUILIANS DUJLANI

 

Everyone knows about the Japanese poetic genres of "haiku" and "tanka", but fewer people know about the genre of the so called "duilians", or "antithetical couplets" (对联, or 對聯 duìlián) in the Chinese poetry. Strictly speaking, this is an applied genre of the paired inscriptions on the sheets and panels attached to the walls of houses  or hanging in their interiors. They are often used as the New Year decorations or dedicated to the onset of Spring.

 

Wszyscy wiedzą o japońskich gatunkach poetyckich "haiku" i "tanka", ale niewiele osób wie o gatunku tak zwanych "dujlaniach", czyli "kupletach (dystychach) antytetycznych" (对联 lub 對聯 duìlián) w poezji chińskiej. Ściśle rzecz ujmując, jest to stosowany gatunek sparowanych napisów na prześcieradłach i płycinach przyczepionych do ścian domów lub wiszących w ich wnętrzach. Są często używane jako ozdoby noworoczne lub oni są dedykowane nadejściu wiosny.

 

But in the broader sense, antithetical couplets are not just the paired inscriptions or even a genre of tattoos, when the first line or picture is on the body of one person and the second line or picture is on the body of the other. Now they are a genre of the quasi-classical distiches, a genre of the philosophical, impressionistic, sometimes humorous poetry. Unlike the on-wall folkish inscriptions, they are not necessarily presented in the form of well-wishing, and they are not linked with any certain season of the year.

 

Ale w szerszym sensie, antytetyczne kuplety to nie tylko sparowane napisy lub nawet gatunek tatuaży, gdy jeden wers lub obraz znajduje się na ciele jednej osoby, a drugi wierzyk lub obraz znajduje się na ciele drugiej. Teraz są gatunkiem quasi-klasycznych dystychów, gatunkiem poezji filozoficznej, impresjonistycznej, czasem humorystycznej. W przeciwieństwie do ludowych napisów na ścianach, one są niekoniecznie przedstawione w formie życzeń lub związane z określoną porą roku.

 

The couplets mimic the lapidary style of literary Old Chinese (文言 wenyan) and require one word match just one Chinese character. There are other rules of writing "duilians", but they are for the Chinese authors or those from abroad writing in Chinese. Of course, like Japanese "hokku" and "tankas" they can be imitated in the foreign languages without formal restrictions necessary for the Chinese language.

 

Kuplety naśladują lapidarny styl literackiego starochińskiego (文言 wenyan) i wymagają, aby jedno słowo pasowało tylko do jednego chińskiego hijeroglifu. Istnieją inne zasady pisania "dujlańów”, ale są one dla autorów chińskich lub tych z zagranicy piszących po chińsku. Oczywiście, podobnie jak japońskie hokku i tanki, można je naśladować w obcych językach bez formalnych ograniczeń koniecznych dla języka chińskiego.

 

The "duilian" couplets, which today are written on any topic, mostly cultural or traditional, consist of an arbitrary number of characters. The main thing is that there should be the certain parallelism between the hieroglyphs  in the same places in each line. These can be either synonyms or antonyms, and often they must be the same parts of speech.

 

Kuplety "dujlań", które dziś pisane są na dowolny temat, głównie kulturowy lub tradycyjny, składają się z dowolnej liczby hieroglifów. Najważniejsze jest to, że pomiędzy hieroglifami w tych samych miejscach w każdym wersu powinna istnieć pewna równoległość. Mogą to być synonimy lub antonimy i często muszą to być te same części mowy.

 

The lines of the "duiliansshould contain a play on words, a resonance, echos of meanings, as well as references to the different layers of culture. And this is not so easy as it might seem, even for many educated Chinese. Also, there are traditional requirements for a rhyme, which in Chinese consists of the certain pattern of two types of tones:  the first  and then the second, third, fourth together.

 

Wersy dujlaniej powinny zawierać grę słów, odgłosy znaczeń, odniesienia do różnych warstw kultury. A to nie jest takie proste, jak mogłoby się wydawać, nawet dla wielu wykształconych Chińczyków. Istnieją również tradycyjne wymagania dotyczące rymów, które w języku chińskim składają się z pewnego wzoru dwóch rodzajów tonów: pierwszego, a potemi  drugiego, trzeciego, czwartego razem.

 

For the Chinese the "duilians" are the proverbs, quotations, palindromes, short poems and charades in one whole. In the process of creating a "duilian", it is much easier to create the first line of them - in fact, it can be any phrase, quotation, etc. rather than to contrive and find a pair for the first line, so that it could comply with the requirements of the play on words and parallelism, and, as a rule, of the same length of the lines.

 

Dla Chińczyków "dujlani" są jak przysłowia, cytaty, palindromy, krótkie wiersze, fraszki (w tym z frazek) i szarady w jednej całości. W procesie napisania "dujlania" znacznie łatwiej jest stworzyć pierwszy wers - w zasadzie może to być dowolna fraza, cytat itp. niż wymyślać i znaleźć parę dla pierwszego wersu, tak aby mógł odpowiadać wymogom gry słów i równoległości oraz z reguły tej samej długości wersów w wierszu "dujlań".

 

The second line of the "duilian" can be written by the same person who had written the first line. But often, as an intellectual challenge, the right to add the second line is given to someone else, and the level of culture of the responder is determined by the speed, accuracy and beauty of his poetic responce.

 

Drugi wers dujlana może napisać ta sama osoba, która napisała pierwszy wietsz. Ale często, jako wyzwanie intelektualne, prawo do dodania drugiego wersu jest przyznawane komuś innemu, a poziom kultury respondenta determinowany jest szybkością, dokładnością i pięknem jego poetyckiego oddźwięku.

 

The "duilians" are such a frequent and widespread phenomenon of the Chinese language that they were created in the past and are being created now in thousands, tens of thousands.

 

"Dujlani" są tak częstym i powszechnym zjawiskiem języka chińskiego, że w przeszłości i  teraz powstają one w tysiącach, dziesiątkach tysięcy.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

"Duilian" by the Tang poet Dai Shulun (戴叔倫) entitled "Rain" () Dujlań przez poety z dynastii Tan (Tang) Daj Szułunia (Dai Shulun) (戴叔倫) zatytułowanego "Deszcz" (雨):

 

啼鳥雲山靜
落花溪水香

 

The birds are chirping, the mountains are calm in the clouds
Flowers are falling, the water of the stream is fragrant

 

Ptaki ćwierkają, góry spokojne w chmurach
Kwiaty spadają, woda strumienia jest wonna

 

The author of the following "duilian", Zheng Banqiao (郑板桥, 1693-1766), used the Chinese character [] (one), a numeral, in fact, as a verb. Autor koleinego dujlania, Czżen Bańciao (Zheng Banqiao (郑板桥, 1693-1766)) *), użył hijeroglif [ 一] (jeden), a to właściwie liczba, jako czasownika.

 

月來滿地水
雲起一天山

 

The crescent appeared and filled the ground with water
Clouds rose, having joined heavens and the mountain.

 

Księżyc przyszedł, napełnił ziemię wodą,
Podniosły się chmury, łącząc niebiosa z górą

 

And this "duilian" was written by the famous painter Zhen Xie (郑燮, 1693-1766). Ten dujlań został napisany przez słynnego malarza Czżeń  Sie'ja (Zhen Xie (郑燮, 1693-1766)) **) 

 

室雅何須大
花香不在多

 

If the room is beautiful, why would it be big?
If the flowers are fragrant, their number does not matter!

 

Jeśli pokój jest piękny, dlaczego miałby być duży?
Jeśli kwiaty są wonny,  ich liczba nie ma znaczenia.

 

The fact that the tradition of writing the "duilians" is alive to this day is evidenced by a large number of forums in the Internet, where the Chinese ask one another how to find the answer for a second line of the certain "duilian".

 

O tym, że tradycja pisania dujlańów jest żywa do dziś, świadczy duża liczba forów internetowych, na których Chińczycy pytają się nawzajem, jak znaleźć odpowiedź na drugy wers pewnego dujlania.

 

In the old days, Chinese emperors set up pavilions where their calligraphic "duilians" hung, and a winding channel was cut in the floor, through which a water flow with a big bowl of wine was being passed. The participants in the poetic contest  near whom the bowl happened to stop unexpectedly, had to either to compose the second line or drink a penalty glass.

 

 

W dawnych czasach chińscy cesarze wznosili pawilony, w których wisiały ich kaligraficzne dujlani, a w posadzce wycięto kręty kanał, przez który przepływała woda z dużą misą wina. Uczestnicy konkursu poetyckiego, przy których ta misa zdarzyła się niespodziewanie zatrzymywać, musieli albo ułożyć drugi wers, albo wypić kieliszek karny.

 

 

A "duilian" can be composed of the quotations from poems by classical authors. Like, for example, the below following "duilian", painted by an unknown person in oil paint on the wall in the gateway of St. Petersburg in Russia.

 

 

Dujlań może składać się z cytatów z wierszy autorów klasycznych. Jak na przykład poniższy dujlań, namalowany przez nieznaną osobę farbą olejną na ścianie w jednej  bram wjazdowych w jednej dzielnice mieszkalnej Petersburga w Rosji.

 

視萬物交暉

觀千仞崢嶸

 

Look: all existing weaves the radiance. 

Contemplate: mountain peaks are a thousand fathoms high! 

 

 

Spójrz: wszystko istniejące tkają blask

Kontempluj: szczyty górskie są wysokie na tysiąc sążni

 

The Chinese have a lot of the very interesting "dulians". Chińczycy mają wiele bardzo interesujących dujlanów.

 

杯必備畢

雅壺也有

 

All the wanted cups are ready

And there's a beautiful  teapot

 

Wszystkie chciane kubki są gotowe

I jest piękny czajniczek 

 

Sometimes the beginning of the second line repeats the end of the first line in these couplets. Czasami początek drugiego wersa powtarza koniec pierwszego wersu w tych kupletach.

 

群娇鸟共啼花 

啼花在戏蝶千门侧 

 

A flock of birds sing in unison in flowers;

They sing in flowers, and butterflies flutter at the gate. 

 

Stado ptaków śpiewa chórem w kwiatach;

Śpiewają w kwiatach, a przy bramie fruwają motyle.

 

And this is the "duilian" on the wall of the bridge 環秀橋 "The beautiful circle bridge". A to jest dujlań  na ścianie mostu 環秀橋  "Piękny most krągem". 

 

船從碧玉環中過

人步彩虹帶上行

 

Boats pass through the turquoise-jade ring

People walk along the multi-colored rainbowy ribbon

 

 

Łodzie przepływają przez turkusowo-jadeitowy pierścień

Ludzie chodzą po wielobarwnej tęczowej wstążce

 

 

明月有日得其朗

愁心怕秋增他憂

 

The clear Moon has a day, when it shines

A sad heart is afraid that autumn will add some sadness. 

 

Pogodny księżyc ma dzień, w którym św ieci

Smutne serce boi się, że jesień doda smutku

 

Sometimes this genre was used and is used as a wall propaganda in the form of an appeal to the masses, for example,

 

Czasami ten gatunek był używany i służy jako propaganda ścienna w formie apelu do mas, na przykład, 

 

一个子女好
政府帮养老

 

Just one child is what you want!
The govt will help feed you after you're old.


[lit. Just one child is a joy
The government will help feed you in your old age.]

 

 

Tylko jedno dziecko to radość
Rząd pomoże wyżywić na starość.

 

But there can also contain a recommendation. Ale może również zawierać zalecenie.

 

炒股票懂得割肉
買債卷當心爆雷

 

Playing with shares, be able to "cut  off meat"***) 
Purchasing bonds, beware of a sudden thunderstorm.

Bawiąc się akcjami, umiejcie "odciąć mięso".
Kupując obligacje, obawiajcie się nagłej burzy.

 

***) to cut off meat 割肉 - to sell in time the shares becoming unprofitable "odciąć mięso" 割肉 - na czas sprzedać akcje, które stają się nieopłacalne. 

 

There can be the humorous complaints  Mogą to być humorystyczne narzekania

 

二、三、四、五
六、七、八、九

2, 3, 4, 5
6, 7, 8, 9

 

The first verse lacks 1, which sounds like 缺一, which is similar to 缺衣 - not enough clothes. In the second, lacks10, which sounds like 少十, which is similar to 少食 - little food.

 

W pierwszym wersie brakuje 1, co brzmi jak 缺一, co jest podobne do 缺衣 – za mało ubrań. W drugim brakuje10, co brzmi jak 少十, co jest podobne do 少食 - mało jedzenia.

 

There can be a veiled insult. Może to być zawoalowana zniewaga.

 

一、二、三、四、五、六、七
孝、弟、忠、信、禮、義、廉

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
filial piety, courtesy for the senior, fidelity, honesty, knowledge of rituals, sense of duty, disinterestedness

 

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
pobożność synowska, uprzejmość dla seniora, wierność, uczciwość, znajomość rytuałów, poczucie obowiązku, bezinteresowność

 

There's no eight in the first line, which sounds like "to forget eight" 忘八 that sounds exactly like 王八, or "a bastard". In the second line, there's no such a Confucian virtue, as "shame無恥, and "no shame" means "shameless". As a result, the whole "duilian" is a  way of saying "a shameless bastard".

 

W pierwszym wiersie nie ma ósemki, co brzmi jak "zapomnieć o ósemce" 忘八, co brzmi dokładnie jak 王八, czyli "drań". A w drugim wersie  nie ma takiej konfucjańskiej cnoty, jak "wstyd" 無恥, a "bez wstydu" oznacza "bezwstyd". W rezultacie cały dujlań to sposób na powiedzenie "bezwstydny drań".

 

The last two examples are the "duilians", where a hieroglyph is deliberately omitted or forgotten in each line. Such "duilians" are called "inscriptions with a missing hieroglyph" (缺字聯).


Ostatnie dwa przykłady to dujlani, w których hieroglif jest celowo pomijany lub zapominany w każdym z wersów. Takie dujlani nazywane są "inskrypcjami z brakującym hieroglifem" (缺字聯).

 

*), **) 

 

Poet Zheng Banqiao (郑板桥) (1693-1765) and the artist Zhen Xie (郑燮) (1693-1765) are the same person.

 

 

Poeta Czżen Bańciao (Zheng Banqiao (郑板桥)(1693-1765) i malarz Czżeń Sie (Zhen Xie (郑燮) (1693-1765) to ta sama osoba.

 

He was a typical poet-painter-calligrapher (书画家) from the middle of the Qing Dynasty (清代). He belonged to a group of calligraphers and painters with similar styles who worked in Yangzhou (扬州).

 

Był typowy "poeta-malarz-kaligraf" (书画家) z połowy dynastii Qing (清代). Należał do grupy kaligrafów i artystów o podobnych stylach, którzy pracowali w Janczżou (Yangzhou) 扬州)).

 

They were called "The Eight" , or "Eight Ессеntrics of Yangzhou (Yangzhou School of Painting)" (扬州八怪 (扬州画派)), or simply 八怪, because they were not quite traditional artists. They were cynical, free from the influence of conservatives (保守派), but followed the rules and regulations known as the "Three Requirements" (poetry, calligraphy and painting) and were distinguished by a pronounced creative will to create lyrical scenes (高度发挥了即景抒情的创造意志).

 

 

Nazywano ich "Osiem cudaków z Yangzhou (Szkoła Malarstwa w Yangzhou)" (扬州八怪 (扬州画派)), czyli po prostu 八怪, ponieważ nie byli oni całkiem tradycyjnymi artystami. Byli cyniczni, wolni od wpływów konserwatystów (保守派), ale przestrzegali zasad i przepisów znanych jako "Trzy wymagania" (poezja, kaligrafia i malarstwo) i odznaczali się wyraźną wolą twórczą tworzenia scen lirycznych (高度发挥了即景抒情的创造意志).

 

Their paintings are mostly flowers (花卉), but also landscapes (画山水) and figures (人物). And Zhen Xie (郑燮) painted only orchids, bamboo and stones all his life.

 

Ich obrazy to głównie kwiaty (花卉), ale także pejzaże (画山水) i postacie (人物). A Czżeń Sie (Zhen Xie) (郑燮) przez całe życie malował tylko storczyki, bambusy i kamienie.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

To słone paluszki@

 

W pełni się zgadzam z panem, że  materiał jest za duży dla sekcji miniatur.

Ale mam okoliczności łagodzące.
Po pierwsze, ten post poświęcony jest miniaturze z przykładami tych miniatur.
Po drugie, na Poezji.org nie ma jeszcze działu literaturoznawstwa.
Po trzecie, niektóre fakty w moim raporcie są wyjątkowe i korzystałem je ze źródeł chińskich.

 

Dużo było dla mnie nowego też: nie wiedziałem, że w tym czasie Chińczycy też nosili okulary, a  to znaczy, że były już intensywne stosunki handlowe między Wschodem a Zachodem i że w Chinach wtedy malowali ludzi w bardzo "nowoczesnym", awangardowym stylu. Powiedziałbym, w psychologicznem. Ładne "zachodnie" rysunki.

 

Bardzo dziękuję za zwrócenie uwagi na mój skromny materiał.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...