Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane
Andrew Alexandre Owie

Andrew Alexandre Owie

FOR WHOM THE BELL TOLLS
KOMU BIJE DZWON

 

Episode "The Bell. 1423" from Andrei Tarkovsky's "Andrei Rublyov", 1966
"Dzwon. 1423". Odcinek z "Andrieja Rublowa" przez Andrieja Tarkowskiego, 1966 r. 

 

Ambassador: Only devil knows what will come out of this farce. What do you think? In my opinion, nothing will come out of it.
Interpreter: I beg your pardon, Your Excellency, but I would say that you are ahead of events.
Ambassador: What are you talking about? Just look at these ragamuffins, these shaky scaffolding. For the love of Mother of God, I swear that this bell will not make a sound.
Interpreter: Your Excellency, let us be patient. It seems to me that you underestimate the desperate situation of the people who created this bell.
Ambassador: I'm sorry, but I wouldn’t venture to call that thing a bell.
Interpreter: Nevertheless, Your Excellency, they perfectly understand that if this thing does not ring, the Grand Duke will order to cut off their heads.
Ambassador: This beardless boy looks preoccupied with this circumstance. Don't you think?
Interpreter: Have you heard, Your Excellency, that the Grand Duke beheaded his brother.
Ambassador: It seems they were twins? What an amazing girl, do you see? Oh my God!

 

Ambasador: Tylko diabeł wie, co wyjdzie z tego bałaganu. Co myślisz? Moim zdaniem nic z tego nie wyjdzie.
Tłumacz: Proszę o wybaczenie, Wasza Ekscelencjo, ale powiedziałbym, że wyprzedzacie wydarzenia.
Ambasador: O czym ty mówisz? Tylko spójrz na tych oberwańców, te chwiejne rusztowanie. Z miłości do Matki Bożej przysięgam, że ten dzwon nie zabrzmi.
Tłumacz: Wasza Ekscelencjo, bądźmy cierpliwi. Wydaje mi się, że nie doceniasz rozpaczliwej sytuacji ludzi, którzy stworzyli ten dzwon.
Ambasador: Przepraszam, ale nie odważyłbym się nazwać tego dzwonem.
Tłumacz: Niemniej jednak, Wasza Ekscelencjo, doskonale rozumieją, że jeśli to nie zadzwoni, Wielki Książę każe odciąć im głowy.
Ambasador: Ten bezbrody chłopiec wygląda na zaabsorbowanego tą sytuacją. Nie sądzisz?
Tłumacz: Czy słyszałeś, Wasza Ekscelencjo, że Wielki Książę ściął głowę swojemu bratu.
Ambasador: Wygląda na to, że byli bliźniakami? Jaka niesamowita dziewczyna, widzisz? O mój Boże!

 

 

Andrew Alexandre Owie

Andrew Alexandre Owie

FOR WHOM THE BELL TOLLS
KOMU BIJE DZWON

 

Episode "The Bell. 1423" from Andrei Tarkovsky's "Andrei Rublyov", 1966
"Dzwon. 1423". Odcinek z "Andrieja Rublowa" przez Andrieja Tarkowskiego, 1966 r. 

 

Ambassador: Only devil knows what will come out of this farce. What do you think? In my opinion, nothing will come out of it.
Interpreter: I beg your pardon, Your Excellency, but I would say that you are ahead of events.
Ambassador: What are you talking about? Just look at these ragamuffins, these shaky scaffolding. For the love of Mother of God, I swear that this bell will not make a sound.
Interpreter: Your Excellency, let us be patient. It seems to me that you underestimate the desperate situation of the people who created this bell.
Ambassador: I'm sorry, but I wouldn’t venture to call that thing a bell.
Interpreter: Nevertheless, Your Excellency, they perfectly understand that if this thing does not ring, the Grand Duke will order to cut off their heads.
Ambassador: This beardless boy looks preoccupied with this circumstance. Don't you think?
Interpreter: Have you heard, Your Excellency, that the Grand Duke beheaded his brother.
Ambassador: It seems they were twins? What an amazing girl, do you see? Oh my God!

 

Ambasador: Tylko diabeł wie, co wyjdzie z tego bałaganu. Co myślisz? Moim zdaniem nic z tego nie wyjdzie.
Tłumacz: Proszę o wybaczenie, Wasza Ekscelencjo, ale powiedziałbym, że wyprzedzacie wydarzenia.
Ambasador: O czym ty mówisz? Tylko spójrz na tych oberwańców, te chwiejne rusztowanie. Z miłości do Matki Bożej przysięgam, że ten dzwon nie zabrzmi.
Tłumacz: Wasza Ekscelencjo, bądźmy cierpliwi. Wydaje mi się, że nie doceniasz rozpaczliwej sytuacji ludzi, którzy stworzyli ten dzwon.
Ambasador: Przepraszam, ale nie odważyłbym się nazwać tego dzwonem.
Tłumacz: Niemniej jednak, Wasza Ekscelencjo, doskonale rozumieją, że jeśli to nie zadzwoni, Wielki Książę każe odciąć im głowy.
Ambasador: Ten bezbrody chłopiec wygląda na zaabsorbowanego tą sytuacją. Nie sądzisz?
Tłumacz: Czy słyszałeś, Wasza Ekscelencjo, że Wielki Książę ściął głowę swojemu bratu.
Ambasador: Wygląda na to, że byli bliźniakami? Jaka niesamowita dziewczyna, widzisz? O mój Boże!

 

 



×
×
  • Dodaj nową pozycję...