Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ECH, TE DROGI HEY, YOU ROADS


Rekomendowane odpowiedzi

ECH, TE DROGI HEY, YOU ROADS

 

"Hey, you roads!" Sung by the Yale University's Chorus. The Choir sings in Russian. Chór Uniwersytetu Yale'a śpiewa "Ech, te drogi!" po rosyjsku

 

Hey, you roads! Sung in Polish by Irena Jarocka "Есh, ta droga". Śpiewa  po polsku Irena Jarocka

 

Lyrics by Lev Oshanin
Music by Anatoly Novikov

HEY, YOU ROADS
Hey, you roads…
Dust, fogs and cold,
Discontent, unknowness
And steppe weeds alone.
You can`t know
Your own fate.
Your wings may be folded
Right amid the steppe.

 

Słowa polskie przez K. Gruszczyńskiego
ECH, TA DROGA
Ech, ta droga
Tonie we mgłach.
Znowu chłód i trwoga,
i burzanu krzak.
Nie odgadniesz,
jaki twój los:
może w piach upadniesz
jak podcięty kłos.

 

Dust whirls under boots and tyres,
It rises
In clouds!
Far and wide there rages fire,
And bullets chase us.

 

Kurz się kłębi pod butami
stepami,
polami,
a dokoła hula płomień
i kul słychać gwizd.

 

Hey, you roads…
Dust, fogs and cold,
Discontent, unknowness
And steppe weeds alone.
A shot rang out,
Crows in the sky,
And your bosom buddy
Is no longer live.

 

Ech, ta droga
tonie we mgłach.
Znowu chłód i trwoga,
i burzanu krzak.
Wron krakanie
ozwie się znów.
Kryje się w burzanie
przyjaciela grób.

 

But a road runs straight and farther,
Makes dust rise
In clouds!
Soil keeps smoking all around,
Now soil is not ours.

 

Ech, ta droga wciąż się dłuży
i kurzy,
i chmurzy,
a dokoła dymią stepy,
nieznany ten kraj.

 

Pine grove country.
There  rises the Sun.
Mother of a private
Waites for him all time.

 

Kraj sosnowy,
jarzy się brzask.
Matka u zagrody
z płaczem wita nas.

 

And along the endless roads
Where dust rose
And we trode,
There follow us with hope
Our sweethearts' eyes.

 

I na dolę i niedolę,
przez pole,
przez pole,
oczy bliskich nas prowadzą,
prowadzą na bój.

 

Hey, you roads…
Dust, fogs and cold,
Discontent, unknowness
And steppe weeds alone.
If wind or snow,
Comrades-in-arms,
To forget those roads
None of us has right.

 

Ech, ta droga
tonie we mgłach.
Znowu chłód i trwoga
i burzanu krzak.
Śnieg czy wichry,
stepy czy łan.
Już tej drogi, bracia,
nie zapomnieć nam.

[Bekier Elżbieta, Niech rozbrzmiewa wolny śpiew: śpiewnik, Warszawa, Książka i Wiedza, 1952-07]

 

The Russian song `Hey, you roads`  sung by Raimond Pardamean from Indonesia at the recital of the students of the Russian Language Faculty of the Peoples’ Friendship University in Moscow in 2014. Rosyjska piosenka "Ech, te drogi" śpiewana przez Raimonda Pardameana z Indonezji na recitalu studentów Wydziału Języka Rosyjskiego Uniwersytetu Przyjaźni Narodów w Moskwie w 2014 r.

 

"Ach, ihr Wege" sung by Ernst Busch

in German. "Ach, te drogi" śpiewana przez Ernsta Busch po niemiecku

 

"Ech, te drogi" sung by Lech Dyblik, Poland, in Russian. "Ech, te drogi" śpiewany przez Lecha Dyblika, Polska, po rosyjsku

 

"Hey, you roads!" by Misha Tashchenkov, Nikolai Malinov and "Balalaika ensemble"Wolga", Germany

"Ech, te drogi!" przez Misza Taszczenkow, Nikołaj Malinow i "Balalaika ensemble "Wołga", Niemcy.

 

If they could have sung in perfect Russian, it would have been the best performance of the song! What voice! What Russian soul! 

Gdyby mogli zaśpiewać perfekcyjnie po rosyjsku, byłoby to najlepsze wykonanie tej piosenki! Jaki głos! Jaka rosyjska dusza!

 

"Hey, you roads!" Sung by the Waseda University quartet "Bonni Dzyaks" (Bonny Jacks) ボニージャックス (西脇 久夫 Nishiwaki Hisao, 鹿島 武臣 Takeomi Kashima, 玉田 元康 Tamada Motoyasu, 大町 正人 Omachi Masato). Exact translation from Russian. "Hej, te drogi!" Śpiewane przez kwartet Uniwersytetu Waseda "Bonni Dziaks". Dokładne tłumaczenie z języka rosyjskiego.

 

"Hey, you roads!" Music by Anatoly Novikov. Lyrics in Ivrit by Dan Almagor. Sung by Shlomit Aharon
"Ech, te drogi!" Muzyka: Anatolij Nowikow. Tekst  Iwritski przez Dana Almagora. Śpiewane przez Szłomit Acharon.

 

Whichever language this song is sung in, the most important thing is the same. A soldier's fate is not that simple. Regardless of race or religion, it only takes one shot for him to die.
W jakimkolwiek języku ta piosenka jest śpiewana, najważniejsze pozostaje to samo. Los żołnierza nie jest taki prosty. Bez względu na rasę czy religię, wystarczy mu tylko jeden strzał, by umrzeć.

 

Die Zeit heute erinnert schon wieder sehr stark an diese Zeit. Dieses Lied ist ein echter Wegweiser.  
Today is very much like those times again, and this song is a true guide to them. 

Dzisiejszy dzień jest znów bardzo podobny do tamtych czasów, a ta piosenka jest po nich prawdziwym przewodnikiem.

 

***

 

At the skating-rink. Sung by Zoe Rozhdestvenskaya, 1948. Na lodowisku. Głos: Zoja Rożdiestwienskaja, 1948.

 

Music by Anatoly Novikov
Lyrics by Lev Oshanin

AT THE SKATING-RINK
There drifts little snow at the rink
There twinkles the evening blue lights
Skating-rink's ice rings under our feet
Like it did in the high-school's good time.

 

Muzyka Anatolija Nowikowa

Stichi Lwa Oszanina

NA KATKIE

Wjoca lochkij wieciernij śnieżok,
Gołubyje miercajuc ogni,
I zwienic pod nogami katok,
Słowno w dawnije szkolnyje dni.

 

Muzyka przez Anatolija Nowikowa
Tekst przez Lwa Oszanina

NA LODOWISKU

Wije się lekki wieczorny śnieg,
Migoczą niebieskie światła,
A lodowisko dzwoni pod stopami,
Jak w dawnych szkolnych czasach.

 

I see you rushing there, to lights,
I hail you, but you left in a blink, 
"Catch me up, catch me up!"
You invitingly challenges me.

(last 2 lines x2)

 

Wot ty mciszsia tuda, gdie ogni,
Ja zowu, no tiebia uże niet.
Dogoni, dogoni, -
Ty łukawo kricisz mnie w otwiet.

 

Teraz biegniesz tam, gdzie są światła
Wzywam cię, ale cię już nie ma.
Złap mnie, złap mnie!

Krzyczysz do mnie przebiegle. 

(ostatnie 2 linie x2)

 

There drifted soft snow like this. 
I was shy then, when I came for you,
We were running with you to the rink,
To the sparkling blue ice of our youth.

 

Tak że wiłsia wieciernij śnieżok,
Ja robieł, zachodia za toboj,
My bieżali wdwojom na katok,
Na swierkajuszcziy lod gołuboj.

 

Wtedy też wijeł się lekki wieczorny śnieg.
Byłem nieśmiały, gdy przychodziłem do tobie.
Biegliśmy razem na lodowisko,
Na lśniący niebieski lod.

 

Where there there twinkled  twilight lights 
You were running away not with me.
"Catch me up, catch me up!"
It made heart of mine jealously sink. 

(last 2 lines x2) 

 

No tuda, gdie iskriaca ogni,
Ty s drugim ubiegała wpieriod.
Dogoni, dogoni, -
Tolko serce riewniwo zamrioc.

 

Ale tam, gdzie błyszczą światła,
Biegłaś  naprzód z drugim.
Złap mnie, złap mnie!
Tylko serce mi zamierało zazdrośnie.

(ostatnie 2 linie x2)

 

Many faraway, difficult things 
I went through to regain my old love.
May there twinkle night lights at the rink
May there drift little snow on that ice.

 

Mnogo dalnich i trudnych dorog
Ja proszoł  za lubowju swojej.
Pusć  ogniami swierkajec katok,
Pusć śnieżok zawiwajec silniej.

 

Wiele długich i trudnych dróg
Podążałem za moją miłością.
Niech lodowisko mieni się światłami,
Niech śnieg wije się mocniej.

 

Now we rush  hand in hand to the lights,
Our skates sing along, ring in step
"Catch you up, catch you up!"
You will hardly escape me again. 

(last 2 lines x2) 

 

My nesiomsia nawstrieciu ogniu,
I końki podpiewajuc, zwienia.
Dogoniu, dogoniu,
Ty tiepier' nie ujdiosz ot mienia.

 

Pędzimy razem w kierunku ognia
A łyżwy śpiewają, dzwoniąc.
Złapę cię, złapę cię!

Więcej nie uciekniesz ode mnie. 

(ostatnie 2 linie x2)

<1946>

 

*Please mind that this an equirhytmiс translation, and it accurately follows the melody! It's mostly for singing rather than for reading or reciting. Proszę pamiętać, że jest to tłumaczenie ekwirytmiczne i dokładnie podąża za melodią! To głównie do śpiewania, a nie do czytania czy recytacji.

 

---------------
 

ANTIDISCLAIMER
all works being translated by me are not my fave, my choice only depends upon the complexity of their linguistic and artistic mechanics. I disassemble and assemble them anew in the different language. I just solve the interesting creative problems to keep in practice in order to stay in shape. I don't care about their contents, authors, time of writing. I am positively cynical.

wszystkie tłumaczone przeze mnie prace nie należą do moich ulubionych, mój wybór zależy jedynie od złożoności ich mechaniki językowej i artystycznej. Rozbieram je i składam na nowo w innym języku. Po prostu rozwiązuję ciekawe problemy twórcze, aby utrzymać się w praktyce, aby pozostać w formie. Nie dbam o ich treść, autorów, czas pisania. Jestem zdecydowanie cyniczny.
 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

That couple, poet Oshanin and composer Novikov, individually wrote hundreds of shitty works. Still, a few of their works, mainly joint ones, their songs, have got a true artistic and historical value as signs of their time. Oshanin was of aristocratic origin, Novikov was of the ordinary people. All their conscious life fell on the Soviet time. Oshanin was a major expert on the epoch of Alexander the Great. It is difficult to say whom they would have become, if not the Revolution. They might have made a little less shit or a little more.

 

 

Ta para, poeta Oszanin i muzyk Nowikow, indywidualnie napisała setki gównianych prac. Jednak niektóre z ich utworów, głównie wspólnych dzieł, ich pieśni, mają prawdziwą wartość artystyczną i historyczną jako znaki swoich czasu. Oszanin był pochodzenia arystokratycznego, Nowikow pochodził ze zwykłych ludzi. Całe ich świadome życie przypadło na epokę sowiecką. Oszanin był wielkim ekspertem w epoce Aleksandra Wielkiego. Trudno powiedzieć, kim by się stali, gdyby nie Rewolucja. Może stworzyliby trochę mniej gówna, może trochę więcej.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dear Sir! Arse, that's what whom you are! How dared you to forget Ivan Shmelyov, the first performer of The Roads?!

Jaśnie Wielmożny! Dupkiem, tym właśnie jesteś! Jak śmiał pan zapomnieć Iwana Szmelowa, pierwszego wykonawcę "Ach, te drogi"?!

 

 

The song was very popular among the Russian schoolchildren in the first postwar years. The song was not only about a soldier's fate, but about the fates of their families, families of the killed in action, and the not children's war fears of children.
 

Piosenka była bardzo popularna wśród rosyjskich uczniów szkół średnich we wczesnych latach powojennych. Bo piosenka opowiadała nie tylko o losach żołnierzy, ale także pośrednio o losach rodzin żołnierzy, którzy nie doczekali się ich z wojny, i niedziecinnych wojskowych lękach dzieci.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Operatic singer Ivan Shmelyov

Śpiewak operowy Iwan Szmielow

 

Oshanin told that it had been his first songwriting when he was genuinely aware of the difficulty and joy of finding the exact word to express the sincere feeling and to convey the very meaning in the very short lines. He recalled that after the first performance there had been a long silence before a storm of applause and many encores!

 

 

Oszanin powiedział, że to był jego pierwszy utwór, kiedy był naprawdę świadomy trudności i radości ze znalezienia odpowiedniego słowa, aby wyrazić szczere uczucie i przekazać znaczenie w bardzo krótkich linijkach. Przypomniał, że po pierwszym występie zapadła długa cisza przed burzą oklasków i wieloma bisami!

 

And they, he and Novikov, understood that they had had no idea what song they'd written and composed. Only later they comprehended that it had been a song which expressed the true essence of the recent war time and aesthetically summed up the war. It was the last song of the war time, though formally written in 1946, an iconic song for all times and very close to the traditional songs. Novikov defined the genre of the song as "a memory song".

 

I oni, on i Nowikow, rozumieli, że nie mają pojęcia, jaką piosenkę napisali i skomponowali.
Dopiero później zrozumieli, że była to pieśń, która wyrażała prawdziwą istotę niedawnej wojny i estetycznie ją podsumowywała. Była to ostatnia pieśń czasu wojny, choć i formalnie napisana w 1946 r., kultowa pieśń wszech czasów i bardzo zbliżona do pieśni tradycyjnych. Nowikow zdefiniował gatunek piosenki jako "piosenkę pamięci".

 

That very, 1946, Oshanin and Novikov created another iconic song which opened the new, postwar epoch. The songwriters created "At the ice-rink" as a hymn dedicated to joy of life and youth. The lyrical hero of the song needed all that badly after his having gone through many faraway and hard things, or roads in the original text, in the war.

 

W tym samym roku 1946 Oszanin i Nowikow stworzyli kolejną kultową piosenkę, która otworzyła nową, powojenną epokę. Autorzy piosenek stworzyli "Na lodowisku" jako hymn poświęcony radości życia i młodości. Liryczny bohater piosenki bardzo potrzebował tego wszystkiego po tym, jak przeszedł na wojnie tak wiele odległych i trudnych rzeczy lub dróg w oryginalnym tekście.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

There's another interesting interpretation of the song "Hey, you roads" by a great Russian actor Oleg Dal (1941-1981), 

 

 

though, sunny Oleg Dal is sooner and more associated with the other road and soldier from the Christian Andersen's fairy tales.

Jest jeszcze inna ciekawa interpretacja piosenki "Ech, te drogi" wielkiego rosyjskiego aktora Olega Dala (1941-1981), choćiaż słoneczny Oleg Dal prędzej i bardziej kojarzy się z inną drogą i żołnierzem z bajek Christiana Andersena.

 

A fragment of the film "Staraya, staraya skazka" ("A very old story")(1968) 

Fragment filmu "Staraja, staraja skazka" ("Stara, stara bajka") (1968) 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Music by Andrei Petrov
Lyrics by Alexandre Galich

THE ROAD SONG

 

Along the high road,
Along the high road
Here I'm marching, one and two.
I don't care for the holes in my uniform
And boots which are smashed,
Cuz head's no wounds.

 

Wdol po doroge,
Wdol po doroge
Wot ja szagaju - raz i dwa.
Plewać, szto dyrki w kamzole
I wdryzg sapogi,
Zato ucelela gołowa.

 

Muzyka przez by Andrzeija Pietrowa
Tekst przez Aleksandra Galicia

DROGOWA PIOSENKA

Wzdłuż drogi, wzdłuż drogi
Oto idę - raz i dwa.
Nie obchodzi mnie, że  mam dziury w kamizelce
I roztrzaskane buty.
Ważne, że głowa pozostała nieuszkodzona.

 

One-two, left side,
One-two, right side,
I'm on my way along the road,
The fact my pockets are empty
Means nothing at all, 
What really means that's I'm not mourned.

 

Ać-dwa, lewoj,
Ać-dwa, prawoj -
Wdol po dorogie stołbowoj.
A to, szto wietier w karmanach, 
Tak eto pustiak,
Gławnoje dieło, szto  żiwoj.

 

Raz-dwa, lewa,
Raz-dwa, prawa -
Wzdłuż drogi królewskiej.
A to, że wiatr spaceruje w moich kieszeniach,
To bzdury.
Najważniejsze, że żyje.

 

Right side and left side
Above there's the blue sky,
And between them there's the long road.
To where I go I don't know
The road itself
Will lead me somewhere after all.

 

Sprawa i slewa -
Sinieje niebo,
A posriedinie - dalnij put'.
Kuda iduja - nie znaju,
Doroga sama
Menia priwiedioc kuda-nibud'.

 

Prawo i lewo[, tam jest] 
Niebieskie niebo,
A w środku jest długa droga.
Dokąd idę, nie wiem, 
Sama droga
Zaprowadzi mnie gdzieś.

 

One-two, left side,
One-two, right side,
Once I will go round the globe
One-two, left side,
One-two, right side,
Walking along the long high road.

 

Ać-dwa, lewoj,
Ać-dwa, prawo,
Tak i projdu wieść szar ziemnoj. Ać-dwa, lewoj,
Ać-dwa, prawo,
Wdol po dorogie stołbowoj.

 

Raz-dwa, lewa,
Raz-dwa, prawa
I tak przejdę przez całą kulę ziemską.
Raz-dwa, lewa,
Raz-dwa, prawa
Wzdłuż drogi królewskiej.

 

I don't care for my pockets are light,
My boots have got holes,
What really means that's I am alive!

 

Plewać, szto wietier w karmanach
I wdryzg sapogi,
Wied' gławnoje dieło, szto żiwoj.

 

Nie obchodzi mnie to, że wiatr spaceruje w moich kieszeniach
I moje buty są roztrzaskane,
W końcu najważniejsze jest to, że żyję.

 

Tra-la-la-la-la-la... 

Tra-la-la-la-la-la... 

 

Tra-ła-ła-ła-ła-ła
Tra-ła-ła-ła-ła-ła

 

Old lady: Soldier boy, I say, soldier boy! Where are you going to?
Soldier: To where my eyes are turned, and they are turned right ahead! (Who knows where! Straight ahead somewhere!) I'm walking, I'm singing! This music is so much better than the screech of buckshot or cannon fire!
Old lady: That means that you are a demob now, does it?
Soldier: Yes, ma'am!
Old lady: That's good, good. I've got a job for you!
Soldier: Get off with you!  But you, who you, ma'am?
Old lady: Me? I'm a witch! What about it?
Soldier: Nothing. Excuse me, but may I satisfy my curiosity, if it's your profession or  you just have a  difficult character?
Old lady: It's my profession, as to my character, it's very much attractive.
Soldier: Well, nice to meet you, ma'am.
Old lady: I see you a brave soldier!
Soldier: Not gonna boast,  grandma, but I am a hero! The other day, as a matter of fact, I have been met by a highwayman... Well, I've rolled out my little cannon an' in direct fire.. boom! boom! Good night, nurse! Highwayman shattered into pieces.
Old lady:  Have you got any money on you?
Soldier: No problem. I've got no small money and never had got the bigger.

 

Starsza pani: Żołnierzyku! Posłuchaj, żołnierzyku! Dokąd idziesz?

Żołnierz: Gdzie oczy poniosą, a oni niosą najdalej przed siebie! Idę, śpiewam! Ta muzyka jest o wiele lepsza niż zgrzyt szrapneli lub wystrzały armat!
Starsza pani: To znaczy, że jesteś już  rezerwistem, prawda?
Żołnierz: Tak jest, moja pani!
Starsza pani: To dobrze, dobrze. Mam dla ciebie pracę!
ŻołnierzNaprawdę?! 
Ale kim  jest moja pani, proszę pani?

Starsza pani: Ja? Jestem czarownicą! Co się stało?
Żołnierz: Nic. Przepraszam, ale czy mogę zaspokoić swoją ciekawość, czy to  jest zawód pani lub pani tylko ma źly charakter?
Starsza pani: To mój zawód, a mój charakter jest bardzo atrakcyjny.
Żołnierz: Miło panią poznać, proszę pani.
Starsza pani: Widzę, że jesteś odważnym żołnierzem!

Żołnierz: Nie będę się chwalić, babusiu, ale jestem bohaterem! Któregoś dnia faktycznie spotkałem rozbójnika... Cóż, rozwinąłem swoją małą armatę i bezpośrednim ostrzałem ... Bach! Bach!  I do widzenia. Rozbójnik w drzazgi.
Starsza pani: Jak u ciebie z pieniędzmi?
Żołnierz: Żaden problem. Normalnie. Nie mam trochę drobnych oraz nigdy nie miałem ogromnych.

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...